2.理解 理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理 解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息 的理解包括下述几个层面的内容: 首先是语言性的理解。语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递 主要靠译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因 素的理解。因此,译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的 常用语、成语、谚语、俗语等,而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语 气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含意。由此可见,语言层面的理解根本在于译员 对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。译员应该精通两种语言,尤其是外语的水平应接近 母语水平。 另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。由于交际双方使用的两种语言各有其社 会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握那种语言,当然 也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化,又熟悉本民族的文 化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对应”的概念和词语,进行语义 转换。译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。 二是知识性的理解。口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。 除了经常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流 活动也越来越频繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。译员如果掌握了足够的相关方面的 专业知识,就能从专业的角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的 专业知识,即使外语水平再高,也不可能充分理解谈话的内容。可见知识与理解密切相关。 译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深刻,口译也就越顺利。 成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂, 是全才,是专家。但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、 科技等方面的基本知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国 情,尤其是我国的对内对外政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。在条件允许下, 译员要事先有所准备,尽量熟悉交际双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。 译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断 积累和扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。 三是逻辑性的理解。译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人 的意思外,还借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地 位参与谈话。双方谈话时都有各自的思路、方式和目的。谈话内容有内在的逻辑和联系。译 员要搞清说话人的身份、地位、职业等情况,尽快了解其谈话的意图,抓住其谈话的内在联 系,通过对其谈话的分析和逻辑推理,确切理解说话人的真正含义,这样,就不会因为偶尔 没有完全听清说话人的谈话而中断思维和理解。译员可通过逻辑推理,跟上说话人的思路, 理解其本意。即使在说话人发生口误或谈话前后颠倒的情况下,译员也能正确推导出他的意 思,并将其正确口译出来。 3.记忆 译员在对接收的语言信息进行处理的过程中,需要把获取的信息暂时留存在记忆里,以 防在转换和表达时信息流失或漏译、误译。因此,译员要有较强的记忆力,特别是交替翻译 时记忆力尤其重要。因为交替翻译时说话人常常是讲2-3分钟甚至4-5分钟才停下来。译员 对说话人的谈话内容不能随意增减,更不能违背其原意,进行编造,必须把说话人的原意忠 实、完整、及时地表达出来。 因此,译员必须在理解的瞬间最大限度地调动自己的记忆力,把谈话的意思记下来,再 选择恰当的措辞和句子表达出来。可见记忆和理解是紧密相连的,几乎是同时进行的,也是 相辅相成的。理解了的东西最易记忆;记忆又能影响理解和表达。实际上,口译过程中译员 是边听、边记、边理解。 记忆有两种形式:一是心记,二是笔记。同声传译时讲话和翻译几乎同时进行,来不及 笔记:笔记会分散精力,影响下一句的听和译。一般情况下译员全凭心记。交替翻译则不同, 译员要等说话人讲完一段停下来再翻译:译员必须依靠笔记帮助记忆。然而,不管是同声传 译还是交替翻译,都要求译员有出众的记忆力。因此,译员要通过实践锻炼强化自己的记忆 22
22 2. 理解 理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理 解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息 的理解包括下述几个层面的内容: 首先是语言性的理解。语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递 主要靠译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因 素的理解。因此,译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的 常用语、成语、谚语、俗语等,而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语 气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含意。由此可见,语言层面的理解根本在于译员 对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。译员应该精通两种语言,尤其是外语的水平应接近 母语水平。 另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。由于交际双方使用的两种语言各有其社 会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握那种语言,当然 也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化,又熟悉本民族的文 化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对应”的概念和词语,进行语义 转换。译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。 二是知识性的理解。口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。 除了经常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流 活动也越来越频繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。译员如果掌握了足够的相关方面的 专业知识,就能从专业的角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的 专业知识,即使外语水平再高,也不可能充分理解谈话的内容。可见知识与理解密切相关。 译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深刻,口译也就越顺利。 成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂, 是全才,是专家。但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、 科技等方面的基本知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国 情,尤其是我国的对内对外政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。在条件允许下, 译员要事先有所准备,尽量熟悉交际双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。 译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断 积累和扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。 三是逻辑性的理解。译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人 的意思外,还借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地 位参与谈话。双方谈话时都有各自的思路、方式和目的。谈话内容有内在的逻辑和联系。译 员要搞清说话人的身份、地位、职业等情况,尽快了解其谈话的意图,抓住其谈话的内在联 系,通过对其谈话的分析和逻辑推理,确切理解说话人的真正含义,这样,就不会因为偶尔 没有完全听清说话人的谈话而中断思维和理解。译员可通过逻辑推理,跟上说话人的思路, 理解其本意。即使在说话人发生口误或谈话前后颠倒的情况下,译员也能正确推导出他的意 思,并将其正确口译出来。 3. 记忆 译员在对接收的语言信息进行处理的过程中,需要把获取的信息暂时留存在记忆里,以 防在转换和表达时信息流失或漏译、误译。因此,译员要有较强的记忆力,特别是交替翻译 时记忆力尤其重要。因为交替翻译时说话人常常是讲 2-3 分钟甚至 4-5 分钟才停下来。译员 对说话人的谈话内容不能随意增减,更不能违背其原意,进行编造,必须把说话人的原意忠 实、完整、及时地表达出来。 因此,译员必须在理解的瞬间最大限度地调动自己的记忆力,把谈话的意思记下来,再 选择恰当的措辞和句子表达出来。可见记忆和理解是紧密相连的,几乎是同时进行的,也是 相辅相成的。理解了的东西最易记忆;记忆又能影响理解和表达。实际上,口译过程中译员 是边听、边记、边理解。 记忆有两种形式:一是心记,二是笔记。同声传译时讲话和翻译几乎同时进行,来不及 笔记;笔记会分散精力,影响下一句的听和译。一般情况下译员全凭心记。交替翻译则不同, 译员要等说话人讲完一段停下来再翻译;译员必须依靠笔记帮助记忆。然而,不管是同声传 译还是交替翻译,都要求译员有出众的记忆力。因此,译员要通过实践锻炼强化自己的记忆
