英汉词语对比(contrastbetweenEnglishandChinese)词的意义方面一。·词汇意义随时间的变迁、社会的发展不断变化。(sail,hand...)·汉英词义关系1.相符(correspondence)由于人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似;人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同。不同社会、不同文化之间必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系。e.g桌子——table森林——forest天空——sky微笑——smile社会主义市场经济——socialistmarketeconomy知识产权——intellectualpropertyrights在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词。有时,假对应词源于译者未掌握英语的习惯用法。e.g.盐水≠salt water (=salt solution)一层厚厚的黄土≠alayerofthickloessdust(=athicklayerofloessdust)有时,假对应词来自不恰当的词语搭配e.g.学习知识——to acquireknowledge (not:to learnknowledge)强硬政策——toughpolicies(not:strongpolicies)有时,用假对应词是因为译者对源语的理解不深。e.g.穷山恶水一poverty-stricken places;barren hillsanduntamed rivers(“穷”,不指poor,“恶”不指bad或vicious,“穷山恶水”形容自然条件很差,物产不丰富的地方)“好票”(电影票或戏票)——goodseats!(not:Goodtickets!)2.包孕(inclusion)汉英词语均有一词多义的现象。比较而言:汉语词义较固定,涵盖面较窄,虽然有时有歧义,但词义一般比较严密,因为汉语的虚化手段不多词义在一定程度上可独立于语境;英语词义涵盖面较宽,词义较灵活,很大程度上取决于语境,虚化手段也丰富。单个汉语词词义包孕多个英语词词义e.g.marriage娶,嫁sister姐、妹未morning早晨,上午单个英语词包孕多个汉语词词义e.g,酒——spirits/liquor(烈性酒,白酒),wine(葡萄酒),beer(啤酒),cocktail(鸡尾酒),champagne(香槟酒)1
1 英汉词语对比(contrast between English and Chinese) 一. 词的意义方面 ⚫ 词汇意义随时间的变迁、社会的发展不断变化。(sail, hand.) ⚫ 汉英词义关系 1. 相符(correspondence) 由于人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似;人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结 构也大致相同。不同社会、不同文化之间必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系。 e.g. 桌子——table 森林——forest 天空——sky 微笑——smile 社会主义市场经济——socialist market economy 知识产权——intellectual property rights 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词。 ◆ 有时,假对应词源于译者未掌握英语的习惯用法。 e.g. 盐水≠salt water (=salt solution) 一层厚厚的黄土≠a layer of thick loess dust (=a thick layer of loess dust) ◆ 有时,假对应词来自不恰当的词语搭配 e.g. 学习知识——to acquire knowledge (not: to learn knowledge) 强硬政策——tough policies (not: strong policies) ◆ 有时,用假对应词是因为译者对源语的理解不深。 e.g. 穷山恶水——poverty-stricken places; barren hills and untamed rivers(“穷”,不指 poor,“恶”不 指 bad 或 vicious, “穷山恶水”形容自然条件很差,物产不丰富的地方) “好票”(电影票或戏票)——good seats! (not: Good tickets!) 2. 包孕(inclusion) 汉英词语均有一词多义的现象。比较而言: 汉语词义较固定,涵盖面较窄,虽然有时有歧义,但词义一般比较严密,因为汉语的虚化手段不多, 词义在一定程度上可独立于语境; 英语词义涵盖面较宽,词义较灵活,很大程度上取决于语境,虚化手段也丰富。 单个汉语词词义包孕多个英语词词义 e.g. marriage 娶,嫁 sister 姐、妹 morning 早晨,上午 单个英语词包孕多个汉语词词义 e.g. 酒 —— spirits/ liquor(烈性酒,白酒),wine(葡萄酒),beer(啤酒),cocktail(鸡尾酒),champagne (香槟酒)
胡子一一beaver(俚语,大胡子),moustache(长在上唇上方的小胡子),whiskers(络腮胡),beard(长在下巴上的胡子)项刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。-The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is stillimprinted on mymind3.交叉(intersection)语义交叉指汉英词语之间有部分语义相同,其它语义不同的现象。脚趾《现代汉语词典》:脚前端的分支。《新英汉词典》(世纪版):a作名词(脚趾);b.作副词(着脚)c.作形容词(着脚走或站的:小心翼翼的:偷偷摸摸的;兴奋的:得意洋洋的:急切的:期待的):d.作不及物动词(站起脚:殿手殿脚地走)Soft,除在一般情况下它与汉语的“软的”、“柔的”对应外,还有其他词义。1)无坚固掩护工事的:可攻破的Therecordhasbeenconsidered softever sinceitwasset last May(自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。)2)(指饮料)软的(不含酒精的)4.空缺(zero)由手社会文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,反之亦然,这种语义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。e.g“糖芦"——Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children's favorite food inwinter.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文:《钱钟书与杨终》When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, hepicked up abook of allthings.Thereuponhisfather verygladlygavehimthename:Zhongshu (book lover).(tr许孟雄)二。词的搭配能力英汉语在词的搭配能力方面往往有差异。在英语中,词的粘合力和搭配能力比较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语词的搭配比较固定,不如英语灵活。(根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词)2
