创世记 4 Genesis 24因此·人要离开父母·与妻子连合·二人 2:24 That is why a man leaves his father and 成为一体· mother and unites with his wife.and they become a 25当时夫妻二人·赤身露体·并不羞耻· new family.2:25 The man and his wife were both naked,but they were not ashamed. 第三章 始祖受诱惑与堕落 The Temptation and the Fall 1耶和华神所造的·惟有蛇比田野一切的 3:1 Now the serpent was more shrewd than any 活物更狡猾·蛇对女人说·神岂是真 of the wild animals that the LORD God had made 说、不许你们吃园中所有树上的果子么。 He said to the woman,"Is it really true that God 2女人对蛇说·园中树上的果子我们可以 said,'You must not eat from any tree of the or- 吃· chard'?”3:2 The woman said to the serpent,“We 3 惟有园当中那棵树上的果子· 神曾说· may eat of the fruit from the trees of the orchard;3:3 你们不可吃·也不可摸·免得你们死· but concerning the fruit of the tree that is in the 4 middle of the orchard God said,You must not eat 蛇对女人说·你们不一定死· from it,and you must not touch it,or else you will 5 因为神知道·你们吃的日子眼睛就明亮 die.""3:4 The serpent said to the woman,"Surely 了、你们便如神能知道善恶· you will not die,3:5 for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil." 6于是女人见那棵树的果子好作食物、也悦 3:6 When the woman saw that the tree produced 人的眼目·且是可喜爱的·能使人有智 fruit that was good for food,was attractive to the 慧·就摘下果子来吃了·又给他丈夫·他 eye,and was desirable for making one wise,she 丈夫也吃了· took some of its fruit and ate it.She also gave some 7 他们二人的眼睛就明亮了·才知道自已是 of it to her husband who was with her,and he ate it. 赤身露体·便拿无花果树的叶子·为自己 3:7 Then the eyes of both of them opened,and they 编作裙子· knew they were naked;so they sewed fig leaves to- gether and made coverings for themselves. 堕落后神的宣判 The Judgment Oracles of God at the Fall 8天起了凉风·耶和华神在园中行走·那 3:8 Then the man and his wife heard the sound 人和他妻子听见神的声音·就藏在园里 of the LORD God moving about in the orchard at the 的树木中·躲避那和华神的面· breezy time of the day,and they hid from the LORD 9 耶和华神呼唤那人·对他说·你在那 God among the trees of the orchard.3:9 But the 里。 LORD God called to the man and said to him 10他说·我在园中听见你的声音·我就害 Where are you?”3:10 The man replied,“I heard 怕·因为我赤身露体·我便藏了· you moving about in the orchard,and I was afraid 1耶和华说·谁告诉你赤身露体呢·莫非你 because I was naked,so I hid."3:11 And the LORD 吃了我吩附你不可吃的那树上的果子么· God said,"Who told you that you were naked?Did you eat from the tree that I commanded you not to 12那人说、你所赐给我·与我同居的女人· eat from?”3:l2 The man said,“The woman whom 他把那树上的果子给我·我就吃了。 you gave me,she gave me some fruit from the tree 13耶和华神对女人说·你作的是甚么事 and I ate it."3:13 So the LORD God said to the 呢。女人说·那蛇引诱我·我就吃了· woman,“What is this you have done?”And the woman replied,"The serpent tricked me,and I ate." 14耶和华神对蛇说·你既作了这事·就必 3:14 The LORD God said to the serpent, 受咒诅、比一切的牲畜野兽更甚·你必用 "Because you have done this, 肚子行走·终身吃土· cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life
౸ʹੂ 4 Genesis 24 ЮѨĂ˟ࢊᗒพͬϒĂᄂ،̃ఽЩĂ˞˟ їࠍ˗លă 25 ༉ॠ͇،˞˟Ă֖֓ᜧលĂ̘֬௦हă 2:24 That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family. 2:25 The man and his wife were both naked, but they were not ashamed. ˫ౡ! ؔץᄴᄂᆩཡ! The Temptation and the Fall 1 ය! য়٘ృĂଗѢఎͦϢ్˗̶ ێ߾Կࠛăఎ၅̂˟ᄱĂ! য়੍ߎো ᄱĂ̘దүࣆಘ̙٘Ѣፗˮڌ̃ᆂă 2 ̂˟၅ఎᄱĂ̙ፗˮڌԦ̃ࣆΝͼ ಘĄ 3 ଗѢ༉̙֣ഏፗˮڌ̃Ă! য়ഄᄱĂ үࣆ̘ΝಘĂ˴̘ΝၣĂҹ૿үࣆѩă 4 ఎ၅̂˟ᄱĂүࣆ˗̘؟ѩĂ 5 Юࠍ !য়ۡྼĂүࣆಘ̃͞ி༖ವܩڀ ˝Ăүܭࣆс! য়ਔۡྼඟೊă 3:1 Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?” 