翻译摘要需要索取全文.86 外来概念要恢复原状.88 第六单元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要).90 原文.90 原译.90 参考译文.92 学习要点.94 破解典型汉语句式.94 衔接的手段.95 “以少胜多” .97 第七单元偏执与规苑:中国古代小说脾气描写的文化解读(摘要) .99 原文.99 原译.99 参考译文.100 学习要点. .101 不接受超出能力范围的任务.101 以宏观背景协助微观理解.102 第八单元石油和化工产业振兴支撑技术指导意见(规定).105 原文.105 原译.106 参考译文.107 学习要点 .111 政治口号的翻译 标题的翻译.114 避免搭配不当.116 译文要简洁明了 .17 断句.117 第九单元北斗卫星导航系统(报道).119 原文.119 原译.120 参考译文.121
学习要点. .123 不舍近求远 123 理解原文的每个细节. 124 用科学的方法准确翻译术语 .125 拼音的用法 127 第十单元内部控制鉴证报告 .129 原文. 129 原译 .130 参考译文.13引 学习要点. 134 理解有毛病的原文 134 调查研究的方法举例 . 136 asof的用法 145 简单句不一定连为复杂句 .148 第十一单元欧委会对华反倾销措施磋商致辞.152 原文. 152 原泽 153 参考译文. 155 学习要点.158 人物作主语,动作作谓语 158 避免头重脚轻. 160 避免搭配混乱 162 译文要简洁. 163 中编析使性文本(Vocative Tests) 第十二单元旅游休闲圣地介绍.166 原文.166 原译.166 参考译文.167 附:旅游景点标识.169 学习要点.172
灵活但不失准确.172 对原文信息的合理增测 173 旅游文本要生动有趣 174 标识的翻译与客户教育 .175 第十三单元酒与演唱会介绍.178 原文(一).178 原译.178 参考译文.179 原文(二).181 原译.183 参考译文.185 学习要点.18羽 按读者需要增刷信息.189 信息的重组.190 夸张的处理.190 英文写作能力是汉译英的基础.192 第十四单元公司印章管理制度.193 原文.193 原译.19叫 参考译文.】96 学习要点.199 规章制度要简洁明了.199 译出作者希望或应当表达的意思.200 通过翻译增长知识. .202 利用平行文本获得专业表达方式.205 以整体利益最大化为原则处理原文中的不当 之处.207 效率和公平的关系.209 不随便调整原文的信息结构.209 第十五单元预防未成年人犯罪条例 213 原文 213 原译 214
参考译文. .215 学习要点 .217 中国的法律体系及名称翻译.217 情态动词的用法:美国规则与ABC规则.218 翻译中如何用情态动词.219 第十六单元人民检察院办理未成年人刑事案件的规定.2 原文.22 原译 .222 参考译文.223 学习要点.225 翻译法律要学习法律知识.225 准确翻译法律概念 .226 “检察院”和“检察官”的译法.230 推荐阅读.231 下编表达性文本(Expressive Texts) 第十七单元国庆节回家(随笔).234 原文.234 原译.234 参考译文.235 学习要点.23羽 正式英语和非正式英语.239 如何处理中文流水句.242 原文的解析与补救.245 第十八单元济南的冬天(散文).247 原文.247 原译.248 参考译文.249 学习要点.254 慎做中译外.254 消除基本的语言表达错误.255 文学翻译中的几个问题. 263
导言 翻译的定义 翻译是在充分理解原文、作者及写作背景的前提下,以读者可以理解 和接受的方式,用另一种语言传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表 达的意思。译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同。 传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思 职业翻译不同于作为学习外语手段的翻译活动。它不是孤立的语言转 换活动,而是更大的社会活动(如举办奥运会)的组成部分。这个社会活 动的参与者包括活动的发起者、受发起者委托创作原文的人、原文的读者、 受委托进行翻译的人、译文的读者等等。在这项活动中,作者和译者具有 平等地位,共同服务于活动的总体目标。作者和译者的区别是,作者处于 活动上游,译者处于活动下游;译者的活动以作者的活动为基础。译者不 是为作者服务,而是为整个活动服务;译者不是为了翻译而翻译,是为帮 助达到社会活动的目标而翻译。 这就意味着,在下游工作的译者,如果发现上游的作者有失误(这是 难免的),如词不达意、逻辑不通、事实错误等,妨碍实现活动的目的,便 有责任向作者提出或通过某种方式加以纠正。 换言之,译者不是盲目服从作者,而是以整个活动的目标为考量,发 掘作者的意图,对原文的内容进行评价。如果发现作者的意思很明确,就 把这个明确的意思传达出来;如果发现作者希望表达某个意思,但没有说 清楚,就换一种方式把这个意思说清楚;如果发现作者在这个活动背景下 应该这么说,而没有这么说,应尽可能与作者沟通,让其修改原文;或在 证据充分的情况下,权衡活动参与各方的利益,自行做出改与不改、如何 修改的决定。总的原则是各方利益最大化,其结果是译文可能在某些方面 超越原文。 从这个意义上讲,译者除了翻译之外,还是苛刻的审校者和编辑。译 者不是作者的奴仆;译者和作者是合作伙伴。译者在完成自己本职工作的 1