力。记笔记是一项专门的口译技巧,将在另一单元专门讨论。 4.表达 表达是译员在充分理解原话的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。听清、理解、 记忆的最终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解了的信息和概念进行语码转换、 重新编码、综合概括、选择适当的词语,及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语 调准确、措辞得当、语句通顺、自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量好坏的重 要标志。成功的表达既能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和 特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”,丝毫不感到交际中语言障碍的存在,好像双 方在直接交谈。在一些国际会议上,常常会看到这种现象:当与会者在聆听一位代表慷慨激 昂的发言时,会发现传译室里的译员以同样的激情,一边口译,一边情不自禁地挥动手臂。 译员如此传情达意,完美理想的表达效果取决于译员的语言功底和演讲才能。译员不仅要有 纯正的母语和熟练的外语,而且要有一定的演讲技巧。表达时口齿伶俐、声音洪亮、音色优 美、节奏适宜,选词造句有一定的功力。这样的口译才能吸引和打动听众。 六、译员的基本素质要求 当今世界,口译已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种要求很高, 很难进入的职业。涉外口译人员的任务艰巨,责任重大,没有良好的思想素质和过硬的业务 能力是很难胜任工作的。一名称职的译员都应具备那些基本条件呢? 首先,一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水 平和严格的组织纪律。在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象,民族的精神,国 家或集团的利益。译员对工作要有强烈的责任感和高度负责精神,在对外交往中要忠于祖国, 正确执行党和国家的方针、政策,严守国家机密,严格遵守外事纪律和涉外人员守则,忠于 职守,洁身自爱,不谋私利,不自行其事,不做任何有损国格和人格的事。 一名合格的译员必须有过硬的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎 实的两种语言的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力 和跨文化交际能力:译员要有敏锐的听力、丰富的词汇,翻译时口齿清晰,语调自然,措辞 得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙 谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,只有这样, 才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效 果。 译员的业务素质还包括广博的知识。口译过程中,译员会遇到各式各样题材的谈话,其 内容几乎是包罗万象,无所不及的。因此,一个称职的译员必须有国际事务、时事政治、经 济商贸、历史地理、社会文化、国情民俗、人文科学和现代科技等各方面的基本知识。译员 的知识越丰富就越能充分理解谈话的内容和含义,越能确切表达说话人的原意。 译员还必须有敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力,较强的综合分 析能力,逻辑思维能力和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中立于不败之地。 译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、 态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢。译员要注意在工作实践中不断提高自 己的政治、业务素质和个人修养。 23
23 力。记笔记是一项专门的口译技巧,将在另一单元专门讨论。 4. 表达 表达是译员在充分理解原话的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。听清、理解、 记忆的最终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解了的信息和概念进行语码转换、 重新编码、综合概括、选择适当的词语,及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语 调准确、措辞得当、语句通顺、自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量好坏的重 要标志。成功的表达既能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和 特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”,丝毫不感到交际中语言障碍的存在,好像双 方在直接交谈。在一些国际会议上,常常会看到这种现象:当与会者在聆听一位代表慷慨激 昂的发言时,会发现传译室里的译员以同样的激情,一边口译,一边情不自禁地挥动手臂。 译员如此传情达意, 完美理想的表达效果取决于译员的语言功底和演讲才能。译员不仅要有 纯正的母语和熟练的外语,而且要有一定的演讲技巧。表达时口齿伶俐、声音洪亮、音色优 美、节奏适宜,选词造句有一定的功力。这样的口译才能吸引和打动听众。 六、译员的基本素质要求 当今世界,口译已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种要求很高, 很难进入的职业。涉外口译人员的任务艰巨,责任重大,没有良好的思想素质和过硬的业务 能力是很难胜任工作的。一名称职的译员都应具备那些基本条件呢? 首先,一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水 平和严格的组织纪律。在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象,民族的精神,国 家或集团的利益。译员对工作要有强烈的责任感和高度负责精神,在对外交往中要忠于祖国, 正确执行党和国家的方针、政策,严守国家机密,严格遵守外事纪律和涉外人员守则,忠于 职守,洁身自爱,不谋私利,不自行其事,不做任何有损国格和人格的事。 一名合格的译员必须有过硬的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎 实的两种语言的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力 和跨文化交际能力;译员要有敏锐的听力、丰富的词汇,翻译时口齿清晰,语调自然,措辞 得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙 谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,只有这样, 才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效 果。 译员的业务素质还包括广博的知识。口译过程中,译员会遇到各式各样题材的谈话,其 内容几乎是包罗万象,无所不及的。因此,一个称职的译员必须有国际事务、时事政治、经 济商贸、历史地理、社会文化、国情民俗、人文科学和现代科技等各方面的基本知识。译员 的知识越丰富就越能充分理解谈话的内容和含义,越能确切表达说话人的原意。 译员还必须有敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力,较强的综合分 析能力,逻辑思维能力和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中立于不败之地。 译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、 态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢。译员要注意在工作实践中不断提高自 己的政治、业务素质和个人修养
第二单元 Unit 2 方法和技巧(1)Methods and Skills() 口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达 说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口 译的表达效果。口译的方法和技巧可概括为以下几种: 一、直译 汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都 有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的 对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使 原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的 方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。 以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。 (1)Today,technology has made us all virtual neighbors. 今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。 (2)As you build a new China.America wants to build a new relationship with you:We want China to be successful,secure and open,working with us for a more peaceful and prosperous world. 当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、 安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。 (3)In the 21s century-your century-China and the United States will face the challenge of security in Asia. 在二十一世纪一一你们的世纪一中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。 (4)One of our founding fathers,Benjamin Franklin,once said:"Our critics are our friends,for they show us our faults." 美国的奠基者之一,本杰明·弗兰克林曾经说过:“批评我们的人就是我们的朋友,因为 他们指出了我们的错误。” 以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。 ()首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。 First of all,please allow me,on behalf of all present here,to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests. (2)虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同 热爱找到共同的语言和共同的友谊。 Although we come from many different backgrounds and speak many different languages,I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports. (3)我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。 I am convinced that China's reform,open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities. (4)我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。 We shall adhere to the basic principles of "peaceful reunification"and "one country,two systems” (5)我们的千部要能上能下 Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down. 从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。 1.主语+系动词+表语 2.主语+不及物动词 3.主语+及物动词+宾语 4.主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语) 5.主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语) 24
