第三单元 Unit 3 口译的方法与技巧(2) Methods and Skills(2) 一、口译笔记 口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。然而人的短期记 忆储存时间是非常有限的。口译中,特别是连续口译时,译员必须等说话人连续讲完几句, 甚至十几句停顿下来后才能译出。有时,说话人会一口气讲出好些人名、地名或一连串的数 字,这种情况下单凭心记是绝对不行的。因此,译员必须借助笔记来弥补心记的不足,确保 口译中接收到的信息能全面、完整、准确的译出。 口译笔记不同于课堂笔记,是为日后复习参考:口译笔记也不同于记者的采访笔记和会 议纪录,是为事后整理、采用和查阅。口译笔记是译员在实践中逐渐摸索形成的一套自己的 记录方法。有经验的译员都有自己记笔记的特点和技巧。口译笔记的时效很有限,主要用于 提示译员,防止口译时信息的流失,口译过后便失去了意义。作一名译员要养成记笔记的习 惯,做到说话人一开口就动手记笔记,要通过反复实践,逐渐掌握一套自己得心应手的记笔 记的方法,这是做口译工作应该具备的一项基本技能。口译笔记应注意以下几点: 口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也 没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果。译员要学会边听 边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要 适当留宽。这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作 用。作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,表示下一段口译从此开始,以免重 复和漏译。 口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。口译笔记是给译员自己看的,应以快速、 方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。译员可根据自己的习惯,选用原语或者 译入语,也可以两种语言同时并用。事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混 合使用的简便、快捷的记笔记的方法。 译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂, 以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。 口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类: 1.英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如: UNESCO 联合国教科文组织 UNICEF 联合国儿童基金会 IMF 国际货币基金 WTO 世界贸易组织 EU 欧盟(欧洲同盟) APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织) OPEC 石油输出国组织 NATO 北约(北大西洋公约组织) CPC 中国共产党 NPC 全国人民代表大会 CPPCC 中国人民政治协商会议 CAAC 中国民航 CCTV 中央电视台 PLA 中国人民解放军 HKSAR 香港特别行政区 GDP 国民生产总值 Ch.govt 中国政府 re.op. 改革开放 37
37 第三单元 Unit 3 口译的方法与技巧(2) Methods and Skills (2) 一、口译笔记 口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。然而人的短期记 忆储存时间是非常有限的。口译中,特别是连续口译时,译员必须等说话人连续讲完几句, 甚至十几句停顿下来后才能译出。有时,说话人会一口气讲出好些人名、地名或一连串的数 字,这种情况下单凭心记是绝对不行的。因此,译员必须借助笔记来弥补心记的不足,确保 口译中接收到的信息能全面、完整、准确的译出。 口译笔记不同于课堂笔记,是为日后复习参考;口译笔记也不同于记者的采访笔记和会 议纪录,是为事后整理、采用和查阅。口译笔记是译员在实践中逐渐摸索形成的一套自己的 记录方法。有经验的译员都有自己记笔记的特点和技巧。口译笔记的时效很有限,主要用于 提示译员,防止口译时信息的流失,口译过后便失去了意义。作一名译员要养成记笔记的习 惯,做到说话人一开口就动手记笔记,要通过反复实践,逐渐掌握一套自己得心应手的记笔 记的方法,这是做口译工作应该具备的一项基本技能。口译笔记应注意以下几点: 口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也 没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果。译员要学会边听 边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要 适当留宽。这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作 用。作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,表示下一段口译从此开始,以免重 复和漏译。 口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。口译笔记是给译员自己看的,应以快速、 方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。译员可根据自己的习惯,选用原语或者 译入语,也可以两种语言同时并用。事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混 合使用的简便、快捷的记笔记的方法。 译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂, 以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。 口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类: 1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如: UNESCO 联合国教科文组织 UNICEF 联合国儿童基金会 IMF 国际货币基金 WTO 世界贸易组织 EU 欧盟(欧洲同盟) APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织) OPEC 石油输出国组织 NATO 北约(北大西洋公约组织) CPC 中国共产党 NPC 全国人民代表大会 CPPCC 中国人民政治协商会议 CAAC 中国民航 CCTV 中央电视台 PLA 中国人民解放军 HKSAR 香港特别行政区 GDP 国民生产总值 Ch. govt. 中国政府 re. op. 改革开放
4Ms 四个现代化 tot.imp 进口总额 tot.exp 出口总额 NASA 美国宇航局 FBI 美国联邦调查局 GM 美国通用汽车公司 ITT 美国电话电报公司 US/Am. 美国 UK/Br. 英国 Can. 加拿大 AUS. 澳大利亚 N.Z 新西兰 NY 纽约 Las. 洛杉矶 US$ 美元 Br£ 英镑 CanS 加元 Euro 欧元 SA 澳元 NZS 新西兰元 HKS 香港元 RMB 人民币 2.用各种数学符号,如: 所以 因为 等于或就是,意味着 卡 不等于,不是 ≈ 大约,大概,左右 小 大于,多于,比.大 小于,少于,比.小 3.用译员自己创造的各种形象符号,如: + 不同意,不赞成,错误,不正确 √ 同意,赞成,正确 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起 过去,回忆,返回,后退,倒退 下降,降低,减少,向下 1 上升,提高,增加,向上 □- 来访,进入,进口,引进外资,来华投资 口. 出访,外出,出口,海外投资 ☆ 杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样 n 交换,交流,交替,互换 300.000 5,-,一 5.000.000 二、数字的口译 任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。而数字的口译又必须准确无误,不得有半 点疏忽。对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因 有几个方面: 38
