第三章与他人的具体关系 对待他人的第一种态度:爱、语言、 受虐色情狂 二、对待他人的第二种态度:冷漠、情欲 憎恨、性虐待狂 三、“共在”( mitsein)和“我们”………………50 第四卷拥有、作为和存在…… 第一章存在与作为:自由 行动的首要条件便是自由 自由和人为性:处境 三、自由与责任 第二章作为和拥有… 存在的精神分析法 作为和拥有:占有 论揭示了存在的性质… 结论 在和自为:形而上学概要 道德的前景 附录 萨特生平、著作年表 主要术语译名对照表(法一汉)
第二章 与他人的具体关系.......…….. 443 一、对待他人的第一种态度:爱、语言、 受虐色情狂 ……………………………………… 446 二、对待他人的第二种态度:冷漠、情欲、 憎恨、性虐待狂 ………………………1……….. 465 三、"共在" (mitsein) 和"我们" ……………… 504 第四卷拥有、作为和存在…………...... 526 第一幸存在与作为:自由· …... 527 一、行动的首要条件便是自由 ……………………… 527 二、自由和人为性:处境 三、自由与责任…………………………………… 671 第二章作为和拥有…...... ... ...... ... ... ... 675 一、存在的精神分析法 ……………................…. 675 二、作为和拥有:占有 ……………………………… 696 二、论揭示了存在的性质………………………… 726 仓…....................…..............................…. 745 一、自在和自为:形而上学概要……………………….. 745 二、道德的前景……………………………………… 754 附录: 萨特生平、著作年在· 主要术语译名对照在(法 -i又) …………………… 760 3
中译本前言 存在与虚无》一书是根据 Gallimard书店法文1981年版翻译 的。萨特在法国是一位比较特别的哲学家,他的哲学受到德国哲学 深刻的影响,比一般法国哲学家的哲学著作要艰涩得多。因此, 《存在与虚无》在法国人看来也是一本相当难读的书。哲学著作的 翻译第一要求的是准确,为忠实原义,我们基本上采取了直译的方 式,因此,我们的译文读起来也就显得不是那么流畅。当然,译文 不能令人满意,更重要的原因也许在于我们的外语、翻译及哲学理 解力水平太低。虽然如此,我们在翻译过程中为揣摸他的许多概念 术语的意思,实在也花了不少脑筋。尽管是直译,翻译总是一种再 创造,因此,里边总是包含着许多我们自已的理解。为了帮助读者 理解译文,进而理解萨特的原义,我们想,把翻译中遇到的一些比 较特殊的词抽出来,说明一下为什么对它们这样翻译,也许不是多 余的 萨特的哲学中有一些术语原本是一些很普通的词,但他赋予那 些词一些特定的含义,这样一来,当我们也以一些比较普通的概念 来翻译时,发现就不能很好表达他的意思了。有些法语中的近义 词,用中文表达时不好区分,即使字面上区分了一下,那种微妙的 差别仍难显示出来。除尽力在译文中作了努力之外,有些实在难办 的,也想在此作些说明,尤其是有些术语还是相当关键的。还有些 词,中文连字面也不易区分,只能靠上下文去理解,也是必须交待 清楚的。另外,任何民族都有些词是在他国语言中找不到对应概念 的,对这种情况,我们或以意译,或索性创造一些新概念,虽然有 不少弊端,但在解释之后也许更利于理解原义。 但是,有两点要说明一下,第一,这只是我们的理解,错误在
中译本前言 《存在与虚无》一书是根据 a1limard 书店法文 1981 年版翻译 的。萨特在法国是一位比较特别的哲学家,他的哲学受到德国哲学 深刻的影响,比一般法国哲学家的哲学著作要琅涩得多。因此, 《存在与虚无》在法国人看来也是一本相当难读的书。哲学著作的 翻译第一要求的是准确,为忠实原义,我们基本上采取了直译的方 式,因此,我们的译文读起来也就显得不是那么流畅。当然,译文 不能令人满意,更重要的原因也许在于我们的外语、翻译及哲学理 解力水平太低。虽然如此,我们在翻译过程中为揣摸他的许多概念 术语的意思,实在也花了不少脑筋。尽管是直译,翻译总是一种再 创造,因此,里边总是包含着许多我们自己的理解。为了帮助读者 理解译文,进而理解萨特的原义,我们想,把翻译中遇到的一些比 较特殊的词抽出来,说明一下为什么对它们这样翻译,也许不是多 余的。 