2 胡子—— beaver(俚语,大胡子),moustache(长在上唇上方的 小胡子),whiskers(络腮胡),beard (长在下巴上的 胡子) 顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还 印在我的脑海里。 ▪ The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. 3. 交叉(intersection) 语义交叉指汉英词语之间有部分语义相同,其它语义不同的现象。 脚趾 《现代汉语词典》:脚前端的分支。 《新英汉词典》(世纪版): a. 作名词(脚趾);b. 作副词(踮着脚)c. 作形容词(踮着脚走或站的;小心翼翼的;偷偷摸摸的; 兴奋的;得意洋洋的;急切的;期待的);d.作不及物动词(踮起脚;蹑手蹑脚地走) Soft,除在一般情况下它与汉语的“软的”、“柔的”对应外,还有其他词义。 1) 无坚固掩护工事的;可攻破的 The record has been considered soft ever since it was set last May. (自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。) 2)(指饮料)软的(不含酒精的) 4. 空缺(zero) 由于社会文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,反之亦然,这种语义空缺现象是文化空缺现 象的直接反映。 e.g. “糖葫芦”——Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter. 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文:《钱钟书与杨绛》) When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (book lover).(tr. 许孟雄) 二. 词的搭配能力 英汉语在词的搭配能力方面往往有差异。 在英语中,词的粘合力和搭配能力比较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉 语词的搭配比较固定,不如英语灵活。(根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词)
e.g.cuttocutwheat(割麦子)tocutcake(切蛋糕))tocutfinger-nails(剪/修指甲)e.g.1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。2. They did not seek fundamental social or economic change;, instead they accepted industrial society andconcentrated on improving the wages and working conditions of theirmembers他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他们的工作条件。3. Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greetthe eyes, the ears, the nose.在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。(进入我们的眼睛、耳朵,鼻子)(译文更加生动活泼)三。词序方面英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英汉语中则有异,变化较多,所以英汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。(一)定语位置1.单词作定语·英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时,英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。e.g.aresearch-oriented hospital一所以搞科研为重点的医院somethingimportant重要的事情·如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语中不习惯在名词前面用过多的定语,尤其在口语里。e.g.Alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫楼,腿,满脸短。2.短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前。一个当选希望极微/很小的候选人e.g,a candidate with little chance of success(二)状语位置1.单词作状语2.短语作状语(1) Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn3
3 e.g. cut to cut wheat (割麦子) to cut cake(切蛋糕) to cut finger-nails(剪/修指甲) e.g.1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。 2. They did not seek fundamental social or economic change; instead they accepted industrial society and concentrated on improving the wages and working conditions of their members. 他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他 们的工作条件。 3. Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose. 在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我 们的耳朵,扑入我们的鼻子。(进入我们的眼睛、耳朵,鼻子)(译文更加生动活泼) 三. 词序方面 英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位 置和各种状语的次序在英汉语中则有异,变化较多,所以英汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置 异同的比较。 (一)定语位置 1.单词作定语 ⚫ 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时,英语 中也有后置的,但在汉语里一般都前置。 e.g. a research-oriented hospital 一所以搞科研为重点的医院 something important 重要的事情 ⚫ 如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语中不习惯在名词前面用过多的定 语,尤其在口语里。 e.g. A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿, 满脸短髭。 2. 短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前。 e.g. a candidate with little chance of success 一个当选希望极微/很小的候选人 (二)状语位置 1. 单词作状语 2. 短语作状语 (1)Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn
(我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。)(状语在被修饰动词之前)Ajeep, full, sped fast, drenching me in spray(一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。)(后置)(2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。e.g. He was born in Beijing on May 27,1923他是1923年5月27日在北京出生的。英语中时间、地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。词类转换法(一)“词类”是指词汇在语法上的分类,例如:“名词”、“动词”、“形容词”“副词”“数词”、“量词”“介词”等。由于表达方式的差异,按照原文中的词类直译过来的句了往往是不通顺的。为了使译文易读易懂,更准确地表达原文的意义和风格,翻译时常常要根据语法需要使用与原文词类不同的词语。这样,在多数情况下,译文句子结构的成分与原文的结构成分有所不向,因此每个词与原文中对应的词类也不完全一样。静态与动态(stativevs.dynamic)·英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。名词化(nominalization)是英语常见的现象一名词化主要是指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作行为、状态、情感等概念。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。多用于政论文、科技文等正式文体。a) Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometryb)If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry(如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状。)a)句中的“Seismicmeasurementsoftraveltimeandamplitude”就是一个名词化结构。a句较b句具有以下特点:行文结构紧凑,表达客观简洁,逻辑严谨。二用名词施事者(agentivenoun)来代替动词I am afraid I can't teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教的好。4
