5:分析句子结构,弄清语法关系英语与汉语之间有着很大的差异。英语中有大量的长句、复合句,句子中修饰成分较多,句子结构较为复杂,有时句子中还会由于修辞、韵律方面的需要而产生分离结构。这些常会使得中国人因为不清楚句子结构及词语之间的语法关系而造成理解和表达上的错误。因此,考生要想把短文中的每一句话都翻译得准确无误,首先必须弄清句子的内部结构,明确句子中各部分之间的语法关系,尤其是复合句中
英语与汉语之间有着很大的差异。英 语中有大量的长句、复合句,句子中修饰 成分较多,句子结构较为复杂,有时句子 中还会由于修辞、韵律方面的需要而产生 分离结构。这些常会使得中国人因为不清 楚句子结构及词语之间的语法关系而造成 理解和表达上的错误。因此,考生要想把 短文中的每一句话都翻译得准确无误,首 先必须弄清句子的内部结构,明确句子中 各部分之间的语法关系,尤其是复合句中 5.分析句子结构,弄清语法关系
各个句子成分之间的从属关系,抓住句子的主干,明辨句子的主语部分和谓语部分只有这样才能在整体上把握整个句子。下面几个例子就是因为误解了原句中的语法关系而导致的错译:[例14]His unusualI experience in the forestmade a good story原译:他在丛林中不同寻常的经历做成了一个动人的故事
各个句子成分之间的从属关系,抓住句子 的主干,明辨句子的主语部分和谓语部分, 只有这样才能在整体上把握整个句子。下 面几个例子就是因为误解了原句中的语法 关系而导致的错译: [例14]His unusual experience in the forest made a good story 原译:他在丛林中不同寻常的经历做成了 一个动人的故事
分析:原原译将原句中的动补关系错误地理解为动宾关系。改译:个他在丛林中不同寻常的经历饶有趣味。[例17]Theyhim ambassador to themadeUnited States.原译:他们为他制造了一个美国大使
分析:原译将原句中的动补关系错误地理 解为动宾关系。 改译:他在丛林中不同寻常的经历饶有趣 味。 [例17]They made him ambassador to the United States. 原译:他们为他制造了一个美国大使
分析:原句中ambassador to the United States是宾语him的补足语。原译将其错误地理解为动词made所带的直接宾语改译:他们任命他为驻美大使分析句子结构包括分析其表层结构和深层结构两个方面。表层结构指的是人们实际观察到的句子各成分之间的语法关系;深层结构指的是可以通过句子的表层结构推测出来的句子的内在结构,它包含了一句话所有的句法和语义解释的信息。要正确理解一个句子,光停留在其表面是不够的,必须要深入到句子的里面了解其内在结构和含义
分析:原句中ambassador to the United States 是宾语him的补足语。原译将其错误地理解为 动词made所带的直接宾语。 改译:他们任命他为驻美大使。 分析句子结构包括分析其表层结构和深层 结构两个方面。表层结构指的是人们实际观察 到的句子各成分之间的语法关系;深层结构指 的是可以通过句子的表层结构推测出来的句子 的内在结构,它包含了一句话所有的句法和语 义解释的信息。要正确理解一个句子,光停留 在其表面是不够的,必须要深入到句子的里面, 了解其内在结构和含义
the[例 2 01 Whenreachesproduction1 extreme while the consumablemaximumdrops to the lowestextreme,powerenergy crisis unavoidable。分析:这是一个复合句,主句是energy unavoidable。整个句子的主语是crisisis谓语部分是iscrisis,unavoidable:energy其余部分是条件从句
[ 例 2 0 ] When production reaches the maximum extreme while the consumable power drops to the lowest extreme, energy crisis unavoidable。 分析:这是一个复合句,主句是energy crisis is unavoidable。整个句子的主语是 energy crisis,谓语部分是is unavoidable, 其余部分是条件从句