萨特的哲学中有一些术语原本是一些很普通的词,但他赋予那 些词一些特定的含义,这样一来,当我们也以一些比较普通的概念 来翻译时,发现就不能很好表达他的意思了。有些法语中的近义 词,用中文表达时不好区分,即使字面上区分了一下,那种微妙的 差别仍难显示出来。除尽力在译文中作了努力之外,有些实在难办 的,也想在此作些说明,尤其是有些术语还是相当关键的。还有些 中文连字面也不易区分,只能靠上下文去理解,也是必须交待 清楚的。另外,任何民族都有些词是在他国语言中找不到对应概念 的,对这种情况,我们或以意译,或索性创造一些新概念,虽然有 不少弊端,但在解释之后也许更利于理解原义。 但是,有两点要说明一下,第一,这只是我们的理解,错误在
所难免,还望读者批评指正。第二,为了查找方便,我们说明的顺 序不根据它们在书中出现的次序,而根据它们在主要术语对照表中 出现的次序。当然,非必要的我们就不加说明。 apparence,我们译为显象。在国内的哲学著作中,有将它译为“浮 象”,“虚象”或“表面现象”的。由于萨特把它与 apparition一词相照 应使用,后者我们译为“显现”,有动作意味,故将前者译“显象 以示联系和区别。至于“表象”( presentation)一词,中文与“显 象”似难区别,但表象在哲学史著作中一直作如此译法,慎勿弄错 conscience positionnelle,位置的意识。这个词以及“非位置的 意识”,“正题的意识”及“非正题的意识”等都显得很怪。“位置 的”一词表明的大约有两层意思,一层是指意识自身的无内容, 层指意识与对象的对峙。“正题的”更强调后一层意思。其实这里 就是指“对象意识”。反之,“非位置的意识”和“非正题的意识 则是指“自我意识”。 contingence,偶然性,与 absurde,荒谬的,在萨特那里是同义词。 corps,身体。西文中“身体”及“物体”常为一词。因此,有 时为表明双重意义,我们将其译为“形体”。反过来,萨特有时为 特指皮肤之内的身体,用 chair一词,原义为肌肉,我们为示区 别,将其译为“肉体”。 dimention,维。此词有译作“方面”,“方向”或“面”的。我 们采用数学中的用法将其译为“维”。 etre,存在。这是本书最基本的概念之一,书名的第一个词即是 它。但也是最难译的词之一。国内有译为“在”、“有”或直译为“是 的。译为“在”本无不可,但“在”与“虚无”或“无”在中文中并 不是对应概念,“无”之反义为“有”。因此,本书有译为“有与 无”的。但“有”一词与avor一词无法区别,后者意为“拥有”。 而且,“有”一词不含本体意味,而etre一词在萨特那里有强烈的 本体意味。由于同样的道理,我们不将其译为“是”。当然,当ere
所难免,还望读者批评指正。第二,为了查找方便,我们说明的顺 序不根据它们在书中出现的次序,而根据它们在主要术语对照表中 出现的次序。当然,非必要的我们就不加说明。 paren饵,我们译为显象。在国内的哲学著作中,有将它译为"浮 象" "虚象"或"表面现象"的。由于萨特把它与 apparition 一词相照 应使用,后者我们译为"显现有动作意味,故将前者译"显象" 以示联系和区别。至于"表象" ( présentation )一词,中文与"显 象"似难区别,但表象在哲学史著作中一直作如此译法,慎勿弄错。 conscience positionnelle ,位置的意识。这个词以及"非位置的 意识正题的意识"及"非正题的意识"等都显得很怪。"位置 的"一词表明的大约有两层意思,一层是指意识自身的无内容,一 层指意识与对象的对峙。"正题的"更强调后一层意思。其实这里 就是指"对象意识"。反之"非位置的意识"和"非正题的意识" 则是指"自我意识"。 contingen∞,偶然性,与 absurde ,荒谬的,在萨特那里是同义祠。 corps ,身体。西文中"身体"及"物体"常为一词。因此,有 时为表明双重意义,我们将其译为"形体"。反过来,萨特有时为 特指皮肤之内的身体,用 chair 一词,原义为肌肉,我们为示区 别,将其译为"肉体"。 dimention ,维。此词有译作"方面","方向"或"面"的。我 们采用数学中的用法将其译为"维"。 être ,存在。这是本书最基本的概念之一,书名的第一个词即是 它。但也是最难译的词之一。国内有译为"在"、"有"或直译为"是" 的。译为"在"本无不可,但"在"与"虚无"或"无"在中文中并 不是对应概念无"之反义为"有"。因此,本书有译为"有与 无"的。但"有"一词与 avo让一词无法区别,后者意为"拥有"。 而且有"一词不含本体意味,而 être 一词在萨特那里有强烈的 本体意味。由于同样的道理,我们不将其译为"是"。当然,当 位巳 2