38 4 Ms 四个现代化 tot. imp 进口总额 tot. exp 出口总额 NASA 美国宇航局 FBI 美国联邦调查局 GM 美国通用汽车公司 ITT 美国电话电报公司 US/Am. 美国 UK/Br. 英国 Can. 加拿大 AUS. 澳大利亚 N.Z. 新西兰 NY 纽约 Las. 洛杉矶 US$ 美元 Br£ 英镑 Can$ 加元 Euro 欧元 $A 澳元 NZ$ 新西兰元 HK$ 香港元 RMB 人民币 2. 用各种数学符号,如: ∴ 所以 ∵ 因为 = 等于或就是,意味着 ≠ 不等于,不是 ≈ 大约,大概,左右 > 大于,多于,比.大 < 小于,少于,比.小 3. 用译员自己创造的各种形象符号,如: × 不同意,不赞成,错误,不正确 √ 同意,赞成,正确 → 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起 ← 过去,回忆,返回,后退,倒退 ↓ 下降,降低,减少,向下 ↑ 上升,提高,增加,向上 □← 来访,进入,进口,引进外资,来华投资 □→ 出访,外出,出口,海外投资 ☆ 杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样 ∽ 交换,交流,交替, 互换 3—, — 300,000 5,—, — 5,000,000 二、数字的口译 任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。而数字的口译又必须准确无误,不得有半 点疏忽。对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因 有几个方面:
一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。汉语数位的个、十、 百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的。汉语四位以上的 数字每四位为一段:而英语则每三位为一段。试比较汉英数字段位的不同。 汉语数字分段法: 第一段位 个 十 百 第二段位 万 十万 百万 千万 第三段位 亿 十亿 百亿 千亿 第四段位 兆(万亿) 英语数字分段法: 第一段位 One Ten Hundred 第二段位 Thousand Ten thousand Hundred thousand 第三段位 Million Ten million Hundred million 第四段位 Billion Ten billion Hundred billion 第五段位 Trillion 39
39 一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。汉语数位的个、十、 百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用 10 的倍数来表达的。汉语四位以上的 数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。试比较汉英数字段位的不同。 汉语数字分段法: 第一段位 个 十 百 千 第二段位 万 十万 百万 千万 第三段位 亿 十亿 百亿 千亿 第四段位 兆(万亿) 英语数字分段法: 第一段位 One Ten Hundred 第二段位 Thousand Ten thousand Hundred thousand 第三段位 Million Ten million Hundred million 第四段位 Billion Ten billion Hundred billion 第五段位 Trillion
从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对 应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算 出与其相对应的英语数位和表达方式。用“ten thousand”表示“万”,用“hundred thousand” 表示“十万”,用“ten million”表示“千万”,用“hundred million”表示“亿”等。英译汉 时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导 和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。 造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和 不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。例如:下列几组不定 数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。 很多人(书)many people(books) 很多水(啤酒)much water(beer) 很多人(水)a lot of people(water) 大量的参考书a large number of reference books 大量有用的信息a large quantity of useful information 大批的产品(食物)large quantities of products(food) 你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want. 你要多少(桔子)就拿多少。Take as many(oranges))as you want. 该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。 The factory produced twice as many cars(as much chemical fertilizer)as that in the precious year. 由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。译员可根据具 体情况采取以下做法: 1.三位以内数字的口译 三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只 要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加“and”。请做 下列数字互译练习。 用英语朗读下列数字 15-fifteen 20-twenty 35-thirty-five 63-sixty-three 101-one hundred and one 207-two hundred and seven 370-three hundred and seventy 414-four hundred and fourteen 839-eight hundred and thirty-nine 948-nine hundred and forty-eight 名
40 从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对 应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算 出与其相对应的英语数位和表达方式。用“ten thousand”表示“万”,用“hundred thousand” 表示“十万”,用“ten million”表示“千万”,用“hundred million”表示“亿”等。英译汉 时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导 和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。 造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和 不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。例如:下列几组不定 数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。 很多人(书) many people(books) 很多水(啤酒)much water(beer) 很多人(水) a lot of people (water) 大量的参考书 a large number of reference books 大量有用的信息 a large quantity of useful information 大批的产品(食物) large quantities of products (food) 你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want. 你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want. 该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。 The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year. 由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。译员可根据具 体情况采取以下做法: 1.三位以内数字的口译 三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只 要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加“and”。请做 下列数字互译练习。 用英语朗读下列数字 15—fifteen 20—twenty 35—thirty-five 63—sixty-three 101—one hundred and one 207—two hundred and seven 370—three hundred and seventy 414—four hundred and fourteen 839—eight hundred and thirty-nine 948—nine hundred and forty-eight
