理解与表达 汉英译 案例讲评 关于本电子书说明 本人由于一些便利条件,可以帮您提供各种中文电子 图书资料,且质量均为清晰的PDF图片格式,方便阅读和 携带。文学、法律、计算机、人文、经济、医学、工业、 学术等方面的图书,都可以帮您找提供电子版本,500万 图书馆资源收藏供你选择。 IN 我的QQ是859109769佳佳ε图书(提供完整版) 巴外太货“禁
前 言叉 本书试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改 让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、 8 为什么这么做,让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方 法。本书不以应试为目的,但如果坚持以本书倡导的理念和方法 指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好 成绩。 本书的两位作者,我和施晓菁老师,都奋战在翻译一线,有 很多翻译实践经验。我们的视角不是纯粹学术研究的视角,我们 关注的是译员在翻译实践中确实遇到的问题,以及克服这些问题 的方法。 做汉译英,英语必须达到母语水平。国内大多数汉译英教材 并非以英语为母语的人编写,所以英文译文问题很多。施晓菁老 师以英文为母语,所以本书在译文的语言表达上,可以成为可靠 的参照。同时,我对原文和疑难之处的精细研究,可以保证译文 的准确。 本书共有18个单元,每个单元分为原文、原译、参考译文、 点评注释和学习要点五个部分。大多数原文和原译,是北外高翻 学院学生入校前做过的真实翻译或高翻布置的作业,由我提供。 在此基础上,施老师负责修改原译、撰写注释、提供参考译文; 我负责撰写学习要点,并进一步完善参考译文、补充注释。同时, 施老师也帮助确定学习要点,并对学习要点的写作提出意见。另 外,我在撰写有些单元的注释和学习要点时,还引用了“原译” 之外的译文和资料。施老师主笔的部分,以英文写作:我主笔的 部分,以中文写作。 本书的选材,都是真实的交际情境中用过的材料,跨越多个 领域。选用这些素材,目的不是让大家学习多少专业表达方式: 相反,是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时 统一适用的翻译理念、翻译思路和翻译方法。从这个意义上说, 教材选用什么领域的材料没有多大关系。 从译文修改的过程来看,不同文体、不同领域的翻译,遇到
的问题都是基本的理解问题和语言表达问题,包括语言风格问题。所以各 课注释中涉及的问题,也多有重复。同样,各课的学习要点,虽各有侧重, 但一些地方是以不同的视角,探讨相同的问题。不过,重复未必是坏事。 重复越多,说明这个问题越重要。 为了给课本一个脉络,我们决定按文本类型,对课文进行了编排,将 l8篇文章分为信息性文本(Informative Texts)、析使性文本(Vocative Tests)和表达性文本(Expressive Texts)。以信息性文本为主(共1Il篇), 祈使性(5篇)和表达性(2篇)文本为辅。尽管如此,读者不一定按照 文本类型学习,也不一定按照课文的顺序学习。每个单元独立存在,读者 可以从任何一个单元开始,因为各种文本涉及的翻译问题基本相同。 建议读者先按自己对翻译工作的理解和自己认为合适的做法,把每课 提供的练习做一遍,然后再参看原译、参考译文、点评注释和学习要点, 以加深印象。光看参考译文和点评,自己不动手去做,无法把老师的理念 和思考方法转化为自己的行动。另外,“学习要点”无法涵盖本单元出现 的所有问题;仔细研究注释,可能会在要点之外,发现更多值得注意的 问题。 当然,自己做练习时所犯错误,未必与原译所犯错误相同,因此针对 原译所撰写的注释和学习要点,不一定符合读者需求。但这些注释和学习 要点,仍然会对读者产生启发,在读者做其他练习时,帮助读者避免同类 的错误。 最后,我谨向提供原文和原译的同学表示感谢,向出版社的支持表示 感谢,向施晓菁老师的辛勤付出表示敬意。我希望本书的出版,能够对我 国翻译水平的提高贡献一点微薄之力。 李长检 北京外国语大学高级翻译学院 2012年4月
目 录 Contents 导言 .1 翻译的定义 .1 传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思.1 译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平.2 译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同.3 翻译是写作.4 译者的职业责任和职业道德.8 做好翻译需要积累知识.8 译者要具备专业精神、批判性思维能力和调查研究能力.9 Introducti0n.l0 Translation is a process. .10 Analysis of the source text (ST)has a huge influence on how the translation is carried out. .11 Adequacy and acceptability12 Translators must know their limits.13 How to use this volume.14 上编信息性文本(Informative Texts) 第一单元从中国制造到中国设计(报章).18 原文.18 原译.18 参考译文.19 学习要点· 22 信息的排列顺序 22 回译问题. 25 选择合适的词.27 翻译工具.29 第二单元搭建网上丝绸之路(讲话).3别 原文.31
原译.32 参考译文.35 学习要点.43 忠于作者,还是忠于事实.43 从写作的角度思考翻译.46 以上下文确定词义.48 如何翻译形象性语言.49 译者的理解可以超过作者.50 第三单元推荐信 ·52 原文 ,52 原译.53 参考译文.54 学习要点.56 对原文的改动要有利于达到翻译目的.56 灵活的限度.58 f从句的位置.58 用词要准确.60 格式文本的翻译.6] 第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文) ,62 原文.62 原译.6叫 参考译文. 68 学习要点. 74 有所为有所不为 74 如何查找平行文本. 74 转换不通的,翻译意思. 80 附:制作参考译文参考的部分网站. . 82 第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要).84 原文8叫 原译.8叫 参考译文.85 学习要点.86