■此例明显包含两层意思,以“堆的分数高 之前为一层次,其余为另一层次。译文将其 断句翻译,突出了层次感,使原意得到了清晰 准确的传达
此例明显包含两层意思, 以“谁的分数高” 之前为一层次,其余为另一层次。译文将其 断句翻译,突出了层次感,使原意得到了清晰 准确的传达
3.便于按照译语思维习惯安排语序
3 . 便于按照译语思维习惯安排语序
■(我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼)Johnson教 授一定是怕鱼在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁 都放了冰,冰有点融化,水从木箱的空隙中流出 来了。 ■(l opened the little box to i find four fresh fish in it There was ice all around them. Since 1 the ice was melting, water ran through the cracks on the box It was clear that Professor Johnson had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery
( 我撬开小木箱一看, 是四条鲜鱼) Johnson教 授一定是怕鱼在路上耽搁坏了, 在鱼的上下两旁 都放了冰,冰有点融化, 水从木箱的空隙中流出 来了。 ( I opened the little box to find four fresh fish in it . ) There was ice all around them. Since the ice was melting, water ran through the cracks on the box . It was clear that Professor Johnson had placed ice in it for fear that the fish would go bad during the delivery
典型的汉语思维叙述方式,即前因后果;但 从局部来看,语义关联则不明确,“我撬开小 木箱一看,是四条鲜鱼”和“教授一定是怕 鱼在路上耽搁坏了”之间。 ■打开一所见一所想
典型的汉语思维叙述方式, 即前因后果; 但 从局部来看, 语义关联则不明确, “我撬开小 木箱一看, 是四条鲜鱼”和“教授一定是怕 鱼在路上耽搁坏了”之间。 打开—所见—所想
4.利于突出信息中心 )(新)风霞的一生过来不易,受过贫穷,受过 冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受 在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨 饶,没有流泪 Fengxia's life has been hard She has known poverty gone cold and hungry and been cruelly treated innumerable times but she bore all this with fortitude never submitting pleading for mercy or weeping when under tremendous pressure and attack.(戴乃迭译)
4 . 利于突出信息中心 1) ( 新) 凤霞的一生过来不易, 受过贫穷, 受过 冻饿,受过说不尽的欺侮折磨, 但是她都能经受, 在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨 饶,没有流泪。 Fengxia’s life has been hard . She has known poverty , gone cold and hungry , and been cruelly treated innumerable times ; but she bore all this with fortitude , never submitting , pleading for mercy or weeping when under tremendous pressure and attack . ( 戴乃迭译)