mieur tard que jamais.〔迟到比不到好。门 这不是一个舞会,也没有说到要有跳舞;但是大家都知道, 卡切芮娜·彼得罗芙娜要在大钢琴上弹奏华姿舞曲和苏格兰舞 曲,要有跳舞,大家都这么打算,都像赴跳舞会那样地来赴会。 在一八一二年外省的生活是和寻常完全一样的,只有这点 差别,就是:城市里较为热围,因为从莫斯科搬来了许多富家并 且和那时俄国所发生的一切事情-一样,可以看到某种特别的放 荡不羁,生活上的无所顾忌,毫不在乎:此外,人们彼此之间所不 可少的闲谈,从前是关于天气和共同相识的朋友,而现在却是关 于莫斯科,军队,和拿破仑了。 集合在省长家的团体是福罗涅示最上流的团体。 妇女们很多,有儿个是尼考拉在莫斯科的熟人;但是男子们, 没有一个人能够和受圣·乔治勋章的骑土,购马的骠骑兵军官, 同时又是善良的有教养的罗斯托夫伯爵相比。在男子当中有一 个意大利俘虏,他是法国军队里的军官,罗斯托夫觉得这个俘虏 的在场,更加提高他的(俄国英雄的)重要性。这个人好像是战 利品尼考拉感觉到这一点,并且觉得大家也是这样地看待这个 意大利人,于是尼考拉尊严地,有节制地,对这个军官表示亲 切。 尼考拉穿了骠骑兵制服一走进来,大家便围绕着他,他的周 身发出香气和酒味,他自己说并且好几次听到别人也向他说 这句话:“迟到比不到好;”所有的目光都向他注视着,他立刻觉 得,他变成了大家所喜爱的人,这是外省的最适合于他的,是他 一向所乐意的一种身份,而此刻,在长时的艰苦生活之后,这是 使他惑到满足令他陶醉的一种身份。不但在驿站上,在旅店中, 在地主的吸烟室里,女仆们因为受他的注意而觉得荣幸,而且在 1839
这里,在省长的晚会里(尼考拉觉得),有无数的年轻妇人和美丽 姑娘不耐烦地期待着他去注意地们。妇人和姑娘向他献媚,老 人们甚至在第一天就忙着要使这个肯年浪子骠骑军宫结婚成 家。在这些人当中,有省长的妻子本人,她把尼考拉当作她的近 亲,称他“尼考拉”和“你”。 卡切芮娜·彼得罗芙娜,果真开始弹奏华姿舞曲和苏格兰 舞曲,并且跳舞开始了,在跳舞时,尼考拉由于他的灵巧更加迷 惑了省会人士。他甚至以他的特别随便的跳舞姿势使大家吃惊。 尼考拉自己有点儿诧异那天晚上自己的跳舞姿势。他从来没有 这样地在莫斯科跳舞过,甚至认为这种太随便的跳舞姿势是不 好的,mauvais ge%e,〔是坏姿势;但是在这里,他觉得必须用 什么非常的东西来惊动大家,这种东西,他们一定认为是都城里 所通行而是外省还不知道的。 在整个的晚会中,尼考拉最注意一个蓝眼的,肥胖的,好看 的,矮小的金发女子,她是一个省官的妻子。尼考拉怀着欢乐 的年轻人们的单纯信念,以为别人的妻予是为他们创造的,他没 有离开这个太太,并且亲密地,有点儿阴谋地对待她的丈夫,好 像虽然他们不说,却知道,他们,即是尼考拉和这个丈夫的妻子, 会相处得异常之好的。丈夫却似乎并不抱着这种信念,并且力 求显得愁眉苦脸地对待罗斯托夫。但是尼考拉的善良的单纯的 心情是那样地没有限制,以致有时这个丈夫也不觉地顺从了尼 考拉的快乐心情。但是在晚会将毕时,妻子的面孔变得愈红润 愈生动,丈夫的脸变得愈忧郁愈死板,好像两人活泼的分量始终 一样,妻子方面的活泼增加,丈夫方面的便域少了。 1340
5 尼考拉脸上一直带着笑容,在扶手椅上把身子微微向前探 着,向金发女子逼近地俯着头,向她说着神话般的赞辞。 尼考拉得意扬扬地变动着穿紧马裤的腿子的位置,身上发 出香气,赞叹着他的女伴,他自己,和穿紧靴的小腿的优美线条: 他向金发女子说,他想要在福罗裡示这地方诱拐一个太太。 “什么样的人呢?” “她是个迷人的,神圣的女子。她的眼睛,”尼考拉看了看他 的女交谈者,“是蓝的,她的嘴是珊瑚的,象牙的,”他瞥了瞥她 的肩膀,“身材好像狄安娜…” 丈夫走到他们面前,闷闷地问妻子在说什么。 “阿!