陈宏薇 生于1944年,1986年在美国耶鲁 大学研究翻译理论与实践,主讲 翻译学、翻译批评等理论课程, 从事翻译理论、汉英语言与文化对比研究。主要 著作《新实用汉译英教程》《汉英翻译基础》等
陈宏薇 生于1944年,1986年在美国耶鲁 大学研究翻译理论与实践,主讲 翻译学、翻译批评等理论课程, 从事翻译理论、汉英语言与文化对比研究。主要 著作 《新实用汉译英教程》《汉英翻译基础》等
导阅读前言和目录部分
引导阅读前言和目录部分
他在一个简朴的餐馆用餐,而不是在一个党员 官员经常光顾的华丽、奢侈的饭店,此事实增 强了习作为一个简单、爱国、可敬和不腐败的 领导的形象。 The fact that he ate at a simple restaurant and not the gaudy,luxurious restaurants party officials usually frequent,furthers the image of Xi as a simple,patriotic, honorable and non-corrupt leader. That引导同位语从句 frequent,用作动词 Further v.To help the progress of; advance.促进;推进
他在一个简朴的餐馆用餐,而不是在一个党员 官员经常光顾的华丽、奢侈的饭店,此事实增 强了习作为一个简单、爱国、可敬和不腐败的 领导的形象。 The fact that he ate at a simple restaurant and not the gaudy, luxurious restaurants party officials usually frequent, furthers the image of Xi as a simple, patriotic, honorable and non-corrupt leader. That 引导同位语从句 frequent用作动词 Further v. To help the progress of; advance. 促进;推进
Unit1绪论
Unit 1 绪论
Unit 1 introduction 1.1 Nature and Categories of Translation 1 1.2.Unit of Translation 2 1.3.Criteria of Translation 2-7 1.4 Qualifications for a translator 8-14
1.1 Nature and Categories of Translation 1 1.2. Unit of Translation 2 1.3. Criteria of Translation 2-7 1.4 Qualifications for a translator 8-14 Unit 1 introduction