容易误解的文言实词
容易误解的文言实词一
1.官人疑策爱也,秘之。 吝啬 译文:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。 陈策,尝买骡,得不可被鞍者,不忍移之他人 命养于野庐,俟其自毙。其子与猾驵①计,因经 过官人丧马,即磨破骡背,以炫贾之。既售矣 策闻,自追及,告以不堪。官人疑策爱也,秘之 策请试以鞍,亢亢②终日不得被,始谢逆焉。 驵:①音zng,市场经纪人。②亢亢:指骡子的脊骨高。 译文:一个叫陈策,曾经买骡子,买到一头不能加鞍使用的,不忍心把它转 移给别人,让人在野外的草房里养着,等着它自己死掉。陈策的儿子与狡猾 的经纪人商量,趁着经过这里的官人死了马,就磨破了骡子脊背,来炫耀这 曝子能驮东西而卖它,骡子已经卖岀去了,陈策听说了,亲自去追上了那个 官人,把骡子不能加鞍使用的事告诉他,那个官人怀疑陈策舍不得卖这个骡 子,就把骡子关起来,不让陈策看见。陈策请求用鞍子试一试,骡子的脊骨 高高的,一整天都不能加上鞍子,官人这才感谢而退回了骡子
1.官人疑策爱也,秘之。 吝啬 译文:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。 陈策,尝买骡,得不可被鞍者,不忍移之他人, 命养于野庐,俟其自毙。其子与猾驵①计,因经 过官人丧马,即磨破骡背,以炫贾之。既售矣, 策闻,自追及,告以不堪。官人疑策爱也,秘之。 策请试以鞍,亢亢②终日不得被,始谢逆焉。 驵:①音zǎng ,市场经纪人。 ②亢亢:指骡子的脊骨高。 译文:一个叫陈策,曾经买骡子,买到一头不能加鞍使用的,不忍心把它转 移给别人,让人在野外的草房里养着,等着它自己死掉。陈策的儿子与狡猾 的经纪人商量,趁着经过这里的官人死了马,就磨破了骡子脊背,来炫耀这 骡子能驮东西而卖它,骡子已经卖出去了,陈策听说了,亲自去追上了那个 官人,把骡子不能加鞍使用的事告诉他,那个官人怀疑陈策舍不得卖这个骡 子,就把骡子关起来,不让陈策看见。陈策请求用鞍子试一试,骡子的脊骨 高高的,一整天都不能加上鞍子,官人这才感谢而退回了骡子
2有功故出反囚,罪当诛,请按之。 审理 译文:徐有功特意开脱谋反的人,论罪应当处死,请审理他。 出处:道州刺史李仁褒兄弟为人诬构,有功争不能得。秋官 侍郎周兴劾之曰:“汉法,附下罔上者斩,面欺者亦斩。在 古,析言破律者杀。有功故岀反囚,罪当诛,请按之。”后 不许,犹坐免官。 译文:道州刺史李仁褒兄弟被人诬陷,徐有功为他们力争也没有成功 刑部侍郎周兴弹劾徐有功说:“按照汉代的法律,依附下属蒙蔽主上要斩 首,当面欺君的也要斩首。在古代,陈述言辞触犯刑法的要杀头。徐有功 有意为反囚开脱,他的罪行应该杀头,请查究治他的罪。”武后没有答应 但徐有功还是因此被免去了职务
2.有功故出反囚,罪当诛,请按之。 审理 译文:徐有功特意开脱谋反的人,论罪应当处死,请审理他。 出处:道州刺史李仁褒兄弟为人诬构,有功争不能得。秋官 侍郎周兴劾之曰:“汉法,附下罔上者斩,面欺者亦斩。在 古,析言破律者杀。有功故出反囚,罪当诛,请按之。”后 不许,犹坐免官。 译文:道州刺史李仁褒兄弟被人诬陷,徐有功为他们力争也没有成功。 刑部侍郎周兴弹劾徐有功说:“按照汉代的法律,依附下属蒙蔽主上要斩 首,当面欺君的也要斩首。在古代,陈述言辞触犯刑法的要杀头。徐有功 有意为反囚开脱,他的罪行应该杀头,请查究治他的罪。”武后没有答应, 但徐有功还是因此被免去了职务