3:2 The woman said to the serpent, “We may eat of the fruit from the trees of the orchard; 3:3 but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’” 3:4 The serpent said to the woman, “Surely you will not die, 3:5 for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.” 6 ߎٹ֣˟̂ഏፗڌ̃пҮێࢳĂ˴ॅ ˟ிϪĂͶߎΝಇຐĂਔָ˟Ѣഁ ᇉĂವၠˬڌּ̃ಘ˝Ą˪ඛ˭͇Ă ˭͇˴ಘ˝ă 7 ࣆ˟˞ி༖ವܩڀ˝ĂញۡྼҊ̍ߎ ֖֓ᜧលĂܭॊڌ܄ፗས̃ĂࠍҊ̍ Үཱྀ̃ă 3:6 When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it. 3:7 Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. ᆩཡޡ !য়ޅҾ! The Judgment Oracles of God at the Fall 8 ͆˝ୱࢱĂය! য়г̙ҕ֔ă֣ ˟ !̃،য়ᓎࢯĂವᖞг྅ ፗ̙͡Ăླᔕය! য়ࢫă 9 ය! য়ױಒ֣˟Ă၅ᄱĂүг֣ ྅ă 10 ᄱĂԦг̙үᓎࢯĂԦವङ َĂЮࠍ֖֓ԦᜧលĄԦܭᖞ˝ă 11 යᄱĂአӗү֖֓ᜧលĂఁܦү ಘ˝ԦӖײү̘Νಘ֣ፗˮڌ̃ᆂă 12 ֣˟ᄱĂү٘ඛԦĂᄂԦСئ̂˟Ă Ԯ֣ፗˮڌ̃ඛԦĂԦವಘ˝ă 13 ය! য়၅̂˟ᄱĂүҮߎࠣᆂ֯ ă̂˟ᄱĂ֣ఎ͓ᄴԦĂԦವಘ˝ă 3:8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the orchard. 3:9 But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?” 3:10 The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.” 3:11 And the LORD God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?” 3:12 The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.” 3:13 So the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.” 14 ය! য়၅ఎᄱĂү߉Ү˝హ֯Ăವτ ׯץĂͦ˗̶ࠖস్ᘘԿࠣĂүτϠ ֆ̃ҕ֔Ă֖ಘ˾ă 3:14 The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life
创世记 5 Genesis 15我又要叫你和女人彼此为仇·你的后裔和 3:15 And I will put hostility between you and the 女人的后裔·也彼此为仇·女人的后裔要 woman 伤你的头·你要伤他的脚跟。 and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring's heel." 16又对女人说·我必多多加增你怀胎的苦 3:16 To the woman he said. 楚·你生产儿女必多受苦楚·你必恋慕你 "I will greatly increase your labor pains; 丈夫·你丈夫必管辖你 with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you." 17又对亚当说·你既听从妻子的话·吃了我 3:17 But to Adam he said. 所吩附你不可吃的那树上的果子、地必为 "Because you obeyed your wife 你的缘故受咒诅·你必终身劳苦·才能从 and ate from the tree about which I commanded 地里得吃的· you, 'You must not eat from it,' cursed is the ground thanks to you; in painful toil you will eat of it all the days of your life. 18地必给你长出荆棘和蒺藜来·你也要吃田 3:18 It will produce thorns and thistles for you, 间的菜蔬。 but you will eat the grain of the field. 19你必汗流满面才得糊口·直到你归了土· 3:19 By the sweat of your brow you will eat food 因为你是从土而出的·你本是尘土、仍要 until you return to the ground. 归于尘土· for out of it you were taken: for you are dust,and to dust you will return." 20亚当给他妻子起名叫夏娃·因为他是众生 3:20 The man named his wife Eve,because she 之母。 was the mother of all the living.3:21 The LORD God 21耶和华神为亚当和他妻子用皮子作衣 made garments from skin for Adam and his wife. 服·给他们穿。 and clothed them.3:22 And the LORD God said, 2耶和华神说·那人已经与我们相似·能 "Now that the man has become like one of us, 知道善恶·现在恐怕他伸手又摘生命树的 knowing good and evil,he must not be allowed to 果子吃·就永远活著· stretch out his hand and take also from the tree of 23耶和华神便打发他出伊甸园去·耕种他 life and eat,and live forever."3:23 So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate 所自出之土· the ground from which he had been taken.3:24 24于是把他赶出去了·又在伊甸园的东边安 When he drove the man out,he placed on the east- 设基路伯·和四面转动发火焰的剑·要把 ern side of the orchard in Eden sentries who used 守生命树的道路。 the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life 第四章 该隐与亚伯 The Story of Cain and Abel 」有一日·那人和他妻子夏娃同房·夏娃就 4:1 Now the man had marital relations with his 怀孕·生了该隐·〔就是得的意思〕便 wife Eve,and she became pregnant and gave birth 说·耶和华使我得了一个男子· to Cain.Then she said,"I have created a man just as 2 又生了该隐的兄弟亚伯·亚伯是牧羊的· the LORD did!"4:2 Then she gave birth to his 该隐是种地的· brother Abel.Abel took care of the flocks,while Cain cultivated the ground. 