第二节翻译的过程翻译的过程指的是翻译工作进行的先后步骤。翻译从本质上来说是用一种语言将另一种语言的思想内容忠实、通顺地表达出来翻译的过程大体上来说包括理解和表达两个阶段;然而,对于正常的翻译工作而言,校对也应是其中一个不可或缺的重要环节。因此,一般来说,翻译过程体上可以分为理解表达和校对三个阶段
翻译的过程指的是翻译工作进行的先后 步骤。翻译从本质上来说是用一种语言将另 一 种语言的思想内容忠实、通顺地表达出来, 翻译的过程大体上来说包括理解和表达两个 阶 段;然而,对于正常的翻译工作而言,校 对也应是其中一个不可或缺的重要环节。因 此,一般来说,翻译过程体上可以分为理解、 表达和校对三个阶段。 第二节 翻译的过程
理解一理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确地表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例子:
一、理解 理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整 个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确 地 表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解 了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的 先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实 的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻 译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此 这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一 定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一 点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例 子:
[例1]Frustrated and miserable as youmay feel, you Can take heart in somenews about colds, and other,goodinfections that resembleseriousmorecoldse way or another, suchin oneasflu.原译:你也许会感到失望和烦恼,但你会留心关于寒冷的好消息,还有其他与寒冷相似的感染,诸如流感
[例1]Frustrated and miserable as you may feel,you Can take heart in some good news about colds,and other, more serious infections that resemble colds in one way or another,such as flu. 原译:你也许会感到失望和烦恼,但 你会留心关于寒冷的好消息,还有其 他与寒冷相似的感染,诸如流感
分析:原译中没有正确理解cold(感冒)一词及短语take heart in(精神振奋)在上下文中的确切含义。cold是个多义词,做形容词意思是“寒冷的、冷酷的”,但在此句中是名词,意思是“感冒”;短语take heartin意思是“精神振奋”,而不能译为“留心”改译:你也许会感到失望和苦恼,但有关感冒及其他有点类似于感冒的更严重的传染病如流感的好消息,会令你精神振奋
分析:原译中没有正确理解cold(感冒)一词 及短语take heart in(精神振奋)在上下文中 的确切含义。cold是个多义词,做形容词 意思是“寒冷的、冷酷的” ,但在此句中 是名词,意思是“感冒”;短语take heart in意思是“精神振奋” ,而不能译为“留 心” 。 改译:你也许会感到失望和苦恼,但有关 感冒及其他有点类似于感冒的更严重的传 染病如流感的好消息,会令你精神振奋
由以上分析可以看出,正确理解原文是翻译工必不可少的第一步。正确理解原文,首先要读懂、读透原文,还要对原文中的信息进行拆、接受和消化;既要理解原作中语词的表层含义,又要深入到语词里面理解其深层含义。要做到这一点,考生可以考虑从以下几个方面人手:
由以上分析可以看出,正确理解原文 是翻译工必不可少的第一步。 正确理解原文,首先要读懂、读透原文, 还要对原文中的信息进行剞拆、接受和消 化;既要理解原作中语词的表层含义,又 要深入到语词里面理解其深层含义。要做 到这一点,考生可以考虑从以下几个方面 人手: