PRC Anti-Monopoly Law (Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 30 2007 and effective as of August 1 2008.) PRC President's Order(No.68 of the 10th NPC) (第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于二零零七年八月三十日通过,自 二零零八年八月一日起施行。) 中华人民共和国主席令(十届第68号) PART ONE:GENERAL PROVISIONS 第一章总则 Article 1:This Law has been formulated to prevent and halt monopolistic acts,ensure fair market competition,improve economic efficiency,safeguard the interests of consumers and the public interest and promote the healthy development of the socialist market economy 第一条为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者 利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 2:This Law shall apply to monopolistic acts in economic activities in the People's Republic of China.This Law shall apply to monopolistic acts outside the People's Republic of China that have the effect of eliminating or restricting competition in the domestic market. 第二条中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的 垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。 Article 3:The monopolistic acts addressed by this Law include the following: 第三条本法规定的垄断行为包括: (1)monopoly agreements reached between or among business operators; (一)经营者达成垄断协议; (2)abuse by business operators of their market dominance;and 1
1 PRC Anti-Monopoly Law (Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on August 30 2007 and effective as of August 1 2008.) PRC President's Order (No.68 of the 10th NPC) (第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于二零零七年八月三十日通过,自 二零零八年八月一日起施行。) 中华人民共和国主席令 (十届第 68 号) PART ONE: GENERAL PROVISIONS 第一章 总则 Article 1: This Law has been formulated to prevent and halt monopolistic acts, ensure fair market competition, improve economic efficiency, safeguard the interests of consumers and the public interest and promote the healthy development of the socialist market economy. 第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者 利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 2: This Law shall apply to monopolistic acts in economic activities in the People's Republic of China. This Law shall apply to monopolistic acts outside the People's Republic of China that have the effect of eliminating or restricting competition in the domestic market. 第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的 垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。 Article 3: The monopolistic acts addressed by this Law include the following: 第三条 本法规定的垄断行为包括: (1) monopoly agreements reached between or among business operators; (一) 经营者达成垄断协议; (2) abuse by business operators of their market dominance; and
(二) 经营者滥用市场支配地位; (3)concentrations of business operators that have or could have the effect of eliminating or restricting competition. (三) 具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。 Article 4:The state shall formulate and implement competition rules suitable for a socialist market economy,improve macro regulation and enhance a uniform,open,competitive and orderly market system. 第四条国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统 一、开放、竞争、有序的市场体系。 Article 5:Business operators may,through fair competition and a voluntary alliance,organize concentrations and expand the size of their business in accordance with the law in order to improve their market competitiveness. 第五条经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场 竞争能力。 Article 6:Business operators that have market dominance may not abuse such dominance to eliminate or restrict competition. 第六条具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。 Article 7:The state protects the lawful business activities of business operators in sectors that affect the national economic lifeline and state security and are controlled by the state-owned part of the economy as well as sectors in which exclusive operation and exclusive sale are implemented,it oversees and regulates the business acts and prices of the goods and services of such business operators in accordance with the law,safeguards the interests of consumers and promotes technological progress. 第七条国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专 卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和 服务的价格依法实施监管和调控·维护消费者利益,促进技朮进步。 Business operators in the sectors specified in the preceding paragraph shall operate in accordance with the law,act in good faith,implement strict self-regulation,accept monitoring by the public and may not use their controlling position or exclusive operation/exclusive sale position to harm the interests of consumers
2 (二) 经营者滥用市场支配地位; (3) concentrations of business operators that have or could have the effect of eliminating or restricting competition. (三) 具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。 Article 4: The state shall formulate and implement competition rules suitable for a socialist market economy, improve macro regulation and enhance a uniform, open, competitive and orderly market system. 第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统 一、开放、竞争、有序的市场体系。 Article 5: Business operators may, through fair competition and a voluntary alliance, organize concentrations and expand the size of their business in accordance with the law in order to improve their market competitiveness. 第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场 竞争能力。 Article 6: Business operators that have market dominance may not abuse such dominance to eliminate or restrict competition. 第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。 Article 7: The state protects the lawful business activities of business operators in sectors that affect the national economic lifeline and state security and are controlled by the state-owned part of the economy as well as sectors in which exclusive operation and exclusive sale are implemented, it oversees and regulates the business acts and prices of the goods and services of such business operators in accordance with the law, safeguards the interests of consumers and promotes technological progress. 第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专 卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和 服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技朮进步。 Business operators in the sectors specified in the preceding paragraph shall operate in accordance with the law, act in good faith, implement strict self-regulation, accept monitoring by the public and may not use their controlling position or exclusive operation/exclusive sale position to harm the interests of consumers
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信·严格自律,接受社会公众的监督,不得 利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益· Article 8:Administrative authorities,and organizations authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse their administrative authority to eliminate or restrict competition. 第八条行政机矣和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力, 排除、限制竞争。 Article 9:The State Council has established an anti-monopoly commission that is responsible for organizing,coordinating and guiding anti-monopoly work and performs the following duties: 第九条国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责: (1)researching and drafting relevant competition policies; (一)研究拟订有矣竞争政策; (2)arranging for the investigation and assessment of the overall status of competition in the market and issuing assessment reports; (二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告; (3)formulating and issuing anti-monopoly guidelines; (三)制定、发布反垄断指南; (4)coordinating anti-monopoly administrative law enforcement work;and (四)协调反垄断行政执法工作; (5)other duties as specified by the State Council. (五)国务院规定的其它职责。 The rules for the organization and work of the State Council's anti-monopoly commission shall be formulated by the State Council. 国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定·