3有一日·该隐拿地里的出产为供物献给耶 4:3 At the designated time Cain brought some of 和华· the fruit of the ground for an offering to the LORD. 4亚伯也将他羊群中头生的·和羊的脂油献 4:4 But Abel brought some of the firstborn of his 上·耶和华看中了亚伯和他的供物· flock-even the fattest of them.And the LORD was 5只是看不中该隐和他的供物·该隐就大大 pleased with Abel and his offering,4:5 but with Cain 的发怒·变了脸色· and his offering he was not pleased.So Cain became very angry,and his expression was downcast
౸ʹੂ 5 Genesis ྀޡĂү̨ࠍѨق˟̂Χүࢊ˪Ԧ 15 ࢊྀޡ̂˟Ą̨ࠍѨق˴Ăྀޡ̂˟ ๊үᐜĂүࢊ๊མྫă 3:15 And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.” 16 ˪၅̂˟ᄱĂԦτййΏᆦүᘂࡨࡳ ຽĂүϟம̂τйࡳץຽĄүτᇌү ˭͇Ăү˭͇τბᔐүă 3:16 To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.” 17 ˪၅ֱ༉ᄱĂү߉̃،ଁྕĂಘ˝Ԧ ٘Ӗײү̘Νಘ֣ፗˮڌ̃Ăвτࠍ үበׯץ߆Ąүτ֖౺ࡳĂញਔଁ в྅૿ಘă 3:17 But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground thanks to you; in painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 вτඛүܛΌਤഋ⧈㌟ּĂү˴ࢊಘϢ ภቷă 3:18 It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field. 19 үτѬ߸႔ࢫញ૿˽Ă۠וүᕨ˝˾Ă Юࠍүߎ˾ଁ҂ΌĄүύߎဦ˾Ă̩ࢊ ᕨٹဦ˾ă 3:19 By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.” 20 ֱ༉ඛ،̃ШΧअݽĂЮࠍߎாϟ ̜ϒă 21 ය! য়ࠍֱ༉̃،ϠϨ̃ҮҖ ăࡌࣆĂඛچ 22 ය! য়ᄱĂ֣˟̎གᄂԦ࠸ࣆҫĂਔ ۡྼඟೊĄநгऺَҨ͗˪ၠϟፗ ලĄ߾ಘĂವϕᅇ̃ڌ 23 ය! য়ܭφ൳ΌϾշΜĂਅ ٘ҊΌ̜˾ă 24 ߎٹԮᅀΌΜ˝Ą˪гϾշڋᙜш ధૃྭҰĂΰࢫᖻછ൳ͪ൏ᆒĂࢊԮ цϟፗྼྭă 3:20 The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living. 3:21 The LORD God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them. 3:22 And the LORD God said, “Now that the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not be allowed to stretch out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.” 3:23 So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken. 3:24 When he drove the man out, he placed on the eastern side of the orchard in Eden sentries who used the flame of a whirling sword to guard the way to the tree of life. ΰౡ! ྌᔲᄂֱҰ! The Story of Cain and Abel 1 Ѣ˗͞Ă֣˟̃،अݽСٖĂअݽವ ᘂηĂϟ˝ྌᔲĂĥವߎ૿ຌޤĦܭ ᄱĂයָԦ૿˝˗࣍ն̃ă 2 ˪ϟ˝ྌᔲ·ԘֱҰăֱҰۍߎѾĄ ྌᔲߎвă 4:1 Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, “I have created a man just as the LORD did!” 4:2 Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground. 3 Ѣ˗͞Ăྌᔲॊв྅Όமࠍֺێᚤඛ යĄ 4 ֱҰ˴Ѿཎ̙ᐜϟĂѾڴᚤ ˮĄය࠺ֱ˝̙ҰֺێĄ 5 Ω࠺ߎྌ̙̘ᔲֺێĄྌᔲವ́́ ൳ޣĂណ˝ᓙґă 4:3 At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the LORD. 4:4 But Abel brought some of the firstborn of his flock—even the fattest of them. And the LORD was pleased with Abel and his offering, 4:5 but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast
创世记 6 Genesis 6耶和华对该隐说·你为甚么发怒呢·你为 4:6 Then the LORD said to Cain,"Why are you 甚么变了脸色呢· angry,and why is your expression downcast?4:7 Is 7 你若行得好·岂不蒙悦纳·你若行得不 it not true that if you do what is right,you will be 好·罪就伏在门前·他必恋慕你·你却要 fine?But if you do not do what is right,sin is 制伏他· crouching at the door.It desires to dominate you, but you must suppress it." 8 该隐与他兄弟亚伯说话·二人正在田间· 4:8 Cain said to his brother Abel,"Let's go out 该隐起来打他兄弟亚伯·把他杀了· to the field."While they were in the field,Cain at- tacked his brother Abel and killed him. 9 耶和华对该隐说·你兄弟亚伯在那里·他 4:9 Then the LORD said to Cain,"Where is your 说·我不知道·我岂是看守我兄弟的吗。 brother Abel?"And he replied,"I don't know!Am I 10耶和华说、你作了甚么事呢·你兄弟的 my brother's guardian?"4:10 But the LORD said, 血·有声音从地里向我哀告。 "What have you done?The voice of your brother's 11地开了口·从你手里接受你兄弟的血·现 blood is crying out to me from the ground!4:11 So 在你必从这地受咒诅· now,you are banished from the ground,which has 12你种地·地不再给你效力·你必流离飘荡 opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.4:12 When you try to cultivate the 在地上 13该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我 ground it will no longer yield its best for you.You will be a homeless wanderer on the earth."4:13 所能当的· Then Cain said to the LORD,"My punishment is too 14你如今赶逐我离开这地·以致不见你面· great to endure!4:14 Look!You are driving me off 我必流离飘荡在地上·凡遇见我的必杀 the land today,and I must hide from your presence. 我。 I will be a homeless wanderer on the earth;whoever 15耶和华对他说·凡杀该隐的必遭报七倍。 finds me will kill me."4:15 But the LORD said to 耶和华就给该隐立一个记号·免得人遇见 him,"All right then,if anyone kills Cain,Cain will 他就杀他· be avenged seven times as much."Then the LORD 16 于是该隐离开耶和华的面·去住在伊甸东 put a special mark on Cain so that no one who found 边挪得之地· him would strike him down.4:16 So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod.east of Eden. 文明的启始 The Beginning of Civilization 17该隐与妻子同房·他妻子就怀孕·生了以 4:17 Cain had marital relations with his wife.and 诺·该隐建造了一座城·就按著他儿子的 she became pregnant and gave birth to Enoch.Cain 名将那城叫作以诺· was building a city,and he named the city after his 18以诺生以拿·以拿生米户雅利·米户雅利 son Enoch.4:18 To Enoch was born Irad,and Irad 生玛土撒利·玛土撒利生拉麦。 was the father of Mehujael.Mehujael was the father of Methushael,and Methushael was the father of Lamech. 19拉麦娶了两个妻·一个名叫亚大·一个名 4:19 Lamech took two wives for himself,the 叫洗拉。 name of the first was Adah,and the name of the 20亚大生雅八·雅八就是住帐棚牧养牲畜之 second was Zillah.4:20 Adah gave birth to Jabal;he 人的祖师。 was the first of those who live in tents and keep 21 雅八的兄弟名叫犹八·他是一切弹琴吹第 livestock.4:21 The name of his brother was Jubal; 之人的祖师· he was the first of all who play the harp and the 22 洗拉又生了土八该隐·他是打造各样铜铁 flute.4:22 Now Zillah also gave birth to Tubal-Cain, 利器的、〔或作是铜匠铁匠的祖师)]土八 who heated metal and shaped all kinds of tools 该隐的妹子是拿玛· made of bronze and iron.The sister of Tubal-Cain was Naamah. 23拉麦对他两个妻子说·亚大·洗拉·听我 4:23 Lamech said to his wives, 的声音·拉麦的妻子细听我的话语·壮年 "Adah and Zillah!Listen to me! 人伤我·我把他杀了·少年人损我·我把 You wives of Lamech,hear my words! 他害了·〔或作我杀壮土却伤自已我害幼 I have killed a man for wounding me, 童却损本身) a young man for hurting me. 24若杀该隐·遭报七倍·杀拉麦,必遭报七 4:24 If Cain is to be avenged seven times as much. 十七倍· then Lamech seventy-seven times
౸ʹੂ 6 Genesis 6 ය၅ྌᔲᄱĂүࠍࠣᆂ൳ޣĂүࠍ ࠣᆂណ˝ᓙґĄ 7 үࡵҕ૿пĂ੍̘ᄊॅ৻Ăүࡵҕ૿̘ пĂཊವЃгܜ݇ĄτᇌүĂүࢊݑ חЃă 4:6 Then the LORD said to Cain, “Why are you angry, and why is your expression downcast? 4:7 Is it not true that if you do what is right, you will be fine? But if you do not do what is right, sin is crouching at the door. It desires to dominate you, but you must suppress it.” 8 ྌᔲᄂ·ԘֱҰᄱྕĂ˞˟ϑгϢภĂ ྌᔲּφ·ԘֱҰĂԮ୬˝ă 4:8 Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 9 ය၅ྌᔲᄱĂү·ԘֱҰг֣྅Ą ᄱĂԦ̘ۡྼĂԦ੍࠺ߎцԦ·Ԙ๛ă 10 යᄱĂүҮ˝ࠣᆂ֯Ăү·Ԙ ҔĂѢᓎࢯଁв྅ЧԦݕӗă 11 вพ˝˽Ăଁү͗྅ଣץү·ԘҔĄந гүτଁహвׯץă 12 үвĂв̘Вඛүज़˦Ąүτ߸ᗒᛛᎾ гвˮă 13 ྌᔲ၅යᄱĂԦЕჲ͈ࢥĂ࿄ٹԦ ٘ਔ༉ă 14 үс̪ᅀీԦᗒพహвĂͼ̘үࢫĄ Ԧτ߸ᗒᛛᎾгвˮĂ˱࿂Ԧτ୬ Ԧă 15 ය၅ᄱĂ˱୬ྌᔲτውಠ˚ࢹă යವඛྌᔲϱ˗ི࣍ੂĂҹ૿˟࿂ ವ୬ă ڋĂΜҜгϾշࢫයᔲᗒพྌߎٹ 16 ᙜॖ૿̜вă 4:9 Then the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?” 