24 第二单元 Unit 2 方法和技巧(1) Methods and Skills (1) 口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达 说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口 译的表达效果。口译的方法和技巧可概括为以下几种: 一、 直译 汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都 有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的 对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使 原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的 方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。 以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。 (1) Today, technology has made us all virtual neighbors. 今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。 (2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world. 当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、 安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。 (3) In the 21st century-your century-China and the United States will face the challenge of security in Asia. 在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。 (4) One of our founding fathers, Benjamin Franklin, once said: “Our critics are our friends, for they show us our faults.” 美国的奠基者之一, 本杰明﹒弗兰克林曾经说过:“批评我们的人就是我们的朋友,因为 他们指出了我们的错误。” 以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。 (1) 首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。 First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests. (2) 虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同 热爱找到共同的语言和共同的友谊。 Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports. (3) 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。 I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities. (4) 我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。 We shall adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems”. (5) 我们的干部要能上能下 Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down. 从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。 1. 主语+系动词+表语 2. 主语+不及物动词 3. 主语+及物动词+宾语 4. 主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语) 5. 主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)
6.There+系动词+主语 以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。 (1)As you said in your toast,the Chinese people are a great people:the American people are a great people.If our two peoples are enemies,the future of this world we share together is dark indeed. 正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们 两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。 (2)The distance between our two nations,indeed between any nations,is shrinking. 我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。 (3)Over the past week,we have seen the glory of China's past in Xi'an,the vibrancy of its present in Beijing,the promise of its future in Shanghai and Hong Kong. 在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生 气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。 (4)On behalf of all the members of my delegation,I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主 表示衷心的感谢。 (5)So I hope we will have many more Americans coming here to study,many more Americans coming here to be tourists.many more Americans coming here to do business. 所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人 到这里做生意。 (6)There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。 以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。 (1)实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。 To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire Chinese people. (2)我们生活在一个多极化的世界里。 We are living in a world of diversity. (3)我们坚持独立自主的和平外交政策。 We consistently pursued an independent foreign policy. (4)昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代 科技发展的前沿成就。 My visit to IBM,AT T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology. (⑤)今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。 Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the opening-up a basic policy. (6)九届全国人大有女代表650人,占代表总数的21.82%。 There are 650 women deputies to the Ninth National People's Congress,accounting for 21.82 per cent of the total. 改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新 事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的 汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据 具体情况,灵活处理,能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办 法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。 英语表达既简洁明了,又生动活现。有的己约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积 累这些词语。 建设有中国特色的社会主义build socialism with Chinese characteristics 加快改革开放的步伐quicken the pace of reform and opening-.up 25