尼基他·依发内支,”尼考拉恭敬地立起来说。并且 好像希望尼基他·依发内支参加他的笑话,他开始说出他要诱 拐一个金发美女的计划。 丈夫愁阅地微笑着,妻子愉快地微笑着。良善的省长夫人 带着不以为然的神气走到他们面前。 “安娜·依格娜姬芙娜想见一见你,尼考拉,”她说,用那样 的声音说出“安鲡·依格娜姬芙娜”,使罗斯托夫立刻明白安 娜·依格娜姬芙娜是一个很有身份的太太。“我们去吧,尼考拉。 你让我这样称呼你吗?” “是的,matn起,〔我的姑妈,这个人是谁?” “安娜·依格娜姬芙娜·马尔文采娃,她听到她的侄女说你 救了她…你猜想得到吗?…” “我救了很多的女子!”尼考拉说。 1341
“是她的侄女,保尔康斯卡雅公爵小姐。她跟姨妈住在福罗 涅示。喔唷,你的脸多么红呀,怎么?…” “我一点儿也没有想到,得了,na.〔射妈。〕” “那么,好吧,好吧,啊:你是个多么好的人啊!” 省长夫人把他带到一个高大的、很胖的、戴蓝色小帽的老妇 人面前,她刚和城内的一些最显要的人玩过了牌戏。她是马尔 文采娃,是玛丽亚公爵小姐的姨妈,一个有钱无子的寡好,一向 住在福罗涅示。罗斯托夫走到她身边时,她站着在算牌账。她严 厉地庄重地眯起眼晴,看了他一眼,又继续谴责那个赢了她的钱 的将军。 “我很高兴,我的亲爱的,”她向他作着手说,“请到我家来 吧。” 这个显要的老妇人,说到玛丽亚公爵小姐,和她的亡父(显 然马尔文采娃不喜欢他),又问到尼考拉所知道的安德来公爵的 情形(他显然也不能讨得她的欢喜),重复邀请了他到她的家里 去,便让他走开了。 尼考拉答应了,在他向马尔文采娃告别时,他又脸红了。在 提及玛丽亚公爵小姐时,罗斯托夫体验到一种自己所不了解的 羞怯甚至恐怖的心情。 ·罗斯托夫离开了马尔文采娃,想要再去跳舞,但是矮小的省 长夫人把她的胖手放在尼考拉的袖子上,说她需要和他说几句 话,把他带到起居室,起居室里的人立刻走出去了,免得妨碍省 长夫人。 “你知道,我的好孩子,”省长夫人的善良的小脸上带着严肃 的表情说,“瞧吧,这里有你的好亲事;要我替你做媒吗?” “谁?ma tante,〔姑妈,〕”尼考拉问。 1342
“我替你和-个公爵小姐做媒,卡切芮娜·彼得罗芙娜说到 莉莉,但我说不是,一一公爵小姐。愿不愿?我相信你的妈妈要 感谢我的。的确,她是那么好的姑娘,好极了1她一点也不丑。” “一点也不,”尼考拉说,好像是见怪。“站妈,我像一个军人 所应当做的那样,我不强求任何人,也不拒绝任何事情,”罗斯托 夫还没有来得及想一想他所要说的话,便说出来了。 “那么你记着,这不是说笑话。” “怎么会是笑话!” “是的,是的,”省长夫人说,好像是向她自己在说。“可是, mon cher,entre autres,wous etes trop assidu aupres de P'autre, a blonde.〔我的好孩子,我顺便说一声。你对那一个,对那个金 发美女,太殷勤了。门她的丈夫的确有点可怜…” “啊,不然,我和他是好朋友,”尼考拉爽直地说:他没有想 到,对于他是那么愉快的消遣,对于别人会许是不愉快的。 “我问省长夫人说了多么藏的话哦!”在晚餐的时侯,尼考拉 忽然想起来了。“她真要着手做煤了,可是索尼亚呢?…” 当他和省长夫人告别时,她微笑着又向他说,“那么你记 着,”这时候,他把她拉到旁边说: “但是有一点,我向您说实话,姑妈…” “什么1什么,我的亲爱的,我们在这里坐一会儿吧。” 尼考拉忽然觉得他希望而且必须向一个几乎是陌生的妇人 说出自已的全盘心事,(这种心事是他不肯向母亲,妹妹,和友人 说的。)后来,想起了这个无缘无故的,不可了解的,但是对于他 有很重要的后果的道出心事的冲动,尼考拉觉得(在这种情形之 下,人们总是觉得如此),这是愚蠢的一时之念:然而这个道出心 事的冲动,以及其他微小的事件,对于他,对于他的家庭,有很重 1848