4:10 But the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground! 4:11 So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 4:12 When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.” 4:13 Then Cain said to the LORD, “My punishment is too great to endure! 4:14 Look! You are driving me off the land today, and I must hide from your presence. I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.” 4:15 But the LORD said to him, “All right then, if anyone kills Cain, Cain will be avenged seven times as much.” Then the LORD put a special mark on Cain so that no one who found him would strike him down. 4:16 So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden. ͚ڀୀؔ! The Beginning of Civilization 17 ྌᔲᄂ،̃СٖĂ،̃ವᘂηĂϟ˝ͼ ᏙĂྌᔲޘృ˝˗लݰĂವල̃ Ш֣ݰΧҮͼᏙă 18 ͼᏙϟͼॊĂͼॊϟѻ͖อҿĂѻ͖อҿ ϟႲ˾ᇨҿĂႲ˾ᇨҿϟٚ౩ă 4:17 Cain had marital relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch. 4:18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael. Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. 19 ٚ౩˝࣍،Ă˗࣍ШΧֱ́Ă˗࣍Ш Χ߽ٚă 20 ֱ́ϟอˢĂอˢವߎҜജۍዲࠖস̜ ˟यă 21 อˢ·ԘШΧൗˢĄߎ̶˗ᇄൢӘᖈ ̜˟यă 22 ߽˪ٚϟ˝˾ˢྌᔲĂߎφృЦᇸᅙᜟ ҿጠĂĥٔҮߎᅙМᜟМयĦ˾ˢ ྌᔲ؎̃ߎॊႲă 4:19 Lamech took two wives for himself; the name of the first was Adah, and the name of the second was Zillah. 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the first of those who live in tents and keep livestock. 4:21 The name of his brother was Jubal; he was the first of all who play the harp and the flute. 4:22 Now Zillah also gave birth to Tubal-Cain, who heated metal and shaped all kinds of tools made of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah. 23 ٚ౩၅࣍̃،ᄱẮֱĂ߽ٚĂԦ ᓎࢯĂٚ౩،̃ԦྕᄫĂӳя ˟๊ԦĂԦԮ୬˝Ă͋я˟ສԦĂԦԮ ङ˝ĄĥٔҮԦ୬ӳ˿ݑ๊Ҋ̍Ԧङπ අݑສύ֖Ħ 4:23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah! Listen to me! You wives of Lamech, hear my words! I have killed a man for wounding me, a young man for hurting me. 24 ࡵ୬ྌᔲĂውಠ˚ࢹĂ୬ٚ౩Ăτውಠ˚ ăࢹ˚˨ 4:24 If Cain is to be avenged seven times as much, then Lamech seventy-seven times
创世记 7 Genesis 25亚当又与妻子同房·他就生了一个儿子· 4:25 And Adam had marital relations with his 起名叫塞特·意思说·神另给我立了一 wife again,and she gave birth to a son.She named 个儿子代替亚伯·因为该隐杀了他· him Seth,saying,"God has given me another child 26塞特也生了一个儿子·起名叫以挪士·那 in place of Abel because Cain killed him."4:26 And 时候人才求告耶和华的名。 a son was also born to Seth,whom he named Enosh. At that time people began to worship the LORD. 第五章 从亚当到挪亚 From Adam to Noah 1亚当的后代·记在下面·当神造人的日 5:1 This is the record of the family line of Adam. 子·是照著自己的样式造的 When God created mankind,he made them in 2 并且造男造女·在他们被造的日子、神 the likeness of God.5:2 He created them male and 赐福给他们·称他们为人· female;when they were created,he blessed them and named them“mankind.” 3 亚当活到一百三十岁·生了一个儿子·形 5:3 When Adam had lived one hundred and 像样式和自已相似、就给他起名叫塞特。 thirty years he fathered a son in his own likeness, 4 亚当生塞特之后·又在世八百年·并且生 according to his image,and he named him Seth.5:4 儿养女· The lifetime of Adam,after he became the father of 5亚当共活了九百三十岁就死了· Seth,was eight hundred years;during this time he had other sons and daughters.5:5 The entire lifetime of Adam was nine hundred and thirty years,and then he died. 6塞特活到一百零五岁·生了以挪士· 5:6 When Seth had lived one hundred and five 7塞特生以挪士之后·又活了八百零七年· years,he became the father of Enosh.5:7 Seth lived 并且生儿养女。 