《日汉笔译》课程教学大纲 《日中翻款》科目教育計画 一、课程基本信息 课程代码:16067402 课程名称:日汉笔译 课程类别:专业技能课 时:36 分:2 适用对象:日语专业 考核方式:考试 先修课程:基础日语、日语口语、日语口译 科目基本内容 科日悉号 16067402 日中翻哥 科目区分 尃攻技能課 授菜時間数:36 科目单位数:2 商用对兔 :日本語專攻 武驗方法 先修科目 :基礎日本語、日本語口語、日本語通歌 二、课程简介 中文简介: 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指 导下讲述本门课程,在讲述过程中将社会主义核心价值观等思政元素和翻译理论 有机结合,以适应粤港澳大湾区建设对翻译工作者的要求。“日汉笔译”是在开 设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课程的基础上,为提高学生的日 语翻译能力开设的。它简明扼要地阐述了翻译的原则设立、语境在翻译中的重要 性:分别归纳介绍了词语(尤其是特殊词语)、复句、篇章、文化的翻译方法及 顺译等翻译技巧,在对日汉两种语言比较的同时,充分强调语境的重要性,并例 举了难易程度不同的实例,通过分析日译汉的实例和大量的课堂练习来展示运用 翻译方法的实际情形。 日文貂介:
1 《日汉笔译》课程教学大纲 《日中翻訳》科目教育計画 一、课程基本信息 课程代码:16067402 课程名称:日汉笔译 课程类别:专业技能课 学 时:36 学 分:2 适用对象: 日语专业 考核方式:考试 先修课程:基础日语、日语口语、日语口译 科目基本内容 科目番号 :16067402 科目名称 :日中翻訳 科目区分 :専攻技能課 授業時間数:36 科目単位数:2 適用対象 :日本語専攻 試験方法 :試験 先修科目 :基礎日本語、日本語口語、日本語通訳 二、课程简介 中文简介: 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指 导下讲述本门课程,在讲述过程中将社会主义核心价值观等思政元素和翻译理论 有机结合,以适应粤港澳大湾区建设对翻译工作者的要求。“日汉笔译”是在开 设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课程的基础上,为提高学生的日 语翻译能力开设的。它简明扼要地阐述了翻译的原则设立、语境在翻译中的重要 性;分别归纳介绍了词语(尤其是特殊词语)、复句、篇章、文化的翻译方法及 顺译等翻译技巧,在对日汉两种语言比较的同时,充分强调语境的重要性,并例 举了难易程度不同的实例,通过分析日译汉的实例和大量的课堂练习来展示运用 翻译方法的实际情形。 日文紹介:
「日中翻部」仕「基礎日本語」、「日本語口語」、「日本語通积」在基仁、学 生D翻能力在伸任寸大的亿設竹6机石髁程℃杨石。本力)牛ュラ℃仕单 明腺{二翻訳)原則、翻积之付石言語環境)重要性花貂介L、主大、語彙?文 (特仁長↓連体修飾語、連用修飾語花含心文)宁複文、各種D文体の一般翻武 技法上順送)技法在教之石。含6仁摊易度D違)美例在于、日中翻肌)对照 比較展開寸石。 三、课程性质与教学目的 “日汉笔译”课程是在开设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课 程的基础上,为提高学生的日语翻译能力开设的。翻译是一项综合技能课,是展 示译者综合能力的平台。开设“日汉笔译”课程的目的在于通过一学期的教学及 反复的练习、实践,加深对日语的理解,使学生掌握基本的翻译方法和翻译技能, 提高翻译水平,对翻译理论有所认识,以达到日语专业教学大纲的要求。在此基 础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中 国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东 近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积 淀和经济社会制度特点等日文版内容融入日译汉课程教学,助力适应和引领粤港澳大 湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章融入杜会主义核心价值观的翻译观概述 (一)目的与要求 1、了解翻泽的定义、种类、任务、原则和标准 2、了解中国的翻译史、日汉翻译简史及历史作用 3、翻译与相对语境 (二)教学内容 第一节、社会主义翻译观与翻译的定义与种类: 1、主要内容 翻译:是把一种语言用另一种语言表达出来的过程或结果,在不同语 言之间行沟通的语言活动。参考辞海、现代汉语辞典、广辞苑、新明 解国语辞典 翻译的种类:翻译可分为文学的翻译(小说、诗歌、散文、戏剧、电 影等):非文学的翻译(论文、书信、科技资料、商务文件、广告等 翻译的标:是翻译实践中应遵循的原则,是衡量翻译好坏的尺度。是