3高祖遣使就拜东南道尚书令,封吴王。授予官职 译文:高祖派来使者授予(杜伏威)东南道尚书令的官,封他 为吴王。 4府省为奏,敕报许之。回复 译文:有关部门为此上奏,(后主)下诏回复同意了这件事 天统中,除信州刺史,即其本乡也,时人荣之。为政清靖,不言而治,长吏以下,爰 逮鳏寡孤幼,皆得其欢心。武平初,御史普出过诣诸州,梁、郑、兖、豫,疆境连接, 州之四面,悉有举劾,御史竟不到信州,其见知如此。及解代还京,民庶道俗,追别 满道,或将酒脯,涕泣留连,竞欲远送。还京后,州民郑播宗等七百余人请为立碑, 敛缣布数百匹,托中书侍郎李德林为文以纪功德。府省为奏,敕报许之。 译文:天统年间,出京担任信州刺史,信州就是他的本乡,当时人都认为是荣耀。他为 政清简不需说话州内就治理好了,从州內的官吏以下,直到鳏寡孤幼,袁聿修都能得到 他们的欢心。后主武平年间,朝中御史全都出京巡视诸州,梁、郑、兖、豫等与信州疆 城相接,在信州的周围,御史们都检举揭发了官员的不法行为,而御史竟然不到信州来 足见袁聿修所受到的信任。到他任满解职还京时,全州包括僧人在内的百姓,赶来差别 的填满道路,有人带来美酒与肉脯,哭泣着留连不舍,都争着要远送他一程。袁聿修回 京后,信州百姓郑播宗等七百余人请求给他立碑,收敛绸布数百匹,托中书侍郎李德林 来撰写碑文以记述他的功德,有关部门为此上奏,后主下诏同意
3.高祖遣使就拜东南道尚书令,封吴王。 授予官职 译文:高祖派来使者授予(杜伏威)东南道尚书令的官,封他 为吴王。 4.府省为奏,敕报许之。 回复 译文:有关部门为此上奏,(后主)下诏回复同意了这件事。 天统中,除信州刺史,即其本乡也,时人荣之。为政清靖,不言而治,长吏以下,爰 逮鳏寡孤幼,皆得其欢心。武平初,御史普出过诣诸州,梁、郑、兖、豫,疆境连接, 州之四面,悉有举劾,御史竟不到信州,其见知如此。及解代还京,民庶道俗,追别 满道,或将酒脯,涕泣留连,竞欲远送。还京后,州民郑播宗等七百余人请为立碑, 敛缣布数百匹,托中书侍郎李德林为文以纪功德。府省为奏,敕报许之。 译文:天统年间,出京担任信州刺史,信州就是他的本乡,当时人都认为是荣耀。他为 政清简不需说话州内就治理好了,从州内的官吏以下,直到鳏寡孤幼,袁聿修都能得到 他们的欢心。后主武平年间,朝中御史全都出京巡视诸州,梁、郑、兖、豫等与信州疆 域相接,在信州的周围,御史们都检举揭发了官员的不法行为,而御史竟然不到信州来, 足见袁聿修所受到的信任。到他任满解职还京时,全州包括僧人在内的百姓,赶来差别 的填满道路,有人带来美酒与肉脯,哭泣着留连不舍,都争着要远送他一程。袁聿修回 京后,信州百姓郑播宗等七百余人请求给他立碑,收敛绸布数百匹,托中书侍郎李德林 来撰写碑文以记述他的功德,有关部门为此上奏,后主下诏同意
5齐孝公伐我北鄙。 边境 译文:齐孝公进攻我国北部边境 出处:【展喜犒师】(僖公二十六年《左传》) 齐孝公伐我北鄙。公使展喜犒师,使受命于展禽。 译文:齐孝公进攻我国北部边境(《左传》是鲁国史书,故称 鲁为“我”),鲁僖公派展喜去犒劳齐军,而且让他先到展禽 那儿领悟指教
5.齐孝公伐我北鄙。 边境 译文:齐孝公进攻我国北部边境。 出处:【展喜犒师】(僖公二十六年 《左传》) 齐孝公伐我北鄙。公使展喜犒师,使受命于展禽。 译文:齐孝公进攻我国北部边境(《左传》是鲁国史书,故称 鲁为“我”),鲁僖公派展喜去犒劳齐军,而且让他先到展禽 那儿领悟指教