eight hundred and seven years after he became the 8塞特共活了九百一十二岁就死了· father of Enosh.and he had other sons and daugh- ters.5:8 The entire lifetime of Seth was nine hun- dred and twelve years,and then he died. 9以挪士活到九十岁·生了该南· 5:9 When Enosh had lived ninety years,he be- 10以挪士生该南之后、又活了八百一十五 came the father of Kenan.5:10 Enosh lived eight 年·并且生儿养女· hundred and fifteen years after he became the father 11以挪士共活了九百零五岁就死了。 of Kenan,and he had other sons and daughters.5:11 The entire lifetime of Enosh was nine hundred and five years,and then he died. 12该南活到七十岁·生了玛勒列· 5:12 When Kenan had lived seventy years,he 13该南生玛勒列之后·又活了八百四十年· became the father of Mahalalel.5:13 Kenan lived 并且生儿养女。 eight hundred and forty years after he became the 14该南共活了九百一十岁就死了· father of Mahalalel,and he had other sons and daughters.5:14 The entire lifetime of Kenan was nine hundred and ten years,and then he died. 15玛勒列活到六十五岁·生了雅列· 5:15 When Mahalalel had lived sixty-five years, 16玛勒列生雅列之后·又活了八百三十年· he became the father of Jared.5:16 Mahalalel lived 并且生儿养女· eight hundred and thirty years after he became the 17玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 father of Jared,and he had other sons and daughters. 5:17 The entire lifetime of Mahalalel was eight hun- dred and ninety-five years,and then he died. 18雅列活到一百六十二岁·生了以诺· 5:18 When Jared had lived one hundred and 19雅列生以诺之后·又活了八百年·并且生 sixty-two years,he became the father of Enoch.5:19 儿养女· Jared lived eight hundred years after he became the 20雅列共活了九百六十二岁就死了· father of Enoch,and he had other sons and daugh- ters.5:20 The entire lifetime of Jared was nine hun- dred and sixty-two years,and then he died
౸ʹੂ 7 Genesis 25 ֱ༉˪ᄂ،̃СٖĂವϟ˝˗࣍̃Ă ШΧĂຌޤᄱĂ! য়ΨඛԦϱ˝˗ ࣍̃അֱҰĂЮࠍྌᔲ୬˝ă 26 ˴ϟ˝˗࣍̃ĂШΧͼॖ˿ă֣ ॠ࣎˟ញՏӗයШă 4:25 And Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying, “God has given me another child in place of Abel because Cain killed him.” 4:26 And a son was also born to Seth, whom he named Enosh. At that time people began to worship the LORD. ̢ౡ! ଁֱ༉ו !ֱॖFrom Adam to Noah 1 ֱ༉ޡĂੂгˬࢫă༉! য়ృ˟͞ ̃ĂߎලҊ̍ᇸѐృĂ 2 ֬Ͷృնృ̂Ăгࣆఛృ̃͞Ă! য় ඛࣆĂࠍࣆ˟ă 5:1 This is the record of the family line of Adam. When God created mankind, he made them in the likeness of God. 5:2 He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “mankind.” 3 ֱ༉ו߾˗ѹ˫˨Ăϟ˝˗࣍̃ĂԚ ဉᇸѐҊ̍࠸ҫĂವඛШΧă 4 ֱ༉ϟ̜ޡĂ˪гʹˢѹяĄ֬Ͷϟ ዲ̂ă 5 ֱ༉Б߾˜˝ѹ˫˨ವѩ˝ă 5:3 When Adam had lived one hundred and thirty years he fathered a son in his own likeness, according to his image, and he named him Seth. 5:4 The lifetime of Adam, after he became the father of Seth, was eight hundred years; during this time he had other sons and daughters. 5:5 The entire lifetime of Adam was nine hundred and thirty years, and then he died. 6 ו߾˗ѹ̢Ăϟ˝ͼॖ˿ă 7 ϟͼॖ˿̜ޡĂ˪߾˝ˢѹ˚яĄ ֬Ͷϟዲ̂ă 8 Б߾˜˝ѹ˗˨˞ವѩ˝ă 5:6 When Seth had lived one hundred and five years, he became the father of Enosh. 5:7 Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters. 5:8 The entire lifetime of Seth was nine hundred and twelve years, and then he died. 9 ͼॖ˿ו߾˨˜Ăϟ˝ྌݐă 10 ͼॖ˿ϟྌݐ̜ޡĂ˪߾˝ˢѹ˗˨̢ яĄ֬Ͷϟዲ̂ă 11 ͼॖ˿Б߾˜˝ѹ̢ವѩ˝ă 5:9 When Enosh had lived ninety years, he became the father of Kenan. 5:10 Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters. 5:11 The entire lifetime of Enosh was nine hundred and five years, and then he died. 12 ྌו߾ݐ˨˚Ăϟ˝ႲઘДă 13 ྌݐϟႲઘД̜ޡĂ˪߾˝ˢѹΰ˨яĄ ֬Ͷϟዲ̂ă 14 ྌݐБ߾˜˝ѹ˗˨ವѩ˝ă 5:12 When Kenan had lived seventy years, he became the father of Mahalalel. 