Article 14:Business operators are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements with trade counterparties: 第十四条禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议: (1)agreements that fix the price of Goods sold on to third parties; (一)固定向第三人转售商品的价格; (2)agreements that limit the minimum price at which Goods are sold on to third parties;and (二)限定向第三人转售商品的最低价格; (3)other types of Monopoly Agreement as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities (三) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 Article 15:If a business operator can demonstrate that an agreement was reached for any of the following reasons,it shall not be subject to Article 13 or 14 hereof: 第十五条经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第 十四条的规定: (1)for the purpose of improving technology or researching and developing a new product; (一)为改进技朮、研究开发新产品的; (2)for the purpose of improving product quality,reducing costs,increasing efficiency,unifying product specifications and standards or implementing a specialized division of labour; (二) 为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分 工的; (3)for the purpose of improving the operational efficiency of small and medium-sized business operators or strengthening the competitiveness of small and medium-sized business operators; (三)为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的; 6
6 Article 14: Business operators are prohibited from reaching the following types of monopoly agreements with trade counterparties: 第十四条 禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议: (1) agreements that fix the price of Goods sold on to third parties; (一) 固定向第三人转售商品的价格; (2) agreements that limit the minimum price at which Goods are sold on to third parties; and (二) 限定向第三人转售商品的最低价格; (3) other types of Monopoly Agreement as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (三) 国务院反垄断执法机构认定的其它垄断协议。 Article 15: If a business operator can demonstrate that an agreement was reached for any of the following reasons, it shall not be subject to Article 13 or 14 hereof: 第十五条 经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第 十四条的规定: (1) for the purpose of improving technology or researching and developing a new product; (一) 为改进技朮、研究开发新产品的; (2) for the purpose of improving product quality, reducing costs, increasing efficiency, unifying product specifications and standards or implementing a specialized division of labour; (二) 为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分 工的; (3) for the purpose of improving the operational efficiency of small and medium-sized business operators or strengthening the competitiveness of small and medium-sized business operators; (三) 为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的;
(4)for the purpose of saving energy,protecting the environment,providing disaster relief and for other such public-interest causes; (四) 为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的; (5)for the purpose of mitigating a serious decline in sales or marked overproduction in an economic downturn: (五) 因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的; (6)for the purpose of securing legitimate interests in foreign trade and foreign economic cooperation;or (六) 为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的; (7)for other reasons as specified in law or by the State Council. (七)法律和国务院规定的其它情形。 In a circumstance as specified in items (1)to(5)of the preceding paragraph where Articles 13 and 14 do not apply,the business operator shall additionally demonstrate that the agreement reached will not seriously restrict competition in the relevant market and that it will enable consumers to share in the benefits arising therefrom. 属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条规定的,经营者还应当证 明所达成的协议不会严重限制相矣市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。 Article 16:An industry association may not organize business operators in its industry to engage in the monopolistic acts prohibited in this Part. 第十六条行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。 PART THREE:ABUSE OF MARKET DOMINANCE 第三章滥用市场支配地位 Article 17:A business operator that has market dominance is prohibited from engaging in the following acts of abusing such dominance: 第十七条禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为: 7
7 (4) for the purpose of saving energy, protecting the environment, providing disaster relief and for other such public-interest causes; (四) 为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的; (5) for the purpose of mitigating a serious decline in sales or marked overproduction in an economic downturn; (五) 因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的; (6) for the purpose of securing legitimate interests in foreign trade and foreign economic cooperation; or (六) 为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的; (7) for other reasons as specified in law or by the State Council. (七) 法律和国务院规定的其它情形。 In a circumstance as specified in items (1) to (5) of the preceding paragraph where Articles 13 and 14 do not apply, the business operator shall additionally demonstrate that the agreement reached will not seriously restrict competition in the relevant market and that it will enable consumers to share in the benefits arising therefrom. 属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条规定的,经营者还应当证 明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。 Article 16: An industry association may not organize business operators in its industry to engage in the monopolistic acts prohibited in this Part. 第十六条 行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。 PART THREE: ABUSE OF MARKET DOMINANCE 第三章 滥用市场支配地位 Article 17: A business operator that has market dominance is prohibited from engaging in the following acts of abusing such dominance: 第十七条 禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为:
(1)selling Goods at an unfairly high price or purchasing Goods at an unfairly low price; (一)以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品; (2)selling Goods at below cost without legitimate reason; (二)没有正当理由,以低于成本的价格销售商品: (3)refusing to deal with trade counterparties without legitimate reason; (三)没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易: (4)restricting trade counterparties to dealing exclusively with it or with business operators designated by it without legitimate reason; (四)没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经营者进 行交易; (5)selling Goods through a tying arrangement without legitimate reason or imposing other unreasonable trade conditions in the course of trading; (五)没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其它不合理的交易条件; (6)treating equally qualified trade counterparties differently in terms of transaction price or other such transaction conditions without legitimate reason;or (六)没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇; (7)carrying out other acts of abuse of market dominance as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (七)国务院反垄断执法机构认定的其它滥用市场支配地位的行为。 For the purposes of this Law,the term jmarket dominancej+means a market position where a business operator has the ability to control the price or quantity of Goods or other trade conditions in the relevant market or to impede or affect the entry of other business operators into the relevant market. 本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其它 交易条件,或者能够阻碍、影响其它经营者进入相矣市场能力的市场地位。 F
8 (1) selling Goods at an unfairly high price or purchasing Goods at an unfairly low price; (一) 以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品; (2) selling Goods at below cost without legitimate reason; (二) 没有正当理由,以低于成本的价格销售商品; (3) refusing to deal with trade counterparties without legitimate reason; (三) 没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易; (4) restricting trade counterparties to dealing exclusively with it or with business operators designated by it without legitimate reason; (四) 没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经营者进 行交易; (5) selling Goods through a tying arrangement without legitimate reason or imposing other unreasonable trade conditions in the course of trading; (五) 没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其它不合理的交易条件; (6) treating equally qualified trade counterparties differently in terms of transaction price or other such transaction conditions without legitimate reason; or (六) 没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇; (7) carrying out other acts of abuse of market dominance as determined by the State Council's Anti-monopoly Law Enforcement Authorities. (七) 国务院反垄断执法机构认定的其它滥用市场支配地位的行为。 For the purposes of this Law, the term ¡°market dominance¡± means a market position where a business operator has the ability to control the price or quantity of Goods or other trade conditions in the relevant market or to impede or affect the entry of other business operators into the relevant market. 本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其它 交易条件,或者能够阻碍、影响其它经营者进入相关市场能力的市场地位