Law Page PRC Company Law 2 PRC Enterprise Bankruptcy Law 85 PRC Securities Law 134 y
1 Law Page PRC Company Law 2 PRC Enterprise Bankruptcy Law 85 PRC Securities Law 134
PRC COMPANY LAW (Promulgated on October 27 2005 and effective as of January 1 2006.) (二零零五年十月二十七日发布,自二零零六年一月一日起施行。) PRC President's Order No.42 中华人民共和国主席令第42号 PART ONE:GENERAL PROVISIONS 第一章总则 Article I:This Law is formulated in order to regulate the organization and activities of companies,to protect the lawful rights and interests of companies,shareholders and creditors,to safeguard the social and economic order,and to promote the development of the socialist market economy 第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经 济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 Article 2:For the purposes of this Law,the term 'companies'shall mean limited liability companies and companies limited by shares established pursuant to this Law within China. 第二条本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 Article 3:A company is an enterprise with legal personality,has independent legal person property and enjoys the right to such property.A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property. 第三条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公 司的债务承担责任。 The shareholders of a limited liability company shall be liable to the company to the extent of the capital contribution for which they subscribed,and the shareholders of a company limited by shares shall be liable to the company to the extent of the company's shares for which they subscribed. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认 购的股份为限对公司承担责任。 2
2 PRC COMPANY LAW (Promulgated on October 27 2005 and effective as of January 1 2006.) (二零零五年十月二十七日发布,自二零零六年一月一日起施行。) PRC President‟s Order No.42 中华人民共和国主席令第 42 号 PART ONE: GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则 Article 1: This Law is formulated in order to regulate the organization and activities of companies, to protect the lawful rights and interests of companies, shareholders and creditors, to safeguard the social and economic order, and to promote the development of the socialist market economy. 第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经 济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 Article 2: For the purposes of this Law, the term „companies‟ shall mean limited liability companies and companies limited by shares established pursuant to this Law within China. 第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 Article 3: A company is an enterprise with legal personality, has independent legal person property and enjoys the right to such property. A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property. 第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公 司的债务承担责任。 The shareholders of a limited liability company shall be liable to the company to the extent of the capital contribution for which they subscribed, and the shareholders of a company limited by shares shall be liable to the company to the extent of the company‟s shares for which they subscribed. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认 购的股份为限对公司承担责任
Article 4:The shareholders of a company shall,by law,enjoy such rights as obtaining returns on assets,participation in major decisions and selection of managers,etc 第四条公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。 Article 5:In its business activities,a company must comply with laws and administrative regulations,observe social morals and commercial ethics,act in an honest and trustworthy manner,subject itself to the supervision of the government and the public and assume social responsibility 第五条公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实 守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。 The lawful rights and interests of companies shall be protected by the law and not subject to infringement. 公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。 Article 6:When establishing a company,an application for registration of the establishment of the company shall be made to the company registry in accordance with the law.If a company satisfies the conditions for establishment set forth in this Law,it shall be registered by the company registry either as a limited liability company or a company limited by shares.If a company does not satisfy the conditions for establishment set forth in this Law,it may not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 第六条设立公司,应当依法向公司登记机余申请设立登记。符合本法规定的设立条件的, 由公司登记机矣分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件 的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。 If laws or administrative regulations specify that the establishment of a company is subject to approval,the approval procedures shall be carried out,in accordance with the law.before registration of the company. 法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的·应当在公司登记前依法办理批准手续。 Members of the public may apply to the company registry for a search of the registered particulars of companies,and the company registry shall provide such company search services. 公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务·
3 Article 4: The shareholders of a company shall, by law, enjoy such rights as obtaining returns on assets, participation in major decisions and selection of managers, etc. 第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。 Article 5: In its business activities, a company must comply with laws and administrative regulations, observe social morals and commercial ethics, act in an honest and trustworthy manner, subject itself to the supervision of the government and the public and assume social responsibility. 第五条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实 守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。 The lawful rights and interests of companies shall be protected by the law and not subject to infringement. 公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。 Article 6: When establishing a company, an application for registration of the establishment of the company shall be made to the company registry in accordance with the law. If a company satisfies the conditions for establishment set forth in this Law, it shall be registered by the company registry either as a limited liability company or a company limited by shares. If a company does not satisfy the conditions for establishment set forth in this Law, it may not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的, 由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件 的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。 If laws or administrative regulations specify that the establishment of a company is subject to approval, the approval procedures shall be carried out, in accordance with the law, before registration of the company. 法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。 Members of the public may apply to the company registry for a search of the registered particulars of companies, and the company registry shall provide such company search services. 公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务