5:13 Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters. 5:14 The entire lifetime of Kenan was nine hundred and ten years, and then he died. 15 ႲઘДו߾̢˨̰Ăϟ˝อДă 16 ႲઘДϟอД̜ޡĂ˪߾˝ˢѹ˫˨яĄ ֬Ͷϟዲ̂ă 17 ႲઘДБ߾˝ˢѹ˜˨̢ವѩ˝ă 5:15 When Mahalalel had lived sixty-five years, he became the father of Jared. 5:16 Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters. 5:17 The entire lifetime of Mahalalel was eight hundred and ninety-five years, and then he died. 18 อДו߾˗ѹ̰˨˞Ăϟ˝ͼᏙă 19 อДϟͼᏙ̜ޡĂ˪߾˝ˢѹяĄ֬Ͷϟ ዲ̂ă 20 อДБ߾˜˝ѹ̰˨˞ವѩ˝ă 5:18 When Jared had lived one hundred and sixty-two years, he became the father of Enoch. 5:19 Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters. 5:20 The entire lifetime of Jared was nine hundred and sixty-two years, and then he died
创世记 P Genesis 21以诺活到六十五岁·生了玛土撒拉· 5:21 When Enoch had lived sixty-five years,he 22以诺生玛土撒拉之后、与神同行三百 became the father of Methuselah.5:22 After he be- 年·并且生儿养女· came the father of Methuselah,Enoch walked with 23以诺共活了三百六十五岁· God for three hundred years,and he had other sons and daughters.5:23 The entire lifetime of Enoch was 24以诺与神同行·神将他取去·他就不 three hundred and sixty-five years.5:24 Enoch 在世了· walked with God,and then he disappeared because God took him away. 25玛土撒拉活到一百八十七岁·生了拉麦。 5:25 When Methuselah had lived one hundred 26玛土撒拉生拉麦之后·又活了七百八十二 and eighty-seven years,he became the father of Lamech.5:26 Methuselah lived seven hundred and 年·并且生儿养女▣ 27玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 eighty-two years after he became the father of Lamech,and he had other sons and daughters.5:27 The entire lifetime of Methuselah was nine hundred and sixty-nine years,and then he died. 28拉麦活到一百八十二岁·生了一个儿子· 5:28 When Lamech had lived one hundred and 29给他起名叫挪亚·说·这个儿子必为我们 eighty-two years,he had a son.5:29 He named him 的操作·和手中的劳苦·安慰我们·这操 Noah,saying,"This one will bring us comfort from 作劳苦是因为耶和华咒诅地· our labor and from the painful toil of our hands be- 30拉麦生挪亚之后·又活了五百九十五年· cause of the ground that the LORD has cursed."5:30 Lamech lived five hundred and ninety-five years af- 并且生儿养女· ter he became the father of Noah,and he had other 31拉麦共活了七百七十七岁就死了· sons and daughters.5:31 The entire lifetime of Lamech was seven hundred and seventy-seven years,and then he died. 32挪亚五百岁生了闪、含、雅弗· 5:32 After Noah was five hundred years old,he became the father of Shem,Ham,and Japheth. 第六章 神对人类的罪恶感到忧伤 God's Griefover the Wickedness of Mankind 1当人在世上多起来·又生女儿的时候· 6:1 When mankind began to multiply on the face 2神的儿子们看见人的女子美貌·就随意 of the earth,and daughters were born to them,6:2 挑选·娶来为妻。 the sons of God saw that the daughters of mankind 3 耶和华说·人既属乎血气·我的灵就不永 were beautiful.Thus they took wives for themselves 远住在他里面·然而他的日子还可到一百 from any they chose.6:3 So the LORD said,"My spirit will not remain in mankind indefinitely since 二十年· they are mortal.They will remain for one hundred and twenty more years." 