次弟翻泽指要 核心念与核巧 Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques 叶子南施晓菁编著 附练习及答案详解 外语教学与研究出葱社 学习用发特购买正版
议英鞋译指要一核心载念对技巧》为从事汉美翻译修工为从事议英翻译的 供了全面的技衡指导利和配套练习。全书分为四个部分:第一部分四个部分:第一配 述汉英翻译中的基本问题:第福分(tT©)介绍了十项实用汉英瓢译核 心技能,第三部分(P时T心)讨论了汉英翻译中的特深何题,请如比确,习 语的使用、文木分析等,第四部分(P口o)提供六种不同体截的文意及详文 范本,并对文本和每译策略进行了详细分析,用以指导学习者的翻译实线。全书 内容包括技巧讲解。,习及答案解析。 本书是汉英译实线中不可缺少的参考学习用书,对翻译工作者。口译员及 高等程度的英语学生都有指导意义, The authoritative English-anguage textbook for Chinese-English transators. Well thought-out and well executed. -Lin Wusun Adui Trenslation Auection fChim 土期建议:汉译英数侧 t披终网 宽价:2结00元 学习交流情勿他用, 请支特购买正版
江弟翰泽指要 核心念与核巧 Introduction to Chinese-English Translation Key Concepts and Techniques 叶子南施晓菁编著 案详解 外语教学与研克出版社 TOREIGN LANGEACE TEACIIING AND RENEARCI PRESS 北京BEIING 学习交流请勿他用,请支持购买正版
京权图字:01-2011-3111 Puhlished in the People's Repuhlie of China uder the licemse frum Hippocrene Books,c 17]Madison Avene,New York,NY 10016 图书在版编目(CIP数据 汉英醒评指要:核心概念与技巧/叶子南,灌晓落编著,一北京:外语致学与研究 【.①汉.Ⅱ,①叶.②随Ⅱ.①英语一译一较材W,①B15,9 中国板本图书馆CP数据核字(2D1山)第133386号 出版人:于春迟 贵任编辑:韩博 执行编辑:爆小敏 封面设计: 服式设计:张苏物 封面题字:沈中峰 出版发行外语餐李与研究出饭社 北京市西三环北路19号(100089) 址:htp:/www.p.com 刷:北京市盘蓄印务有限公司 开印 本:787x9651/16 张:16.5 次:2011年7月第1版2011年7月第1次印剧 号:1SBN978-7-3135-1021-9 价:28.00元 等书咨单:(01)写1明29电千0新:ub金n里c0 如有审解.装打质量题,铺与出版托联系 联系电话:(0们0)61279 电子革箱:hmG0t.co四 材售空版色养报我实奖须 版权保护办公室察报电《0i17513 物料号2121001 学习交流请勿他用,请支持购买正版
Introduction China's growing role in the world has led to increasing contacts with other countries and greater interational interest in its politics,economics, and culture.For decades,translation from English into Chinese has been extremely popular in China,but today,translation from Chinese into English has also begun to expand exponentially.Practically all translation going from English into Chinese is performed by native speakers of Chinese,which is the optimal situation,since one usually works best translating into one's mother tongue.However,for the opposite direction,the serious shortage of English native speakers who have enough proficiency in Chinese to work into English has meant that much of this task now falls on the shoulders of large numbers of native Chinese speakers,who are thus working into a foreign language.Their efforts have helped to tell the world about China's complex society,rapid economie development,rich history,and glorious culture,but the translations have not always produced the desired effect.The stifclumsy style known asChinglish"is often confusing and jerky,while some translations have even managed to turn a scrious message into a joke. There are many reasons for this unintended result:lack of knowledge of the differences between Chinese and English,poor proficiency in English,ignorance of what translation really entails,and lack of specific translation skills,to name a few.This volume is compiled in the hope of addressing some of these shortcomings.It is our hope that a contrastive linguistic perspective illustrated with practical examples will allow the 学习交流请勿他用,请支持购买正版