2 「日中翻訳」は「基礎日本語」、「日本語口語」、「日本語通訳」を基に、学 生の翻訳能力を伸ばすために設けられる課程である。本カリキュラムでは簡単 明瞭に翻訳の原則、翻訳における言語環境の重要性を紹介し、また、語彙や文 (特に長い連体修飾語、連用修飾語を含む文)や複文、各種の文体の一般翻訳 技法と順送り技法を教える。さらに難易度の違う実例をあげ、日中翻訳の対照 比較を展開する。 三、课程性质与教学目的 “日汉笔译”课程是在开设了“基础日语”、“日语口语”、“日语口译”等课 程的基础上,为提高学生的日语翻译能力开设的。翻译是一项综合技能课,是展 示译者综合能力的平台。开设“日汉笔译”课程的目的在于通过一学期的教学及 反复的练习、实践,加深对日语的理解,使学生掌握基本的翻译方法和翻译技能, 提高翻译水平,对翻译理论有所认识,以达到日语专业教学大纲的要求。在此基 础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中国特 色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲好中 国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的日文材料,讲解日译中的方法,将广东 近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历史文化积 淀和经济社会制度特点等日文版内容融入日译汉课程教学,助力适应和引领粤港澳大 湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章 融入社会主义核心价值观的翻译观概述 (一)目的与要求 1、了解翻译的定义、种类、任务、原则和标准 2、了解中国的翻译史、日汉翻译简史及历史作用 3、 翻译与相对语境 (二)教学内容 第一节、社会主义翻译观与翻译的定义与种类: 1、主要内容 翻译:是把一种语言用另一种语言表达出来的过程或结果,在不同语 言之间行沟通的语言活动。参考辞海、现代汉语辞典、广辞苑、新明 解国语辞典 翻译的种类:翻译可分为文学的翻译(小说、诗歌、散文、戏剧、电 影等);非文学的翻译(论文、书信、科技资料、商务文件、广告 等 翻译的标:是翻译实践中应遵循的原则,是衡量翻译好坏的尺度。是
“等值”。等值就是要求具有与原文相同或相近的效果这种效果体现在 内容上是对原文的忠实,体现在形式上是译文的流畅。内容和形式互 为表里,相辅相成。 日汉翻译的代表性作品:《日本考略》、《筹海图编》、《日本考、《日 本风土记》、《日本一鉴》等:《海外奇谈》、《琉球地理志》等历史作 用:日汉翻译是近代中日文化交流的重要组成部分,在中国近代社会 的发展中起到了非常重要的作用。 2、基本概念和知识点 翻译、翻译的标准 第二节、社会主义翻译观与翻译的语境 1、主要内容 (1)语境:语境是翻译赖以生存客观环境是检验翻译质量的试金石。 有时对语境的了解把握程度是决定译文好坏优劣的关键。翻译总伴随 着语境,语境的决定意义是翻译学上的根本原理。 (2)相对语境、绝对语境:主要有原文的语境的完整性决定。语境 完整,原文的意思完全由语境决定的为绝对语境。自身语境不完整, 原文意义需要在对语境进行人为的想象、补充后方可认定的为绝对语 境。相对语境有可能出错,相对语境的研究为了靠拢绝对语境,是对 绝对语境的充分肯定。翻译时在充分强调绝对语境的前提下必须加强 对相对语境的研究。 2、基本概念和知识点 语境、绝对语境和相对语境 (三)思考与实践 让学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,思考语境与翻译的关系 (四)教学方法与手段 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的 指导下讲述本门课程:多媒体 第二章以爱国主义为基础的翻译观和词语的翻译 (一)目的与要求 掌握词语翻译的方法:词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的 本义、转义、引申义和词义演变等问题。在教学过程中列举一些与粤港 澳大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行 说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节、以爱国主义为基础的翻译观和普通词汇、特殊词汇的翻译 3
