第三章英文国际商事合同的语言特点 Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English
第三章 英文国际商事合同的语言特点 Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English
法律英语ⅴ合同英语 legal english”(“法律英语”) “ legal parlance”(“法律用语”), “ legal language” (“法的语言”) “ the language of the law”(“法律的语言”), “ anguage of jurisprudence”(“法理的语言” “ legalistic jargon”(“法律术语”) “ legalese”(“法律八股文”), “ argot of the law”(“法律切口”), “ legaljargon”(“法的行话”) “ legal lingo”(“法的隐语”) Law in english(英语的法律)
法律英语 v 合同英语 • “legal English”(“法律英语”), • “legal parlance”(“法律用语”), • “legal language”(“法的语言”) • “the language of the law”(“法律的语言”), • “language of jurisprudence”(“法理的语言”) • “legalistic jargon”(“法律术语”), • “legalese”(“法律八股文”), • “argot of the law”(“法律切口”), • “legal jargon”(“法的行话”) • “legal lingo”(“法的隐语”) • Law in English (英语的法律) •
Gobbledygook(官样文章) 佶屈聱牙 archaic Mind-boggling provisions Plain English 直白英文
• Gobbledygook(官样文章) • 佶屈聱牙 • Archaic • Mind-boggling provisions • Plain English • 直白英文
为了使投资者更方便地了解和掌握披露 信息,证交会于1998年发布了421(d)号规 则,即《简明英语规则》。要求招股说 明书前部的语言表述使用更为简单明了 的英语,以利于投资者准确解读有关内 容。与此同时制定的421(b)号规则要求整 个招股说明书的语言要清楚、简练和易 懂
• 为了使投资者更方便地了解和掌握披露 信息,证交会于1998年发布了421(d)号规 则,即《简明英语规则》。要求招股说 明书前部的语言表述使用更为简单明了 的英语,以利于投资者准确解读有关内 容。与此同时制定的421(b)号规则要求整 个招股说明书的语言要清楚、简练和易 懂
“没有文采
• “没有文采