标题的翻译 u“the harm of termites” ■“the harm done by termites” the damage of white ants" u“the damage done by white ants” u“the destruction of u“the destructive termites”termites” uthe destruction done by termites 词义有大小之分,“harm”,“damage'”在“害虫肆虐成灾”在主题下词义嫌小
标题的翻译 “the harm of termites” “the harm done by termites” “the damage of white ants” “the damage done by white ants” “the destruction of” “the destructive termites” termites” “the destruction done by termites 词义有大小之分, “harm” , “damage”在“害虫肆虐成灾”在主题下词义嫌小
A of B "the destruction of termites"? u1 "the destruction of a town by a an earthquake地震对一小镇之彻底破坏” 2 "Many people are very concerned about the destruction of the rainforests" a3“the destruction of the war战争的破 坏” 受事?施事?如此一来,the destruction of termites不就成了“语义含混”:是 “对白蚁的破坏”还是“白蚁的破坏”呢?
A of B ? “the destruction of termites”? 1 “the destruction of a town by an earthquake 地震对一小镇之彻底破坏” 2 “Many people are very concerned about the destruction of the rainforests” 3 “the destruction of the war 战争的破 坏”。 受事? 施事?如此一来,“the destruction of termites”不就成了“语义含混”:是 “对白蚁的破坏”还是“白蚁的破坏”呢?
the destructive termites"? ■但这种表达似有言下之意,似乎还有一种 “non-destructive termites'”存在。至此, 不难看出译者之匠心: “Termites:A Destructive Pest”,主题点出: 这是一种破坏性极强的害虫
“the destructive termites”? 但这种表达似有言下之意, 似乎还有一种 “non- destructive termites”存在。至此, 不难看出译者之匠心: “Termites : A Destructive Pest”,主题点出: 这是一种破坏性极强的害虫
■你知道白蚁之害吗? Do you know how destructive termites are?”没有套用标题译文
你知道白蚁之害吗? Do you know how destructive termites are ?” 没有套用标题译文
语篇的两大特征 谋篇布局:英语主题+supporting details ■语篇的衔接
语篇的两大特征 谋篇布局:英语主题+supporting details 语篇的衔接