一词后边跟有宾词或表语时,我们仍译为“是”。因此,有些地方 在行文中无法统一,读者在阅读时应当注意此点。 但是,在本文中译为“存在”的,不仅是ere一词,还有exis tence及其同根词,还有iya,有时也都译为“存在”。应该指l 它们之间的区别还是相当大的,不能以中文中有区别的词来表示 不能不说是一大缺陷。 exIstence一词与etre一词当然意义有相通 处,萨特有时也不对它们作太严格的区分。但有时他又十分强调区 别,在它们同时出现在一个段落中时,我们有时就将 existence译 为“实在”。 existence一词本可译为“生存”或“实存”。但第一, ete也可有生存之义;第二,存在主义一词在中国已经通行,存在 主义( existentialism)一词与 existence既然同根,我们也就倾向于 般援例,将其译为存在了。总不好改称“实存主义”或“生存主 义”。至于iya一词,绝对不带本体意味,有时我们也译作“有”, 只有在中文行文中太别扭的地方,我们才以“存在”来译。如果注 意上下文的意思,这三个词仍然是可以区分开的 l' etre-dans-le- monde,在世的存在和l'etre-au- milieu-du- monde 没于世界的存在。这两个词就一般法语而言没有什么区别,但萨特 使用这两个词组意义差异却很大。虽然就是说在世界中存在,但前 者指人是给世界以意义者,他虽在世界中,但又“涌现”( surgir) 于世界之上。而后者则指人作为一种泛泛一般的对象混杂在世界上 般的对象之中,不再作为提供意义者存在。故前者我们既已译 为“在世”,为示区别,后者我们就译为“没于世界的存在”。 etre-la,此在。这是德文 dasein一词的法文直译词。我们一般套 用对德文此词的译法译为此在,但有个别时候也就按意思译为“在 那里”。 interrogation,考问。就是疑问,询问的意思。为强调主动作用 于对象的意思而用“考问”。注意并非指暴力逼供的“拷问”。 mauvaise foi,自欺。这是萨特一个相当重要的术语,自欺是意
一词后边跟有宾词或表语时,我们仍译为"是"。因此,有些地方 在行文中无法统一,读者在阅读时应当注意此点。 但是,在本文中译为"存在"的,不仅是 être 一词,还有 existence 及其同根词,还有 il y ,有时也都译为"存在"。应该指出, 它们之间的区别还是相当大的,不能以中文中有区、别的词来表示, 不能不说是一大缺陷。 existence 一词与 être 一词当然意义有相通 处,萨特有时也不对它们作太严格的区分。但有时他又十分强调区 别,在它们同时出现在一个段落中时,我们有时就将 existence 为"实在" existence 一词本可译为"生存"或"实存"。但第一, 也可有生存之义 第二,存在主义→词在中国已经通行,存在 主义(existentialisme )一词与 existence 既然同根,我们也就倾向于 一般援例,将其译为存在了。总不好改称"实存主义"或"生存主 义"旷至于诅 ya 一词,绝对不带本体意味,有时我们也译作"有 只有在中文行文中太别扭的地方,我们才以"存在"来译。如果注 意上下文的意思,这三个词仍然是可以区分开的。 1 'être-dans-Ie-monde ,在世的存在和 'être au-milieu -du -monde 没于世界的存在。这两个词就一般法语而言没有什么区别,但萨特 使用这两个词组意义差异却很大。虽然就是说在世界中存在,但前 者指人是给世界以意义者,他虽在世界中,但又"涌现" (surgir) 于世界之上。而后者则指人作为一种泛泛一般的对象棍杂在世界上 一般的对象之中,不再作为提供意义者存在。故前者我们既已译 为"在世为示区别,后者我们就译为"没于世界的存在"。 être-Ià ,此在。这是德文 dasein →词的法文直译词。我们一般套 用对德文此词的译法译为此在,但有个别时候也就按意思译为"在 那里"。 interrogation ,考问。就是疑问,询问的意思。为强调主动作用 于对象的意思而用"考问"。注意并非指暴力逼供的"拷问"。 mauvaise foi ,自欺。这是萨特一个相当重要的术语,自欺是意
