综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论: 中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息 对等 说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开 一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息 的真实反映,译者最大限度地将原文作者所 赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论: 中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息 对等。 说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开 一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息 的真实反映,译者最大限度地将原文作者所 赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里
1一翻译的概念 ■1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.-董秋斯 3Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金.奈达
一.翻译的概念 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)-林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.-董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.-尤金.奈达
■2.广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. ■3.狭义的翻译是一种语言活动,是把 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来.
二 翻译的分类 1按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译. 语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译(interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号. 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两 类. next exercise
二. 翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译. 语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号. 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两 类. next exercise
3按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译 ■4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 ■文学翻译(literary translation):包括诗 歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重 情感内容和修辞特征的表达 ■实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗 歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重 情感内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.