第五单元 饮食文化翻译 Unit 5 Translation of Catering Culture
第五单元 饮食文化翻译 Unit 5 Translation of Catering Culture
5.1语篇类型、功能与翻译目的Text Type, Funtion and Skopos “信息+鼓动类”informative plus vocative 普通组合型ordinary type(names given according to specific ingredients and ways of preparation 文化型cultural type(fancy names culturally associated 功能:增进食欲,吃出雅趣add to the fun of eating
5.1 语篇类型、功能与翻译目的Text Type, Funtion and Skopos “信息+鼓动类” informative plus vocative 普通组合型 ordinary type (names given according to specific ingredients and ways of preparation ) 文化型 cultural type (fancy names culturally associated ) 功能: 增进食欲,吃出雅趣 add to the fun of eating
翻译目的:帮助外国友人了解中国的饮食 文化,按照其接受习惯,让译名起到令 其开胃爱吃、同时对中国饮食文化产生 兴趣的目的Spread and promote Chinese catering culture and Chinese dishes
翻译目的:帮助外国友人了解中国的饮食 文化,按照其接受习惯,让译名起到令 其开胃爱吃、同时对中国饮食文化产生 兴趣的目的 Spread and promote Chinese catering culture and Chinese dishes
5.2汉英饮食文化的差异及翻译原则 味精 gourmet powder m.s.g(monosodium glutamate谷氨酸一纳) gourmet美食家;gourmand贪嘴的人 A gourmand is a person who enjoys eating and drinking in large amounts;a formal word,used showing disapproval
5.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则 味精 gourmet powder m.s.g (monosodium glutamate谷氨酸一纳) gourmet 美食家;gourmand 贪嘴的人 A gourmand is a person who enjoys eating and drinking in large amounts; a formal word, used showing disapproval
"But there are many kinds of exotic ingredients in Chinese cooking,including bears'paws,the tongues of small birds,and various parts of entrails which,in the West,would be thrown away.It is said that the reason for this is the persistent shortage of meat in China since very early times:this has made the Chinese cooks more inventive in using the most unlikely materials. “中国烹调中使用许多奇特的原料,诸如熊掌 禽舌、以及种种西方人根本弃之不食的动物内 脏。这二现象的存在据说是因为中国自古以来 肉食匮乏,从而使中国厨师善宇变废为宝,创 造性地使用原本绝不可能去吃的东西作为食物 原料
“But there are many kinds of exotic ingredients in Chinese cooking, including bears’ paws, the tongues of small birds, and various parts of entrails which, in the West, would be thrown away. It is said that the reason for this is the persistent shortage of meat in China since very early times: this has made the Chinese cooks more inventive in using the most unlikely materials. ” “中国烹调中使用许多奇特的原料,诸如熊掌、 禽舌、以及种种西方人根本弃之不食的动物内 脏。这一现象的存在据说是因为中国自古以来 肉食匮乏,从而使中国厨师善于变废为宝,创 造性地使用原本绝不可能去吃的东西作为食物 原料。