沒有了解她,我沒有了解她那种程以为常的鎭静和满意,她沒有 任何妥好和欲望,那是我的错,而全部的答案就是这句可怕的 話:她是一一个噬落的女人。我向自己說了这句可怕的話,于是一 切都明白了!” “阿那托尔常來向她借錢,吻她的光肩膀。@她不給他錢,但 是讓他吻她自己。她的父親,在說笑話的时候,常常唤超她的嫉 妒;她却帶着鎭静的笑容說,她决不会愚蠢到嫉妒的地步。她常 常这样說到我:他想做什么,就讓他做什么吧,’有一天我間她 是否威觉到怀孕的征兆。她輕蔑地笑起來,井且說,她不是傻瓜, 她不要小孩,說她决不替我生小孩。” 然后他想起她的思想的粗魯和直牵,她所特有的言語的都 俗,虽然她是在最高毅貴族赴会中跽成的。“我井不那么傻… 称自己去試部看,…Allez vo8pro2ene,〔你走开吧,]”她常常 这么說。彼挨尔常常看到她在年老和年輕男女面前的成功,却 不能够明白,为什么他不爱她。“是的,我从來沒有爱过她,”彼 挨尔向自己說;“我知道,她是墮落的女人,”他向自己重复說, “但是我不敢承認这个。” “现在道洛号夫,他在那里坐在雪上,井且勉强地微笑着,地 許他要死了,用-一种虚伪的英勇间答我的懺悔!” 彼挨尔于这一类的人,他們虽有所謂外在的性格的弱点, 却不去找人把自已的憂愁告訴他。他独自忍受着他的憂愁。 “一切都怪她,一切都怪她一个人,”他向自已說;“但这有 什么关系呢?为什么,我把自己同她联桔在一起呢?为什么我向 她:Je vous aime〔我爱你呢?这是一句蔬話,#且比蔬話更 ①毛注:托尔斯泰在初稿中窝明了爱盒和她的兄弟有犯罪的关系,但后來 他更改了,只留了一些暗示。 452
环,”他向间自已說。“我有过鋪,应当忍受…什么?名馨的敗 坏,生活的不幸嗎?哎,都不相干,”他想,“名婴的敗环也罢,荣 要也罢,一切都是有条件的,一切都不是由我决定的。” “他們殺死路易十六,因为他們說他卑鄙,就他是一个罪 犯,”彼挨尔心里想;“从他們的覌点上來說,他們是对的,正如 同那些为他殉难,并醇他为聖人的人們也是对的。后來他們殺死 罗伯斯庇尔,因为他是暴君。是離对,是濉錯?沒有对,也沒 有誰錯。但是活着的时候,你活吧;明天你会死的,正如同我在 一小时前也会死的。我們的生命,和永恒比較起來,不过是一 瞬,何必自幸須腦呢?” 但是在他党得自已因为这种若慮而心籍寧静时,他忽然想 起了她,想起他極热烈地向她表示虚伪爱情的那些时候的她,于 是他党得血在向他心中涌去,他不得不又站起身來,走动着,或 者击碎或者撕毁他随手碰到的东西。“为什么我向她說Jeou8 ame〔我爱你)呢?”他仍旧向自已重度着。把这个問题重复到 十次时,他图子里想起了莫利哀的話:“Mais que diable a2a话-记 faire dans cette gal论re?〔但他究竞为什么自每須惱呢?〕”于是他 笑他自已了。 夜聞他唤來了听差,吩附他收拾行李到彼得堡去。他不能 和她住在一个屋子里。他不能对自己敲想,他現在怎能够和她 說話。他决定了明天走,井且留一封信給她,向她說明他要永远 和她分开的意思。 早晨,当听差运咖啡進房时,彼挨尔搬在褥榻上手里拿一 本打开的青睡着了。 他醒了,藏惶地盼丽了很入,不明白他是在什么地方。 “伯爵夫人派我來探間,大人是不是在家,”听差說。 453
