2)有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似 的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从 的客人。 Some people like to decorate their home in such a way as if it was open for show to visitors from abroad only The result is even the owner of the mansion doesn't feel at home.(居祖纯译)
2) 有的人的家庭, 喜欢收拾得仅供外宾参观似 的,结果, 作为家庭的主人, 自己也成了无所适从 的客人。 Some people like to decorate their home in such a way as if it was open for show to visitors from abroad only . The result is : even the owner of the mansion doesn't feel at home . ( 居祖纯译)
使用叙述和议论相结合的手法来表达一个 主题。例1是先议后叙,例2则是先叙后议。 从形式上看,叙述和议论并没有运用断句等 手段将其分为两部分;但从语义来看,这两 例都是由一个或几个意义关联的句群组成 的,每个句群都有其相对独立的语义
使用叙述和议论相结合的手法来表达一个 主题。例1 是先议后叙,例2 则是先叙后议。 从形式上看,叙述和议论并没有运用断句等 手段将其分为两部分; 但从语义来看,这两 例都是由一个或几个意义关联的句群组成 的, 每个句群都有其相对独立的语义
翻译时宜以此为转换单位,如将例1中的开 头议论部分“(新)凤霞的一生过来不易” 单独译出,而将例2中的结尾部分“结果,作 为家庭的人,自己也成了无所适从的客人” 另外译作一个完整的句子。这样处理的好 处是主题突出,层次分明,语义连贯,能够准确 传达原文的信息
翻译时宜以此为转换单位,如将例1 中的开 头议论部分“( 新) 凤霞的一生过来不易” 单独译出,而将例2 中的结尾部分“结果, 作 为家庭的人,自己也成了无所适从的客人” 另外译作一个完整的句子。这样处理的好 处是主题突出,层次分明,语义连贯,能够准确 传达原文的信息
5.3 paragraph ☐P133-138
5.3 paragraph P133-138
英语段落的构成大致可分两类 类是典型的“主题句-阐述句-总结句”结 构; 另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领 的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使 用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现 各种组合关系 前一类结构的主题句标明段落的主题思想, 接下来的句子必须在语义上与这一主题关联 在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说 文中表现得尤为突出
英语段落的构成大致可分两类: 一类是典型的“主题句-阐述句-总结句”结 构; 另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领 的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使 用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现 各种组合关系。 前一类结构的主题句标明段落的主题思想, 接下来的句子必须在语义上与这一主题关联, 在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说 文中表现得尤为突出