4那时候有伟人在地上·后来神的儿子 6:4 The Nephilim were on the earth in those days 们·和人的女子们交合生子·那就是上古 (and also after this)when the sons of God were hav- 英武有名的人· ing sexual relations with the daughters of mankind, who gave birth to their children.They were the mighty heroes of old,the famous men. 5耶和华见人在地上罪恶很大、终日所思想 6:5 But the LORD saw that the wickedness of 的尽都是恶· mankind had become great on the earth.Every in- 6耶和华就后悔造人在地上·心中忧伤· clination of the thoughts of their minds was only 7 耶和华说·我要将所造的人·和走兽·并 evil all the time.6:6 The LORD regretted that he had made mankind on the earth,and he was highly of- 昆虫·以及空中的飞鸟·都从地上除灭· fended.6:7 So the LORD said,"I will wipe mankind, 因为我造他们后悔了· whom I have created,from the face of the earth- everything from mankind to animals,including creatures that move on the ground and birds of the air,for I regret that I have made them." 8 准有娜亚在耶和华眼前蒙恩· 6:8 But Noah found favor in the sight of the LORD
౸ʹੂ 8 Genesis 21 ͼᏙו߾̢˨̰Ăϟ˝Ⴒ˾ᇨٚă 22 ͼᏙϟႲ˾ᇨ̜ٚޡĂᄂ! য়Сҕ˫ѹ яĄ֬Ͷϟዲ̂ă 23 ͼᏙБ߾˫˝ѹ̰˨̢ă 24 ͼᏙᄂ! য়СҕĂ! য়ףΜĂವ̘ гʹ˝ă 5:21 When Enoch had lived sixty-five years, he became the father of Methuselah. 5:22 After he became the father of Methuselah, Enoch walked with God for three hundred years, and he had other sons and daughters. 5:23 The entire lifetime of Enoch was three hundred and sixty-five years. 5:24 Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away. 25 Ⴒ˾ᇨٚו߾˗ѹˢ˨˚Ăϟ˝ٚ౩ă 26 Ⴒ˾ᇨٚϟٚ౩̜ޡĂ˪߾˚˝ѹˢ˨˞ яĄ֬Ͷϟዲ̂ă 27 Ⴒ˾ᇨٚБ߾˜˝ѹ̰˨˜ವѩ˝ă 5:25 When Methuselah had lived one hundred and eighty-seven years, he became the father of Lamech. 5:26 Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters. 5:27 The entire lifetime of Methuselah was nine hundred and sixty-nine years, and then he died. 28 ٚ౩ו߾˗ѹˢ˨˞Ăϟ˝˗࣍̃Ă 29 ඛШΧॖֱĂᄱĂహ࣍̃τࠍԦࣆ ፅҮĂ̙͗౺ࡳĂшᇏԦࣆĄహፅ Ү౺ߎࡳЮࠍයׯвă 30 ٚ౩ϟॖֱ̜ޡĂ˪߾̢˝ѹ˜˨̢яĄ ֬Ͷϟዲ̂ă 31 ٚ౩Б߾˚˝ѹ˚˨˚ವѩ˝ă 5:28 When Lamech had lived one hundred and eighty-two years, he had a son. 5:29 He named him Noah, saying, “This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the LORD has cursed.” 5:30 Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters. 5:31 The entire lifetime of Lamech was seven hundred and seventy-seven years, and then he died. 32 ॖֱ̢ѹϟ˝੮ĂӢĂอσă 5:32 After Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth. ̰ౡ! ! য়၅˟ᙶཊೊຎוᇍ๊! God’s Grief over the Wickedness of Mankind 1 ༉˟гʹˮйּĂ˪ϟ̂ॠ࣎Ă 2 ! য়̃࠺ࣆ˟࡙̂̃ᄺĂವᐋຌ ă،ࠍּᏳĂ߃ 3 යᄱĂ˟߉ᛲͻҔইĂԦិವ̘ϕ ᅇҜг྅ࢫĂ҂̃͞ᔗΝו˗ѹ ˞˨яă 6:1 When mankind began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, 6:2 the sons of God saw that the daughters of mankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose. 6:3 So the LORD said, “My spirit will not remain in mankind indefinitely since they are mortal. They will remain for one hundred and twenty more years.” 4 ֣ॠ࣎Ѣઇ˟гвˮĂޡ !ּয়̃ ࣆĂ˟̂̃ࣆϸЩϟ̃Ă֣ವߎˮΞ ڟࡺѢШ˟ă 6:4 The Nephilim were on the earth in those days (and also after this) when the sons of God were having sexual relations with the daughters of mankind, who gave birth to their children. They were the mighty heroes of old, the famous men. 5 ය˟гвˮཊೊޜ́Ă٘͞ޤຏ ႼోߎೊĄ 6 යವޡृృ˟гвˮĂ͔̙ᇍ๊ă 7 යᄱĂԦࢊ٘ృ˟Ă֔ᘘĂ֬ پᖩĂͼ̙̓ۨࢲ౦ĂోଁвˮੴໜĂ ЮࠍԦృޡࣆ˝ृă 6:5 But the LORD saw that the wickedness of mankind had become great on the earth. Every inclination of the thoughts of their minds was only evil all the time. 6:6 The LORD regretted that he had made mankind on the earth, and he was highly offended. 6:7 So the LORD said, “I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth— everything from mankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them.” 8 ଗѢॖֱгයி݇ᄊऽă 6:8 But Noah found favor in the sight of the LORD