四级英语考试 英译汉必备知识
目录:■1.第一节翻译的性质与标准■2.第二节翻译的过程■3.第三节翻译的方法■4.第四节英汉语言转换对比■5.第五节翻译的技巧
目录: ▪ 1.第一节 翻译的性质与标准 ▪ 2. 第二节 翻译的过程 ▪ 3.第三节 翻译的方法 ▪ 4.第四节 英汉语言转换对比 ▪ 5.第五节 翻译的技巧
第一节翻译的性质与标准翻译的性质花谈到翻译,首先要考虑的是翻译的性质问题。对于这一问题,许多并非专门从事翻译工作的人,或一些初学英汉翻译的人可能会产生肤浅的、有时甚至是错误的认识,以为翻译无非是借助于词典,找到原语在译语中的对应词语,然后再将这些对应词语串起来。但翻译工作远非如此简单。它实际上是一项士分复杂的活动,是运用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确、完整地表达出来的转换过程。这一活动从语言出发,逐步深入,往往涉及语言表层之外的社会、文化的各个方面从而实现两种语言之间在语言和文化层面上的转换。因此,翻译活动以语言为基础,同时又涉及一些非语言的因素。所以,要想做好翻译工作,不仅要精通原语与译语,同时对原语的文化也要有较深的了解
第一节 翻译的性质与标准 一、翻译的性质 谈到翻译,首先要考虑的是翻译的性质问题。对于 这一问题,许多并非专门从事翻译工作的人,或一些初 学英汉翻译的人可能会产生肤浅的、有时甚至是错误的 认识,以为翻译无非是借助于词典,找到原语在译语中 的对应词语,然后再将这些对应词语串起来。但翻译工 作远非如此简单。它实际上是一项十分复杂的活动,是 运用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确、完 整地表达出来的转换过程。这一活动从语言出发,逐步 深入,往往涉及语言表层之外的社会、文化的各个方面, 从而实现两种语言之间在语言和文化层面上的转换。因 此,翻译活动以语言为基础,同时又涉及一些非语言的 因素。所以,要想做好翻译工作,不仅要精通原语与译 语,同时对原语的文化也要有较深的了解
二、翻译的标准翻译标准是翻译实践活动需要遵循的准则,同时也是衡量译文质量的准绳。许久以来,翻译标准一直是一切翻译工作者极其关注的问题,然而关于何为科学合理的翻译标准,历来没有形成共识。目前在我国比较流行的、讨论最多的翻译标准是由清末新兴资产阶级的启蒙思想家、著名翻译家严复提出的“信、达、雅”。“信”即“忠实”,也就是说译文要忠实于原文,完整、准确、忠实地传达原文的思想内容,保持原作的文体风格以及原作中所表达的立场、观点和态度,不得有任何随意的篡改和增删;“达”即“通顺”,即译文的语言通畅易懂,在忠实于原作的基础上文不拘泥于原作,其遣词造句要符合译语的行文规范和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑混乱、嗨涩难懂等现象;“雅”是对译文较高层次的要求,即译文要文风优雅,讲究修辞,富于文采
二、翻译的标准 翻译标准是翻译实践活动需要遵循的准则,同时也是衡 量译文质量的准绳。许久以来,翻译标准一直是一切翻译工 作者极其关注的问题,然而关于何为科学合理的翻译标准, 历来没有形成共识。目前在我国比较流行的、讨论最多的翻 译标准是由清末新兴资产阶级的启蒙思想家、著名翻译家严 复提出的“信、达、雅” 。 “信”即“忠实” ,也就是说译 文要忠实于原文,完整、准确、忠实地传达原文的思想内容, 保持原作的文体风格以及原作中所表达的立场、观点和态度, 不得有任何随意的篡改和增删;“达”即“通顺” ,即译文 的语言通畅易懂,在忠实于原作的基础上又不拘泥于原作, 其遣词造句要符合译语的行文规范和表达习惯,避免出现文 理不通、逻辑混乱、晦涩难懂等现象;“雅”是对译文较高 层次的要求,即译文要文风优雅,讲究修辞,富于文采
虽然对于翻译标准的理解仍然存在着分歧但看法在本质上是基本一致的,都倾向于将“忠实”、“通顺”作为翻译的标准,这一标准对于非英语专业的学习者,尤其是英汉翻译初学者来说便于理解和掌握。现在,各种形式的英语考试都将其作为翻译的标准,在职研究生英语入学联考也不例外一篇好的译作从整体上来说应该是语言规范、表达准确、行文流畅、条理清晰。要做到这些,考生在从事翻译实践时就要尽可能把握原文的思想情感和原作者的立场观点,充分掌握原文中的所有信息,并且竭尽所能,将这些信息通过另外一种语言准确、完善地表达出来
虽然对于翻译标准的理解仍然存在着分歧, 但看法在本质上是基本一致的,都倾向于将“忠 实” 、 “通顺”作为翻译的标准,这一标准对于 非英语专业的学习者,尤其是英汉翻译初学者来 说便于理解和掌握。现在,各种形式的英语考试 都将其作为翻译的标准,在职研究生英语入学联 考也不例外。 一篇好的译作从整体上来说应该是语言规 范、表达准确、行文流畅、条理清晰。要做到这 些,考生在从事翻译实践时就要尽可能把握原文 的思想情感和原作者的立场观点,充分掌握原文 中的所有信息,并且竭尽所能,将这些信息通过 另外一种语言准确、完善地表达出来