3 前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得 利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。 Article 8: Administrative authorities, and organizations authorized by laws and regulations with the administration of public affairs may not abuse their administrative authority to eliminate or restrict competition. 第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力, 排除、限制竞争。 Article 9: The State Council has established an anti-monopoly commission that is responsible for organizing, coordinating and guiding anti-monopoly work and performs the following duties: 第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责: (1) researching and drafting relevant competition policies; (一) 研究拟订有关竞争政策; (2) arranging for the investigation and assessment of the overall status of competition in the market and issuing assessment reports; (二) 组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告; (3) formulating and issuing anti-monopoly guidelines; (三) 制定、发布反垄断指南; (4) coordinating anti-monopoly administrative law enforcement work; and (四) 协调反垄断行政执法工作; (5) other duties as specified by the State Council. (五) 国务院规定的其它职责。 The rules for the organization and work of the State Council's anti-monopoly commission shall be formulated by the State Council. 国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定
Article 10:The authorities charged with the duties of anti-monopoly law enforcement as specified by the State Council (hereinafter collectively referred to as the jState Council's Anti- monopoly Law Enforcement Authoritiesj+)shall be responsible for anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith. 第十条国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依 照本法规定,负责反垄断执法工作。 The State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may,based on work requirements,authorize the relevant authorities of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government to be responsible for relevant anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith 国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构, 依照本法规定负责有关反垄断执法工作。 Article 11:Industry associations shall strengthen industry self-regulation,guide business operators in their industries in competing in accordance with the law and safeguard the competitive order in the market. 第十一条行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩 序。 Article 12:For the purposes of this Law,the term jbusiness operatorj+means a natural person, legal person or other organization that engages in the production of and/or dealing in goods or the provision of services. 第十二条本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人·法人和其 它组织。 For the purposes of this Law,the term irelevant marketj+means the spectrum of goods and geographical area within which a business operator competes during a certain period with respect to specific goods or services(hereinafter collectively referred to as jGoodsj+). 本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行 竞争的商品范围和地域范围
4 Article 10: The authorities charged with the duties of anti-monopoly law enforcement as specified by the State Council (hereinafter collectively referred to as the ¡°State Council's Antimonopoly Law Enforcement Authorities¡±) shall be responsible for anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith. 第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依 照本法规定,负责反垄断执法工作。 The State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities may, based on work requirements, authorize the relevant authorities of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government to be responsible for relevant anti-monopoly law enforcement work in accordance herewith. 国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构, 依照本法规定负责有关反垄断执法工作。 Article 11: Industry associations shall strengthen industry self-regulation, guide business operators in their industries in competing in accordance with the law and safeguard the competitive order in the market. 第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩 序。 Article 12: For the purposes of this Law, the term ¡°business operator¡± means a natural person, legal person or other organization that engages in the production of and/or dealing in goods or the provision of services. 第十二条 本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和其 它组织。 For the purposes of this Law, the term ¡°relevant market¡± means the spectrum of goods and geographical area within which a business operator competes during a certain period with respect to specific goods or services (hereinafter collectively referred to as ¡°Goods¡±). 本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行 竞争的商品范围和地域范围
PART TWO:MONOPOLY AGREEMENTS 第二章垄断协议 Article 13:Business operators that are in competition with each other are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements: 第十三条禁止具有竞争矣系的经营者达成下列垄断协议: (1)agreements that fix or change the prices of Goods; (一)固定或者变更商品价格; (2)agreements that limit the quantity of Goods produced or sold; (二) 限制商品的生产数量或者销售数量; (3)agreements that divide up the sales market or raw materials procurement market; (三)分割销售市场或者原材料采购市场; (4)agreements that restrict the purchase of new technology or new equipment or that restrict the development of new technology or new products; (四) 限制购买新技朮、新设备或者限制开发新技朮、新产品; (5)agreements for the joint boycotting of trade;and (五)联合抵制交易; (6)other types of monopoly agreements as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (六) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 For the purposes of this Law,the term jMonopoly Agreementj+means an agreement,decision or other concerted act that eliminates or restricts competition. 本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其它协同行为。 5
5 PART TWO: MONOPOLY AGREEMENTS 第二章 垄断协议 Article 13: Business operators that are in competition with each other are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements: 第十三条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议: (1) agreements that fix or change the prices of Goods; (一) 固定或者变更商品价格; (2) agreements that limit the quantity of Goods produced or sold; (二) 限制商品的生产数量或者销售数量; (3) agreements that divide up the sales market or raw materials procurement market; (三) 分割销售市场或者原材料采购市场; (4) agreements that restrict the purchase of new technology or new equipment or that restrict the development of new technology or new products; (四) 限制购买新技朮、新设备或者限制开发新技朮、新产品; (5) agreements for the joint boycotting of trade; and (五) 联合抵制交易; (6) other types of monopoly agreements as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (六) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 For the purposes of this Law, the term ¡°Monopoly Agreement¡± means an agreement, decision or other concerted act that eliminates or restricts competition. 本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其它协同行为