Article 7:The company registry shall issue business licences to companies that are established in accordance with the law.The date of issue of a company's business licence shall be the date of establishment of such company 第七条依法设立的公司,由公司登记机矣发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为 公司成立日期。 The business licence of a company shall state the company's name,domicile,registered capital, paid-in capital,scope of business,the name of its legal representative,and other such particulars. 公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人 姓名等事项。 In the event of a change in the particulars recorded on a company's licence,the company shall carry out the procedures for the amendment of its registration in accordance with the law,and the company registry shall issue it a new business licence 公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发 营业执照。 Article 8:A limited liability company established in accordance with this Law must carry the words“有限责任公司lor“有限公司2 in its name. 第八条依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公 司字样。 A company limited by shares established in accordance with this Law must carry the words" 份有限公司3or“股份公司4 in its name. 依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样· Article 9:If a limited liability company is to be converted into a company limited by shares,it shall satisfy the conditions for a company limited by shares set forth in this Law.If a company limited by shares is to be converted into a limited liability company,it shall satisfy the conditions for a limited liability company set forth in this Law. 第九条有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。 股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。 If a limited liability company is converted into a company limited by shares,or vice versa,the claims and debts of the company existing prior to the conversion shall be succeeded to by the post-conversion company
4 Article 7: The company registry shall issue business licences to companies that are established in accordance with the law. The date of issue of a company‟s business licence shall be the date of establishment of such company. 第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为 公司成立日期。 The business licence of a company shall state the company‟s name, domicile, registered capital, paid-in capital, scope of business, the name of its legal representative, and other such particulars. 公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人 姓名等事项。 In the event of a change in the particulars recorded on a company‟s licence, the company shall carry out the procedures for the amendment of its registration in accordance with the law, and the company registry shall issue it a new business licence. 公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发 营业执照。 Article 8: A limited liability company established in accordance with this Law must carry the words “有限责任公司” 1 or “有限公司” 2 in its name. 第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公 司字样。 A company limited by shares established in accordance with this Law must carry the words “股 份有限公司” 3 or “股份公司” 4 in its name. 依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。 Article 9: If a limited liability company is to be converted into a company limited by shares, it shall satisfy the conditions for a company limited by shares set forth in this Law. If a company limited by shares is to be converted into a limited liability company, it shall satisfy the conditions for a limited liability company set forth in this Law. 第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。 股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。 If a limited liability company is converted into a company limited by shares, or vice versa, the claims and debts of the company existing prior to the conversion shall be succeeded to by the post-conversion company
有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变 更前的债权、债务由变更后的公司承继。 Article 10:The domicile of a company shall be the place where its main administrative organization is located. 第十条公司以其主要办事机构所在地为住所。 Article 11:To establish a company,articles of association must be formulated in accordance with the law.A company's articles of association shall be binding upon the company, shareholders,directors,supervisors and senior officers. 第十一条设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级 管理人员具有约束力。 Article 12:The scope of business of a company shall be specified in its articles of association and registered in accordance with the law.A company may amend its articles of association and change its scope of business,provided that it carries out the procedures for the amendment of its registration. 第十二条公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变 经营范围,但是应当办理变更登记。 If(an)item(s)in the scope of business of a company require(s)approval in accordance with laws or administrative regulations,it/they shall be subject to approval in accordance with the law. 公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 Article 13:The chairman of the board of directors,the executive director or the manager of a company shall serve as its legal representative as specified in the company's articles of association,and he or she shall be registered in accordance with the law.If the legal representative of a company is replaced,the procedures for the amendment of registration shall be carried out. 第十三条公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并 依法登记·公司法定代表人变更,应当办理变更登记。 Article 14:A company may establish branches.When establishing a branch,an application for registration shall be made to,and a business licence obtained from,the company registry.A branch shall not have legal personality and its civil liability shall be borne by the company 第十四条公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业 执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担·
5 有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变 更前的债权、债务由变更后的公司承继。 Article 10: The domicile of a company shall be the place where its main administrative organization is located. 第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。 Article 11: To establish a company, articles of association must be formulated in accordance with the law. A company‟s articles of association shall be binding upon the company, shareholders, directors, supervisors and senior officers. 第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级 管理人员具有约束力。 Article 12: The scope of business of a company shall be specified in its articles of association and registered in accordance with the law. A company may amend its articles of association and change its scope of business, provided that it carries out the procedures for the amendment of its registration. 第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变 经营范围,但是应当办理变更登记。 If (an) item(s) in the scope of business of a company require(s) approval in accordance with laws or administrative regulations, it/they shall be subject to approval in accordance with the law. 公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 Article 13: The chairman of the board of directors, the executive director or the manager of a company shall serve as its legal representative as specified in the company‟s articles of association, and he or she shall be registered in accordance with the law. If the legal representative of a company is replaced, the procedures for the amendment of registration shall be carried out. 第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并 依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。 Article 14: A company may establish branches. When establishing a branch, an application for registration shall be made to, and a business licence obtained from, the company registry. A branch shall not have legal personality and its civil liability shall be borne by the company. 第十四条 公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业 执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担