但彼挨尔还不及决定怎样回話,伯爵夫人自己已艇穿着白 翻锈銀花的寬服,帶着未加修飾的头髮(雨条粗大的辮子在她美 丽的头上繚了雨圈mdad论me〔好像冠冕-一样〕,)鐘静地庄:地 走進房;只在她的大理石般的、有些凸出的前額上有一条憤怒的 皺紋。她帶着不可动搖的鎭静,沒有当听差的面說話。她知道 了决斗,井且是來說这件事的。她一直等到听差放下了咖啡走 了出去。彼挨尔畏怯地从眼鏡上边孴她,就好像一只被群犬包 圍的克子,縮着耳采,在敌入面前繼續鞘着一样,他武圆檵繽讀 事:但是他党得,这是無意义的,不可能的,于是他又畏怯地看了 看她。她沒有坐下,帶着輕视的笑容望着他,等候着听差走出 去。 “这是怎么回事?您做了些什么?我間您,”她嚴厉地說。 “我?我什么?”彼挨尔說。 “您现在成了勇士了!好,您回答,这个决斗是为什么的?您 要用它証明什么?什么?我問您。” 彼挨尔在沙發上沉重地翻轉身,張开了嘴,但是不能回答。 “假使您不回答,我就向您說吧…”变命繼繽說。“您相信 他們向您所說的一切。他們向您說”爱命笑了一下,“截道 洛号夫是我的情人,”她用法語說,用她的粗魯的坦华的言語,說 出“情人”这字眼,和說任何别的字眼一样,“您就相信!但您用 这个证明了什么?您用这个决斗証明了什么?証明了:您是一 个傻瓜,que vos ates un8ot,这件事大家都知道了!这会有什么 结果呢?桔果是,我要成为全莫斯科的笑柄;钻果是,大家都 說,您吃醉了酒,志昏迷的时候,向一个被您無故地嫉妒的人 挑斗,”爱偷的声音越來越高井且越來越兴奋了,“这个人在各 方面都此您好…” 454
“嗯…嬷…”彼埃尔哼着,皱着眉,沒有望她,一动也沒 有动。 “为什么您会相信,他是我的情人呢…为什么?因为我欢 喜同他在一起嗎?假使您更聪明更可变些,我就更欢喜和您在 一起了。” “不要同我說…我求您,”彼挨尔啞声地低語。 “为什么我不說呢!我能說,我敢說,有了像您这样的丈夫 的妻子,很少不找情人(des amants)的,但是我沒有做这样的 事,”她說。 彼扶尔想要說什么,用惊奇的眼睛向她着了一下,丈躺下 了,她不明白他服睛的表情。他这时威到肉体上的痛苦:他的胸 脯被压,他不能透气。他知道,他应骸做点什么來桔束这个痛苦, 但是他想要做的事是太可怕了。 “我們最好分开吧,”他吞吞吐吐地说。 “分开,也好,可是您要给我財產,”爱命說…“分开,用这 个來威脅我!” 彼挨尔从沙發上跳起來,摇摇晃晃地向她面前冲去。 “我要毅死你!”他大叫,用他自己还不會知道的力量,从桌 上抓起大理石板,向她走近一步,对她揮举起來。 爱命的險色顯得可怕,她大叫一声,从他面前逃开了。他父 親的性格在他身上表现出东。彼挨尔威觉到憤怒的魔力和东趣。 他掷下石板,将它砸碎,井且仲开手臂,向爱侖面前扑去,用那样 ,+ 可怕的声音大邺“该开!”全家的人都恐怖地听到了这个叫声。 假使不是爱命从房里跑出去了,上帝知道这时候彼挨尔会做出 : 什么举动的。 465
一期后,彼挨尔委托他的妻子管理他的在大俄罗斯的全 部田生,这是他財產的大部分,他独自到彼得堡去了。 7 童山那单接到奥斯特理茲会战和安德來公爵哺亡的消息之 后,已篵兩个月了,虽然有通过使館的一切信件与一切的調查, 却沒有找到他的尸体,俘谫名單里也沒有他。对于他的親屬最 不好的地方,就是还有这种希望,就是,他会被当地居民从战場 上救起來,也許他独自躺在异國的什么地方,或者正在复元,或者 即將死去,不能够寄出他自已的消息。老公爵从报上最先知道 奥斯特理兹的失敗,报上像平常一样,極箱單而今糊地說到俄軍 在光荣的战事之后不得不撒退,而且撤退是十分有秩序。老公 爵从这个官方消息中明白了我軍被打敗了。在帶來奥斯特理兹 失敗消息的报紙之后一层期,來了一封庫圜索夫的信,向公爵报 二 告他完子的遭遇。 “您的完子,我親眼着見,”庫圖索夫信上說,“手执軍旗,在 团的前面,英勇地倒下,对得起他的父親和他的阻國。我与全軍 都很抱槭,直到現在还不知道一他是不是还活着。我用这个 希望安慰自己和您,就是,您的克子是活着的,因为不然,他便要 列在战場上所找到的軍官当中,我已由軍使獲得了他們的名 單。” 老公爵晚間很迟的时候独自在房中接到了这个消息,第二 天,他还像平常-一样,出門作早晨的散步;但他对于管家,图丁, 建筑师都沉默着,虽然是有怒气,却沒有问任何人說什么。 当瑪丽亞公爵小姐在慣常的时間進他的房时,他站在車床 456