2.四位以上数字的口译 四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前 需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。 例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数 字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这 样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英语数字的分 段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英 汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”: 第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一 位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字 记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好 第一个逗号前的数字读“x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律。每个段位的其它数字按l0进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”. 数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,一”,用“一”表示“000”, 或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,一,一”或者“3,”。 用英语朗读下列数字: 1.369-one thousand three hundred and sixty-nine 2,010-two thousand and ten 4,705-four thousand seven hundred and five 6.003- -six thousand and three 15,600-fifteen thousand six hundred 75,426,391-seventy five million,four hundred and twenty-six thousand,three hundred and ninety-one 564.000.000-five hundred and sixty-four million 1,250,000,000-one billion two hundred and fifty million 3.模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。 模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注 意以下模糊数字的口译 几个-some,afew,several;:a number of 两、三个一 -two or three 五、六个一five or six 十几个一-more than ten;over a dozen,less/no more than twenty 三十来个—about/around thirty 几十个-一dozens of 几十年—一decades 十几岁一一in one''s teens 四十出头一a little/a bit over forty 五十岁左右一more or less fifty(years old),about fifty(years old) 近八十岁了一nearly/almost eighty(years old) 九十好几了一well over ninety(years old)
41 2.四位以上数字的口译 四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前 需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。 例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数 字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这 样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英语数字的分 段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英 汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”; 第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一 位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字 记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好 第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律。每个段位的其它数字按 10 进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”. 数字记录可采用各种简便符号或标点。如 35,000 可记录成“35,—”,用“—”表示“000”, 或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000 可记录成“3,—,—”或者“3,”。 用英语朗读下列数字: 1,369——one thousand three hundred and sixty-nine 2,010——two thousand and ten 4,705——four thousand seven hundred and five 6,003——six thousand and three 15,600——fifteen thousand six hundred 75,426,391——seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one 564,000,000——five hundred and sixty-four million 1,250,000,000——one billion two hundred and fifty million 3.模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。 模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注 意以下模糊数字的口译 几个——some; a few; several; a number of 两、三个——two or three 五、六个——five or six 十几个——more than ten; over a dozen; less/no more than twenty 三十来个——about/ around thirty 几十个——dozens of 几十年——decades 十几岁——in one's teens 四十出头——a little/a bit over forty 五十岁左右——more or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十岁了——nearly/almost eighty (years old) 九十好几了——well over ninety (years old)