翻译概论 2019-2-27
翻译概论 2019-2-27
1.1翻译的性质 将一种语言文化承载的意义转换到 一种语言文化中的跨语言、跨文化的 交际活动 本质:释义,意义的转换
1.1 翻译的性质 将一种语言文化承载的意义转换到另 一种语言文化中的跨语言、跨文化的 交际活动 本质:释义,意义的转换
1.2翻译类型 文学翻译、科技翻译和应用文翻译(文本类型) 文学文本:小说、诗歌、戏剧、散文 科技文本:科技报告、科技论文、自然科学课本 新闻文本:新闻报道、通讯、社论、特写 应用文本:广告、信函、合同、产品说明书。 全译、摘译和编译(方式) 全译:翻译全文,是翻译最基本的方式 摘译:根据特定目的摘取、翻译原文的部分内容,以利 译文读者方便快捷地获取所需原文文献信息的方式 编译:是“编辑”和“翻译”的结合 全译是基础
1.2 翻译类型 文学翻译、科技翻译和应用文翻译(文本类型) 文学文本:小说、诗歌、戏剧、散文 科技文本:科技报告、科技论文、自然科学课本 新闻文本:新闻报道、通讯、社论、特写 应用文本:广告、信函、合同、产品说明书。 全译、摘译和编译(方式) 全译:翻译全文,是翻译最基本的方式 摘译:根据特定目的摘取、翻译原文的部分内容,以利 译文读者方便快捷地获取所需原文文献信息的方式 编译:是“编辑”和“翻译”的结合 全译是基础
1.2汉英翻译的单位 语言层级:词(word)、短语(phrase)、句子( sentence)、段落(paragraph)和篇章(text) 篇章是最理想的翻译单位,但若把篇章最为语言转换单 位,有时会太大以至不可能操作。 以段落为翻译单位:有助于考虑句子之间的逻辑关系, 按英语段落结构的特点重新组合句子,使译文符合译语 习惯。但段落有时很长,单复句的关系比较复杂,初学 者不容易掌握。 由于汉语和英语分属两种不同的语系,在语言文化特别 是句法结构乃至思维模式上存在巨大的差异,以词或短 语为翻译单位行不通
1.2 汉英翻译的单位 语言层级:词(word)、短语(phrase)、句子( sentence)、段落(paragraph)和篇章(text) 篇章是最理想的翻译单位,但若把篇章最为语言转换单 位,有时会太大以至不可能操作。 以段落为翻译单位:有助于考虑句子之间的逻辑关系, 按英语段落结构的特点重新组合句子,使译文符合译语 习惯。但段落有时很长,单复句的关系比较复杂,初学 者不容易掌握。 由于汉语和英语分属两种不同的语系,在语言文化特别 是句法结构乃至思维模式上存在巨大的差异,以词或短 语为翻译单位行不通
1.3汉英翻译的单位 汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达 时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。 ⅱ汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句 子之间必然存在语义上的关联,这种关联以显性或隐性 的方式衔接在一起,随着语义的发展延伸组成句群、段 落,甚至生成篇章。 对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于 对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立 地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的
1.3 汉英翻译的单位 汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达 时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。 iii 汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句 子之间必然存在语义上的关联,这种关联以显性或隐性 的方式衔接在一起,随着语义的发展延伸组成句群、段 落,甚至生成篇章。 对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于 对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立 地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的