(2)省略结构:英语句子中经常会出现省略结构,造成理解上的困难。如果不给予充分的重视,也会导致翻译上的错误。请看例句,[ 例 2 4 1 Heismuchopposedastoenthusiasm"as to absolutee authorityand blind subservience to tradition
英语句子中经常会出现省略结构,造 成理解上的困难。如果不给予充分的重 视,也会导致翻译上的错误。请看例句。 [ 例 2 4 ] He is as much opposed to“enthusiasm” as to absolute authority and blind subservience to tradition. (2)省略结构:
分析:原句中as to之间省掉了he isopposed。译文:他对于“宗教狂热”和绝对权威以及盲目服从传统,都同样地反对
分析 :原句中 as to之间省掉 了 he is opposed。 译文:他对于“宗教狂热”和绝对权威 以及盲目服从传统,都同样地反对
(3)分离结构:英语句子中第三种特殊变异结构是分离结构。所谓分离结构指的是本应紧密相连的句子成分由于各种需要而被拆开的语言现象。常见的分离结构有主语和谓语动词的分离系动词与主语补足语的分离,动词或介词与宾语的分离,先行词与定语或定语从句的分离,宾语和宾语补足语的分离等。这些分离结构容易造成理解上的困难,有时甚至会造成误解原文,致使译文不符合汉语的表达习惯,或者译文与原文相差甚远。翻译带有分离结构的句子时,可按汉语习惯对原文进行语序的调整。请看下面几个例句
英语句子中第三种特殊变异结构是分离 结构。所谓分离结构指的是本应紧密相连的 句子成分由于各种需要而被拆开的语言现象。 常见的分离结构有主语和谓语动词的分离, 系 动词与主语补足语的分离,动词或介词 与宾语的分离,先行词与定语或定语从句的 分离,宾语和宾语补足语的分离等。这些分 离结构容易造成理解上的困难,有时甚至会 造成误解原文,致使译文不符合汉语的表达 习惯,或者译文与原文相差甚远。翻译带有 分离结构的句子时,可按汉语习惯对原文进 行 语 序 的 调 整 。 请 看 下 面 几 个 例 句 。 (3)分离结构:
[例26]I got on the bus going to Hyde Parkby mistake.原译:我上了误开往海德公园的汽车。分析:原句中谓语部分got on the bus与状语bymistake被分词短语goingtoHydePark分离,由于原译没能有效地辨析这一分离结构,因而造成了误译。改译:我误上了开往海德公园的车
[例26]I got on the bus going to Hyde Park by mistake. 原译:我上了误开往海德公园的汽车。 分析:原句中谓语部分got on the bus与 状 语 by mistake 被分词短语 going to Hyde Park分离,由于原译没能有效地 辨析这一分离结构,因而造成了误译。 改译:我误上了开往海德公园的车
7.正确理解英语中否定的特殊表达方式由于东西方文化及思维方式的差异,英汉两种语言在表达方式上也存在着很大的不同。在英语中常可以看到一些表示否定的特殊方式,考生若不熟悉,则会曲解原文,造成理解上的错误和翻译上的不准确。下面是一些常见的否定的特殊表达方式
由于东西方文化及思维方式的差异, 英汉两种语言在表达方式上也存在着很 大的不同。在英语中常可以看到一些表 示否定的特殊方式,考生若不熟悉,则 会曲解原文,造成理解上的错误和翻译 上的不准确。下面是一些常见的否定的 特殊表达方式。 7.正确理解英语中否定的特殊表达方式