三.翻译的过程 翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理 解,从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
三. 翻译的过程 翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理 解,从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑! next
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对 原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理 解原文不是易事,表达亦然. 例:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此 看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔 我方已获得清洁提单一张,贵方凉必清楚货物装 船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公 司提出索赔
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对 原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理 解原文不是易事,表达亦然. 例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此 看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔. 我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装 船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公 司提出索赔.
四.翻译的方法 1.直译和意译是翻译的两大基本方法. 2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词 语,语法结构及表达方式上保持一致的方法. 例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有 某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经 济因素,风险,潜力的衍生物. next See more
四. 翻译的方法 1.直译和意译是翻译的两大基本方法. 2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词 语,语法结构及表达方式上保持一致的方法. 例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有 某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经 济因素,风险,潜力的衍生物. See more next
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容 During Federal Reserve Chairman Greenspan's nearly 20 years as the world' most powerful central banker,the U.S has suffered only one recession,a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90一1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条 ■ 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in1990-1991进 步融合,更加符合汉语的表达习惯
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession 和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
一.讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观 点. 二.将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 2.语际翻译 3.语符翻译 4.文学翻译 5.实用翻译 6.功能对等 7.机器翻译 8.目的语 9.源语
一. 讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观 点. 二. 将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 _______ 2.语际翻译 _______ 3.语符翻译 _______ 4.文学翻译 _______ 5.实用翻译 _______ 6.功能对等 _______ 7.机器翻译 _______ 8.目的语 _______ 9. 源语 _______