1.4汉英翻译的标准 由于翻译这一文化交流活动的历史悠久,从事翻译的人 具备不同的社会背景与语言背景,对翻译本质的认识与 期待值均不相同,衡量翻译的准则也各不相同,因而形 成了多种翻译标准。 严复:“信、达、雅” 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两个方面,一是易解,二是 保存原作丰姿 傅雷:神似(similarity in spirit) 钱钟书:化境(sublimation),即“出神入化”,是翻译 的最高艺术境界(针对文学翻译而言)
1.4 汉英翻译的标准 由于翻译这一文化交流活动的历史悠久,从事翻译的人 具备不同的社会背景与语言背景,对翻译本质的认识与 期待值均不相同,衡量翻译的准则也各不相同,因而形 成了多种翻译标准。 严复:“信、达、雅” 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两个方面,一是易解,二是 保存原作丰姿 傅雷:神似(similarity in spirit) 钱钟书:化境(sublimation),即“出神入化”,是翻译 的最高艺术境界(针对文学翻译而言)
1.4汉英翻译的标准 等值(equivalent value) 等效(equivalent effect) 功能对等(functional equivalence) 由于翻译的局限性,对等并不是同一(identity),只能 获得最大限度的对等值,将信息的损失减到最小 这些标准仍然遭到不少人的反对:某些语言与文化差异 形成的翻译障碍是不可逾越的,“等效”或“等值”都 是幻想
1.4 汉英翻译的标准 等值(equivalent value) 等效(equivalent effect) 功能对等(functional equivalence) 由于翻译的局限性,对等并不是同一(identity),只能 获得最大限度的对等值,将信息的损失减到最小 这些标准仍然遭到不少人的反对:某些语言与文化差异 形成的翻译障碍是不可逾越的,“等效”或“等值”都 是幻想
1.4汉英翻译的标准 对初学翻译者,对学习翻译的学生,“忠实、通顺( faithfulness,.smoothness)”则是一种常见的标准。 “忠实”指忠实于原作的内容(叙述的事实、说明的事 理、描写的景物以及作者在此过程中反映出的思想、观 点、立场和流露的感情等),忠实于原作的风格(民族 风格、时代风格、语体风格、作者个人言语风格等); “通顺”指译文语言必须通俗易懂、符合规范,是明白 晓畅的现代语言,译文的通顺程度能与原文的通顺程度 相应或一致。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也 就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容和风格 ,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译
1.4 汉英翻译的标准 对初学翻译者,对学习翻译的学生,“忠实、通顺( faithfulness, smoothness)”则是一种常见的标准。 “忠实”指忠实于原作的内容(叙述的事实、说明的事 理、描写的景物以及作者在此过程中反映出的思想、观 点、立场和流露的感情等),忠实于原作的风格(民族 风格、时代风格、语体风格、作者个人言语风格等); “通顺”指译文语言必须通俗易懂、符合规范,是明白 晓畅的现代语言,译文的通顺程度能与原文的通顺程度 相应或一致。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也 就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容和风格 ,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译