译的。 mauvaise foi直译为“坏的相信”,从中文看则根本无法理 解。 mauvaise foi是一种介乎真诚( bonne foi,直译为好的相信)和 欺骗之间的状态。我们虽译为“自欺”,但第一,“欺”不应理解为 欺骗,萨特说,“自欺”是“真诚”的,事情的真相并不明白展 现,而是处在一种“半透明”的含混之中。第二,“自欺”本身包 含着对他人的态度。因此,我们本拟译为“自欺之人”或“欺人自 欺”,终因表达的“欺骗”意义太强烈而舍弃了。将 mauvaise foi译 为“自欺”终究未能将原词“相信”的意思表达出来,而“自”字 又似无来历,因此,这个词的意思经说明后与原义虽相去不远,但 的确不能很好表达原义,是我们殊感不满意的。 mobile,动力; motif,动机。萨特用前一词指内在的动因,以 后一词指外在的动因。 monde,世界。不同于自在的存在,而是指已有了意义的存在。 noeme, noise,原是胡塞尔现象学的术语,表明意识活动中自身 的一种结构。我们将前者译为“作为对象的意识”,将后者译为“作 为活动的意识”,是意译,由于太长,不像术语,倒像词组。但中 文及现代外文中都无此相应概念。国内有按日本方式音译为“那爱 玛”、“那爱斯”的。似也不妥。姑且存之,以待来者 presence a soi,面对自我在场。 presence一词是出席到场,现 场存在的意思。 presence d soi被萨特用来说明意识的内在结构。由 于意识就是自我意识,因此,在他看来,意识在活动中呈现出两个 自我对峙的局面。我们原拟译“自我呈现”或“自我显现”,但没 有了“面对”的意味。于是译为“面对自我在场” projet,谋划,计划。是存在主义一个比较重要的术语。在日常 语言中,将其译为计划、谋划并无不妥。但从萨特的原义看,这种 译法显然有不妥当之处。萨特常将 projet写成 pro-jet,前缀“pro 是“向前”的意思,而词根的意思是抛掷、喷射。因此, projet一 词的本义就是向前抛,向前喷射。萨特强调, projet就是动作、活
译的。 mauvaise foi 直译为"坏的相信从中文看则根本无法理 解。 mauvaise foi 是一种介乎真诚 (bonne foi ,直译为好的相信)和 欺骗之间的状态。我们虽译为"自欺",但第一欺"不应理解为 欺骗,萨特说自欺"是"真诚"的,事情的真相并不明白展 现,而是处在一种"半透明"的含 昆之中。第二"自欺"本身包 含着对他人的态度。因此,我们本拟译为"自欺之人"或"欺人自 欺",终因表达的"欺骗"意义太强烈而舍弃了。将 mauvaise foi 为"自欺"终究未能将原词"相信"的意思表达出来,而"自"字 又似无来历,因此,这个词的意思经说明后与原义虽相去不远,但 的确不能很好表达原义,是我们殊感不满意的。 mobile ,动力! motif ,动机。萨特用前一词指内在的动因,以 后一词指外在的动因。 monde ,世界。不同于自在的存在,而是指已有了意义的存在。 noème , noèse ,原是胡塞尔现象学的术语,表明意识活动中自身 的一种结构。我们将前者译为"作为对象的意识",将后者译为"作 为活动的意识是意译,由于太长,不像术语,倒像词组。但中 文及现代外文中都无此相应概念。国内有按日本方式音译为"那爱 玛"、"那爱斯"的。似也不妥。姑且存之,以待来者。 présence à soi ,面对自我在场。 présence 一词是出席到场,现 场存在的意思。 présence à soi 被萨特用来说明意识的内在结构。由 于意识就是自我意识,因此,在他看来,意识在活动中呈现出两个 自我对峙的局面。我们原拟译"自我呈现"或"自我显现但没 有了"面对"的意味。于是译为"面对自我在场"。 projet ,谋划,计划。是存在主义一个比较重要的术语。在日常 语言中,将其译为计划、谋划并无不妥。但从萨特的原义看,这种 译法显然有不妥当之处。萨特常将 prc 写成 pro et ,前缀 "pro" 是"向前"的意思,而词根的意思是抛掷、喷射。因此, et 词的本义就是向前抛,向前喷射。萨特强调, projet 就是动作、活 4