4 (我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。)(状语在被修饰动词之前) A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。) (后置) (2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。 e.g. He was born in Beijing on May 27,1923. 他是 1923 年 5 月 27 日在北京出生的。 英语中时间、地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。 词类转换法(一) “词类”是指词汇在语法上的分类,例如:“名词”、“动词”、“形容词”、“副词”、“数词”、“量词”、 “介词”等。由于表达方式的差异,按照原文中的词类直译过来的句了往往是不通顺的。为了使译文易 读易懂,更准确地表达原文的意义和风格,翻译时常常要根据语法需要使用与原文词类不同的词语。这 样,在多数情况下,译文句子结构的成分与原文的结构成分有所不向,因此每个词与原文中对应的词类 也不完全—样。 静态与动态(stative vs. dynamic) ⚫ 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。 一. 名词化(nominalization)是英语常见的现象 名词化主要是指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、 行为、状态、情感等概念。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也 便于表达较为复杂的思想内容。多用于政论文、科技文等正式文体。 a) Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry. b) If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry. (如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状。) a) 句中的“Seismic measurements of travel time and amplitude”就是一个名词化结构。a 句较 b 句具 有以下特点:行文结构紧凑,表达客观简洁,逻辑严谨。 二.用名词施事者(agentive noun)来代替动词 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教的好
Hewas anonsmokeranda teetotaler他既不抽烟,也不喝酒。三.名词优势造成介词优势介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。He was a clever man, a pleasant companion, a careless student; with a great propensity for running into debt,andapartialityforthetavern.(VanityFair)四。用形容词或副词表达动词的意义英语常用动词的同源形容词或表示心理或生理感觉的形容词表达动词的意义。Thedoctorfeltsympatheticwithhispatients.(医生同情他的病人。)Hewasunawareofmypresence.(他当时不知道我在场。)·动词连用是汉语常见的现象汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。1.他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)(Shethoughthiswayoutofthedilemma)2.我们请她唱歌。(=我们请她+她唱歌,兼语式)(Weaskedhertosing.)3.我去叫他们派一个会计到这儿帮助你算账吧。(=我去叫他们+他们派一个会计+一个会计到这儿来帮助你算账,兼语式与连动式套叠)(Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.)·汉语中动词常常重复或重叠。来的来,去的去。(Somecomehereandothersgoaway.)要吃有吃,要穿有穿。(Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.)15.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况一一谈到一切,只是不谈我们的男女主人。Wetalked ofourselves, ofour prospects, of the journey,ofthe weather, of each other-of everythingbut ourhost and hostess.英语则是较为“静态”的语言,一个动词或状态,不但可以用动词表示,而且还可以用形容词、副词、名词等词类表示;相比之下汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词类的词替代。5
5 He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟,也不喝酒。 三. 名词优势造成介词优势 介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。 He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair) 四. 用形容词或副词表达动词的意义 英语常用动词的同源形容词或表示心理或生理感觉的形容词表达动词的意义。 The doctor felt sympathetic with his patients. (医生同情他的病人。) He was unaware of my presence. (他当时不知道我在场。) ⚫ 动词连用是汉语常见的现象 汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词 性结构连用。 1. 他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)(She thought his way out of the dilemma.) 2. 我们请她唱歌。(=我们请她+她唱歌,兼语式)(We asked her to sing.) 3. 我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。(=我去叫他们+他们派一个会计+一个会计到这儿来 帮助你算账,兼语式与连动式套叠) (Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.) ⚫ 汉语中动词常常重复或重叠。 来的来,去的去。(Some come here and others go away.) 要吃有吃,要穿有穿。(You will have enough to eat and sufficient to put on.) 15. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的 男女主人。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other-of everything but our host and hostess. 英语则是较为“静态”的语言,一个动词或状态,不但可以用动词表示,而且还可以用形容词、 副词、名词等词类表示;相比之下汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个 句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词类的词替代