25 6. There +系动词+主语 以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。 (1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. 正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们 两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。 (2) The distance between our two nations, indeed between any nations, is shrinking. 我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。 (3) Over the past week, we have seen the glory of China’s past in Xi’an, the vibrancy of its present in Beijing, the promise of its future in Shanghai and Hong Kong. 在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生 气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。 (4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主 表示衷心的感谢。 (5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business. 所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人 到这里做生意。 (6) There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。 以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。 (1) 实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。 To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire Chinese people. (2) 我们生活在一个多极化的世界里。 We are living in a world of diversity. (3) 我们坚持独立自主的和平外交政策。 We consistently pursued an independent foreign policy. (4) 昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代 科技发展的前沿成就。 My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology. (5) 今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。 Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the opening–up a basic policy. (6) 九届全国人大有女代表 650 人,占代表总数的 21.82%。 There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82 per cent of the total. 改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新 事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的 汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据 具体情况,灵活处理, 能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办 法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。 英语表达既简洁明了,又生动活现。有的已约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积 累这些词语。 建设有中国特色的社会主义 build socialism with Chinese characteristics 加快改革开放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up
全方位、多层次、宽领域的对外开放opening up in all direction,at all levels and in a wide range 经济特区special economic zone 经济开发区economic development zone 中国西部大开发large-scale development in west China 经济腾飞 economic take-off 知识经济 knowledge economy 宏观调控 macro-control 引进外资 introduce foreign capital 竞争机制 competition mechanism 外资企业 foreign-funded enterprise 合资企业 joint venture 独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business 个体户 self-employed businessman 炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产y业emerging industry 高科技产品high-tech product 退耕还林(草)return cultivated land to forests or pastures 封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country,two systems 香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region(HKSAR) 政府机构改革restructure of government institutions 反腐败 fight corruption /anti-corruption 廉政建设 build a clean and honest government 公共关系 public relation 人民公仆 servant of the people 扶贫计划 help-the-poor programs 打假 anti fraud 扫黄打非 eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications 跨世纪人才 cross-century talented people 超级市场 supermarket 购物中心 shopping center 连锁店 chain store 娱乐中心 entertainment center 绿色食品 green-food 保健食品 healthy food 度假村 holiday villa 二、反译法 由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措 辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之,在词义、句式、肯定与否定、主动 与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采 用反译法语言更生动流畅,更能表达原意。 以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。 1.肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉 语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如: (1)It has given us not a little trouble 这给我们带来很多麻烦。 (2)He is no other than the professional talent we are looking for. 他正是我们要物色的专业人才。 26
26 全方位、多层次、宽领域的对外开放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range 经济特区 special economic zone 经济开发区 economic development zone 中国西部大开发 large-scale development in west China 经济腾飞 economic take-off 知识经济 knowledge economy 宏观调控 macro-control 引进外资 introduce foreign capital 竞争机制 competition mechanism 外资企业 foreign-funded enterprise 合资企业 joint venture 独资企业 wholly foreign-owned enterprise 私人企业 private business 个体户 self-employed businessman 炒股 buying and selling shares 股民 share holders 新兴产业 emerging industry 高科技产品 high-tech product 退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures 封山育林 close off hillsides to facilitate forestation 一国两制 one country, two systems 香港特别行政区 Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR ) 政府机构改革 restructure of government institutions 反腐败 fight corruption /anti-corruption 廉政建设 build a clean and honest government 公共关系 public relation 人民公仆 servant of the people 扶贫计划 help-the-poor programs 打假 anti fraud 扫黄打非 eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications 跨世纪人才 cross-century talented people 超级市场 supermarket 购物中心 shopping center 连锁店 chain store 娱乐中心 entertainment center 绿色食品 green-food 保健食品 healthy food 度假村 holiday villa 二、反译法 由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措 辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在词义、句式、肯定与否定、主动 与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采 用反译法语言更生动流畅, 更能表达原意。 以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。 1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉 语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如: (1) It has given us not a little trouble 这给我们带来很多麻烦。 (2) He is no other than the professional talent we are looking for. 他正是我们要物色的专业人才