翻译的种类 从信息学角度讲,翻译一词包含的内容是非常广泛、非常丰富 的。除了我们讲的一般意义上的翻译外,还有手势语的翻译,旗语的 翻译,盲文的翻译,电报的翻译等等。一般意义上讲的翻译是指不同 语言文字之间的翻译,这种翻译包括如下两大类 第一类,口译—用口头语言再现原话内容的翻译。第二类, 笔译—用书面文字再现原文内容的翻译。 从前把口译工作者叫做“通译”,把既能口译又能笔译的人叫做“翻 译官”。彝语里的W指的就是“通译
从信息学角度讲,翻译一词包含的内容是非常广泛、非常丰富 的。除了我们讲的一般意义上的翻译外,还有手势语的翻译,旗语的 翻译,盲文的翻译,电报的翻译等等。一般意义上讲的翻译是指不同 语言文字之间的翻译,这种翻译包括如下两大类。 第一类,口译——用口头语言再现原话内容的翻译。第二类, 笔译——用书面文字再现原文内容的翻译。 从前把口译工作者叫做 “通译 ”,把既能口译又能笔译的人叫做 “ 翻 译官 ”。彝语里的指的就是 “通译 ”。 二 、翻译的种类
(一)口译 口译就是用口头语言直接表达的翻译。口译的任务 就是以语言为工具,在不同语言的交际者之间起媒介作 用,帮助他们克服语言障碍,以达到相互交流的目的。 口译的程序为: 听清理解表达 (二)笔译 所谓笔译,就是用书面文字表达的翻译。笔译的程 序要多一些,包括: 准备—理解表达—校对—定稿 (三)口译和笔译的区别 口译和笔译虽然同属一个工种,但又各有特点。笔 译是从书面文字到书面文字,口译是从口头语言到口头 语言,一个是动笔一个是动口。二者的主要区别在于, 笔译的书面文字结构严谨,语言紧凑,嵌词造句经过反 复推敲和斟酌
(一)口译 口译就是用口头语言直接表达的翻译。口译的任务 就是以语言为工具,在不同语言的交际者之间起媒介作 用,帮助他们克服语言障碍,以达到相互交流的目的。 口译的程序为: 听清——理解——表达 (二)笔译 所谓笔译,就是用书面文字表达的翻译。笔译的程 序要多一些,包括: 准备——理解——表达——校对——定稿 (三)口译和笔译的区别 口译和笔译虽然同属一个工种,但又各有特点。笔 译是从书面文字到书面文字,口译是从口头语言到口头 语言,一个是动笔一个是动口。二者的主要区别在于, 笔译的书面文字结构严谨,语言紧凑,嵌词造句经过反 复推敲和斟酌
第三节翻译标准 什么是翻译标准? 翻译标准是人们用以衡量译文质量优劣的尺度。它是人们从翻译 实践中总结出来的,翻译实践必须遵循的准绳。要确定翻译标准,必 须以原作的三个要素,即内容、形式、风格为依据。 关于翻译标准,中外有很多提法。在国外有等值翻译说,比如前 苏联费道罗夫说:“翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确和在 作用上、修辞上与原文完全一致。”在国内,凡是谈到翻译标准都要提 到严复其人。严复是中国第一次提出翻译标准的人。在翻译实践中他 结合自己的实践经验,破天荒第一次提出了“信”、“达”、“雅”三个字 作为翻译标准。这是他在翻译十九世纪英国著名生物学家赫胥黎的《 天演论》一书时,根据翻译实践经验提出来的
一、什么是翻译标准? 翻译标准是人们用以衡量译文质量优劣的尺度。它是人们从翻译 实践中总结出来的,翻译实践必须遵循的准绳。 要确定翻译标准,必 须以原作的三个要素,即内容、形式、风格为依据。 关于翻译标准,中外有很多提法。在国外有等值翻译说,比如前 苏联费道罗夫说: “翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确和在 作用上、修辞上与原文完全一致。 ”在国内,凡是谈到翻译标准都要提 到严复其人。严复是中国第一次提出翻译标准的人。在翻译实践中他 结合自己的实践经验,破天荒第一次提出了 “ 信 ” 、 “ 达 ” 、 “ 雅 ”三个字 作为翻译标准。这是他在翻译十九世纪英国著名生物学家赫胥黎的《 天演论》一书时,根据翻译实践经验提出来的。 第三节 翻译标准
信、达、雅的含义 严复在《天演论》(译例言)上说:“译事三难, 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。”严复的这个标准提出来以后,直 到现在一直为人们所沿用。可是人们对“信”、“达” “雅”的理解往往不同,大家对“信”、“达”、二字的理 解没有多大异议,但对“雅”字的理解存在不同的看法。 有的把“雅”理解为“古雅”,有的把“雅”理解为原作的 风格,有的把它理解为文体,还有的把它理解为优美, 这是大多数人的理解。如果采用大多数人的理解,那 么严复提出的“信”就是忠实于原文,“达”就是表达思 想时,要注意使读者看得懂,“雅”就是译文要优美, 使读者赞不绝口
严复在《天演论》(译例言)上说: “译事三难, 信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。 ” 严复的这个标准提出来以后,直 到现在一直为人们所沿用。可是人们对 “ 信 ” 、 “ 达 ” 、 “ 雅 ”的理解往往不同,大家对 “ 信 ” 、 “ 达 ”、二字的理 解没有多大异议,但对 “ 雅 ”字的理解存在不同的看法。 有的把 “ 雅 ”理解为 “古雅 ”,有的把 “ 雅 ”理解为原作的 风格,有的把它理解为文体,还有的把它理解为优美, 这是大多数人的理解。如果采用大多数人的理解,那 么严复提出的 “ 信 ”就是忠实于原文, “ 达 ”就是表达思 想时,要注意使读者看得懂, “ 雅 ”就是译文要优美, 使读者赞不绝口。 二、信、达、雅的含义
般意义上讲的翻译标准 在翻译界人们根据严复提出的“信”、“达”、“雅”对 翻译标准作了进一步的统一,这就是一般意义上讲的翻 译标准:内容要忠实准确,译文要通顺易懂,风格要 致。具体地讲,“忠实准确”就是要把原作的内容完全而 准确地表达出来,“通顺易懂”就是要求译者用规范的语 言翻译,没有逐字死译、生搬硬套现象,没有文理不通 现象。“保持风格”就是把原作的风格在译文里保留下来。 其实,要真正作到这三个标准不是一件很容易的事情。 所以有人用生动的比喻说“翻译就象一位姑娘,忠实的不 漂亮,漂亮的不忠实
三、一般意义上讲的翻译标准 在翻译界人们根据严复提出的“信”、“达”、“雅”对 翻译标准作了进一步的统一,这就是一般意义上讲的翻 译标准:内容要忠实准确,译文要通顺易懂,风格要一 致。具体地讲,“忠实准确”就是要把原作的内容完全而 准确地表达出来,“通顺易懂”就是要求译者用规范的语 言翻译,没有逐字死译、生搬硬套现象,没有文理不通 现象。“保持风格”就是把原作的风格在译文里保留下来。 其实,要真正作到这三个标准不是一件很容易的事情。 所以有人用生动的比喻说“翻译就象一位姑娘,忠实的不 漂亮,漂亮的不忠实