ll.语篇分析与翻译(Text analysis and translation) In accordance with the views of translating the text functions,translator should not take the equivalence to the original or simply the original function as the criterion or basis to judge the quality of the version.Instead,the expected function of the version in the target language should be the standard. The function of the version can be similar or consistent to that of the original,or can be completely different. Hence the method and strategy should be decided by the translator on the basis of the analysis and comparison of the function of the original and the expected function of the version
III.语篇分析与翻译 (Text analysis and translation) In accordance with the views of translating the text functions, translator should not take the equivalence to the original or simply the original function as the criterion or basis to judge the quality of the version. Instead, the expected function of the version in the target language should be the standard. The function of the version can be similar or consistent to that of the original, or can be completely different. Hence the method and strategy should be decided by the translator on the basis of the analysis and comparison of the function of the original and the expected function of the version
The analysis of the original is equally important to translation of the literary works or the nonfiction and a translator should pay due attention to the important factors such as the discourse factors from the viewpoints of the version during the process of analyzing and translating the original
The analysis of the original is equally important to translation of the literary works or the nonfiction and a translator should pay due attention to the important factors such as the discourse factors from the viewpoints of the version during the process of analyzing and translating the original
V.各种语篇类型翻译点评 Comments on translation of various types of text) 1、散文(prose) original:但是,朔方的雪花纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不 粘连, 撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。,屋上的雪是早就有消化 了的, 因为屋里居人的火的温热。,别的,在晴天之下,旋风忽来, 蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升 腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。(“雪”,摘自鲁迅 《野草》) version: But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together,whether scattered on roofs,the ground or the withered grass.The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs.As for the rest,when a whirlwind springs up under a clear sky,it flies up wildly,glittering in the sunlight like thick mist around a flame,revolving and rising till fills the sky,and the whole sky glitters as it whirls and rises
IV.各种语篇类型翻译点评 (Comments on translation of various types of text) 1、散文(prose) original:但是,朔方的雪花纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不 粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早就有消化 了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便 蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升 腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。(“雪”,摘自鲁迅 《野草》) version: But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises
2、诗歌(poetry) original: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 version: In The Quiet Night By Li Bai So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting myself to look,I found that it was Moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home
2、诗歌(poetry) original: 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 version: In The Quiet Night By Li Bai So bright a gleam on the foot of my bed— Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was Moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home
3、特写(feature articles) original:为了庆祝香港的历史性回归,7月1日将在 维多利亚港举行有史以来最大规模的烟花表演。 观众可以免费观看长达1小时的烟花表演。同时, 维多利亚湾两侧的公园里也将华灯齐放,展示一 幅极为美丽的景象。灯展将历时100天。 version: To celebrate Hong Kong's historic return to China, the greatest fireworks display ever seen will take place above Victoria Harbor on July 1.The show is scheduled to last for one hour and admission is free.On both sides of the harbor,parks will light up with colorful lanterns and the illuminated decorations will remain for 100 days
3、特写(feature articles) original:为了庆祝香港的历史性回归,7月1日将在 维多利亚港举行有史以来最大规模的烟花表演。 观众可以免费观看长达1小时的烟花表演。同时, 维多利亚湾两侧的公园里也将华灯齐放,展示一 幅极为美丽的景象。灯展将历时100天。 version: To celebrate Hong Kong’s historic return to China, the greatest fireworks display ever seen will take place above Victoria Harbor on July 1. The show is scheduled to last for one hour and admission is free. On both sides of the harbor, parks will light up with colorful lanterns and the illuminated decorations will remain for 100 days