3 “等值”。等值就是要求具有与原文相同或相近的效果这种效果体现在 内容上是对原文的忠实,体现在形式上是译文的流畅。内容和形式互 为表里,相辅相成。 日汉翻译的代表性作品: «日本考略»、«筹海图编»、«日本考»、«日 本风土记»、《日本一鉴》等;《海外奇谈》、《琉球地理志》等历史作 用:日汉翻译是近代中日文化交流的重要组成部分,在中国近代社会 的发展中起到了非常重要的作用。 2、基本概念和知识点 翻译、翻译的标准 第二节、社会主义翻译观与翻译的语境 1、主要内容 (1)语境:语境是翻译赖以生存客观环境是检验翻译质量的试金石。 有时对语境的了解把握程度是决定译文好坏优劣的关键。翻译总伴随 着语境,语境的决定意义是翻译学上的根本原理。 (2)相对语境、绝对语境:主要有原文的语境的完整性决定。语境 完整,原文的意思完全由语境决定的为绝对语境。自身语境不完整, 原文意义需要在对语境进行人为的想象、补充后方可认定的为绝对语 境。相对语境有可能出错,相对语境的研究为了靠拢绝对语境,是对 绝对语境的充分肯定。翻译时在充分强调绝对语境的前提下必须加强 对相对语境的研究。 2、基本概念和知识点 语境、绝对语境和相对语境 (三)思考与实践 让学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,思考语境与翻译的关系 (四)教学方法与手段 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的 指导下讲述本门课程;多媒体 第二章 以爱国主义为基础的翻译观和词语的翻译 (一)目的与要求 掌握词语翻译的方法:词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的 本义、转义、引申义和词义演变等问题。在教学过程中列举一些与粤港 澳大湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行 说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节、以爱国主义为基础的翻译观和普通词汇、特殊词汇的翻译
1、主要内容 (1)普通词语的翻译与语境:翻译总是伴随着语境的。没有语境,翻译 便难以独立存在,语境的确定意义是翻译学上的根本原理。其中多 义词、同一单义词的翻译不能简单地照办词典的释义或译词,应根 据语境的不同找出最能准确表达原文的译词 (2)同形汉字词:(不含同形同义汉字),避免照抄汉语的汉字、望问生 (3)特殊词语:主要包括专有名词、谚语、成语、贯用语等。特别(4)、 专有名词的习惯译法(直接套用-一森鸥外/森欧:外日本人独创的 汉字词语译为汉语时应加注。阿倍仲麻吕阿倍仲磨,森田大主/森田 珠:习惯译法:外来语时音译外国的国名、地名、人名,除本身用 汉字以外,现代日语译本都用片假名) 2、基本概念和知识点 多义词的把握、同义单一词在不同语境中的处理:特殊词语翻译 注意事项即基本含义(准确理解词语的全部含义)=〉常规译法(一 般情况)=〉特殊语境中的引申义(灵活运用) 第二节、以爱国主义为基础的翻译观和数量词、拟声拟态词、流行语的 翻译 1、主要内容 数量词、拟声拟态词、流行语的翻译 2、基本概念和知识点 (1)、同一事物或动作所使用的量词不同或同一事物、动作所使用的量 词不同(特别注意含数字的日语词汇: 拟声词的象声翻译及拟态词的形象翻译(注意多义词、清浊音、近 义词) (2)、流行语的特点:流行语本身内涵丰富,概括面极为广泛,且具强的 感染力和传播洁、明快、生动、有趣、异易于记忆翻译是应尽量保 留起其自的特点,使译文与原文在风格上保持一致。所以了解原 文所含盖的社会文化背景,真确把握语义,做到形神兼备,尤为重 (三)思考与实践 1、出较拟声拟态词的朝译 2、词语翻译练习 (四)教学方法与手段
4 1、主要内容 (1)普通词语的翻译与语境:翻译总是伴随着语境的。没有语境,翻译 便难以独立存在,语境的确定意义是翻译学上的根本原理。其中多 义词、同一单义词的翻译不能简单地照办词典的释义或译词,应根 据语境的不同找出最能准确表达原文的译词 (2)同形汉字词:(不含同形同义汉字),避免照抄汉语的汉字、望问生 义 (3) 特殊词语:主要包括专有名词、谚语、成语、贯用语等。特别(4)、 专有名词的习惯译法(直接套用-- 森鴎外/森欧;外日本人独创的 汉字词语译为汉语时应加注-- 阿倍仲麻吕/阿倍仲麿;森田たま/森田 珠;习惯译法;外来语时音译外国的国名、地名、人名,除本身用 汉字以外,现代日语译本都用片假名) 2、基本概念和知识点 多义词的把握、同义单一词在不同语境中的处理;特殊词语翻译 注意事项即基本含义(准确理解词语的全部含义)==> 常规译法(一 般情况)==> 特殊语境中的引申义(灵活运用) 第二节、以爱国主义为基础的翻译观和数量词、拟声拟态词、流行语的 翻译 1、主要内容 数量词、拟声拟态词、流行语的翻译 2、基本概念和知识点 (1)、同一事物或动作所使用的量词不同或同一事物、动作所使用的量 词不同(特别注意含数字的日语词汇; 拟声词的象声翻译及拟态词的形象翻译(注意多义词、清浊音、近 义词) (2)、流行语的特点:流行语本身内涵丰富,概括面极为广泛,且具强的 感染力和传播洁、明快、生动、有趣、异易于记忆翻译是应尽量保 留起其自身的特点,使译文与原文在风格上保持一致。所以了解原 文所含盖的社会文化背景,真确把握语义,做到形神兼备,尤为重 要。 (三)思考与实践 1、比较拟声拟态词的翻译 2、词语翻译练习 (四)教学方法与手段
在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导下 讲述本门课程。在教学过程中列举一些与粤港澳大湾区建设及习近平新时代中国特色 社会主义思想有关的词汇来进行说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人:多媒体 第三章以爱国主义为基础的翻译观和句子的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观 的指导下讲述掌握句子、尤其是日语长句(长的连体、连用修饰句)的 翻译的方法:熟练运用顺译、倒译、分译与合译、意译、加译、简译、 变译等翻译技巧 (二)教学内容 第一节以爱国主义为基础的翻译观和顺译、顺译的翻译方法 1、主要内容 顺译、顺译的翻译方法 2、基本概念和知识点 顺译:按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。首在 结构上,两种文字的结构对应、或相似相近:其次在意义转达对 应、或相似相近的转换不影响原文信息内容的准确再现 第二节以爱国主义为基础的翻译观和倒译、倒译的翻译方法 1、主要内容 倒译、倒译的翻译方法 2、基本概念和知识点 倒译:翻译中的变序(变序的原因与类型) 第三节以爱国主义为基础的翻译观和分译的实质 1、主要内容 (1)、分译的实质:从原文中直接提取或话界出新的完整的句子结 构,并使之独立出来,成为句子。 分译主要存在的几种情况:原文是联合复句或偏正复句:原文中 (2)、主谓结构充当句子成份:愿望慰问含有逻辑主谓关系:名词 充当定语时修饰和被修饰语之间存在逻辑主谓关系 分译与合译的翻译方法一改变原文的标点符号,把句子扩张或缩短 从原文中直接提取出一部分内容,或独立成句,或并入其他句子 2、基本概念和知识点 (1)、分译:把原文的一个句子译为两具或更多的句子: (2)、合译:把原文中两句或更多的主谓语化解开,或形成复句、 5
5 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观的指导下 讲述本门课程。在教学过程中列举一些与粤港澳大湾区建设及习近平新时代中国特色 社会主义思想有关的词汇来进行说明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人;多媒体 第三章 以爱国主义为基础的翻译观和句子的翻译 (一)目的与要求 在以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观 的指导下讲述掌握句子、尤其是日语长句(长的连体、连用修饰句)的 翻译的方法;熟练运用顺译、倒译 、分译与合译、意译、加译、简译、 变译等翻译技巧 (二)教学内容 第一节 以爱国主义为基础的翻译观和顺译、顺译的翻译方法 1、主要内容 顺译、顺译的翻译方法 2、基本概念和知识点 顺译:按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。首在 结构上,两种文字的结构对应、或相似相近;其次在意义转达对 应、或相似相近的转换不影响原文信息内容的准确再现 第二节 以爱国主义为基础的翻译观和倒译、倒译的翻译方法 1、主要内容 倒译、倒译的翻译方法 2、基本概念和知识点 倒译:翻译中的变序(变序的原因与类型) 第三节 以爱国主义为基础的翻译观和 分译的实质 1、主要内容 (1)、 分译的实质:从原文中直接提取或话界出新的完整的句子结 构,并使之独立出来,成为句子。 分译主要存在的几种情况:原文是联合复句或偏正复句;原文中 (2)、主谓结构充当句子成份;愿望慰问含有逻辑主谓关系;名词 充当定语时修饰和被修饰语之间存在逻辑主谓关系 分译与合译的翻译方法—改变原文的标点符号,把句子扩张或缩短; 从原文中直接提取出一部分内容,或独立成句,或并入其他句子 2、基本概念和知识点 (1)、分译:把原文的一个句子译为两具或更多的句子; (2)、合译:把原文中两句或更多的主谓语化解开,或形成复句