《汉英口泽》课程教学大纲 The Course Syllabus of Chinese-English interpreting 一、课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码:16183904 Course Code:16183904 课程名称:汉英口译 Course Name:Chinese-English interpreting 课程类别:专业技能课 Course Type:Specialized Skill Course 学时:64 Period:64 学分:4 Credit:4 适用对象:英语专业 Target Students:.Undergraduates Majoring in English 考核方式:考查 Assessment:Examination 先修课程:基础英语1Iw、高级英语、英语听力IⅡ、英语口语、英语 泛读1Ⅱ、英汉笔译、翻译理论、英汉口译。 Preparatory Course:Basic English I-IV,Advanced English,English Listening I-II,Spoken English I-II,Extensive ReadingI-II,English-Chinese Translation, Translation Theory,English-Chinese Interpreting 二、课程简介(Brief Course Introduetion) 《英汉口译》是英语专业的专业技能必修课。这门课程是英语专业的主干 课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程 在《英汉口译》的基础上,着重培养学生有效地由汉语向英语的转换能力,培养
《汉英口泽》课程教学大纲 The Course Syllabus of Chinese-English interpreting 一、课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码: 16183904 Course Code: 16183904 课程名称: 汉英口译 Course Name: Chinese-English interpreting 课程类别: 专业技能课 Course Type: Specialized Skill Course 学时:64 Period: 64 学分: 4 Credit: 4 适用对象: 英语专业 Target Students:. Undergraduates Majoring in English 考核方式: 考査 Assessment: Examination 先修课程: 基础英语 I- Iv、高级英语、英语听力 I II、英语口语 I-II、英语 泛读 I- II、英汉笔译、翻译理论、英汉口译。 Preparatory Course: Basic English I- IV, Advanced English, English Listening I-II, Spoken English I-II, Extensive Reading I- II, English-Chinese Translation, Translation Theory, English-Chinese Interpreting 二、课程简介( Brief Course Introduction) 《英汉口译》是英语专业的专业技能必修课。 这门课程是英语专业的主干 课程之一 ,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。本课程 在《英汉口译》的基础上,着重培养学生有效地由汉语向英语的转换能力,培养
学生具备扎实的语言基本功和良好的语言表达能力,并能根据语境需要使用得体 恰当的译语进行有效交际。本课程从基本理论和技巧入手,辅之以大量的、不同 专题为内容的口译实践练习,以期使学生在不同情景的口译练习中培养和提高口 译机能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意识,能胜任一般外事活动的口译 工作。该课程将围绕单项口译技能设计训练,融合与技能训练和时事热点话题相 关的资料,并将原教材资料与自选时事资料有机结合,以期既能使学生练好口译 技能,又能增强学生的时代感,使其不与社会脱节,政治认知度、政治免疫力和 批判能力不断提高 Chinese-English Interpreting is one of the major compulsory courses for English majors,aiming at improving the students'comprehensive language skills.The major goal of this course is to cultivate the students'ability of effective bilingual switching from Chinese to English and to lay a solid foundation for the linguistic expression and communication through various interpreting practice in different situations. Proceeding from the basic interpretation theory and practical strategies,this course is bound to contribute the students'broader horizon,sharp cultural awareness,and qualification for taking responsibility for the interpreting tasks of medium-level foreign affairs.The course will integrate the interpreing skills and current social hot topics,and combine organically the teaching materials in the textbookand and the customized current data,in order to help students practice interpreting skills and improve their sense of times as well as to make them not alienated from society and improve their political awareness,political immunity and riticl ability 三、课程性质与教学目的 汉英口译》是英语专业高年级学生的专业必修课,开设这一课程的目的旨 在在为学生打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整 的英汉语言文化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识 和良好的心理素质,英汉语言的表达能力、交际能力;并能熟练运用语用技能 精于语言翻译技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交 能力方面同步发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力、政策
学生具备扎实的语言基本功和良好的语言表达能力,并能根据语境需要使用得体 恰当的译语进行有效交际。本课程从基本理论和技巧入手,辅之以大量的、不同 专题为内容的口译实践练习,以期使学生在不同情景的口译练习中培养和提高口 译机能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意识,能胜任一般外事活动的口译 工作。该课程将围绕单项口译技能设计训练,融合与技能训练和时事热点话题相 关的资料,并将原教材资料与自选时事资料有机结合,以期既能使学生练好口译 技能,又能增强学生的时代感,使其不与社会脱节,政治认知度、政治免疫力和 批判能力不断提高。 Chinese-English Interpreting is one of the major compulsory courses for English majors, aiming at improving the students' comprehensive language skills. The major goal of this course is to cultivate the students’ ability of effective bilingual switching from Chinese to English and to lay a solid foundation for the linguistic expression and communication through various interpreting practice in different situations. Proceeding from the basic interpretation theory and practical strategies, this course is bound to contribute the students’ broader horizon, sharp cultural awareness, and qualification for taking responsibility for the interpreting tasks of medium-level foreign affairs. The course will integrate the interpreing skills and current social hot topics, and combine organically the teaching materials in the textbookand and the customized current data, in order to help students practice interpreting skills and improve their sense of times as well as to make them not alienated from society and improve their political awareness, political immunity and critical ability. 三、课程性质与教学目的 汉英口译》是英语专业高年级学生的专业必修课,开设这一课程的目的旨 在在为学生打好英汉两种语言的基础,使其具有广博的知识面,并建立起完整 的英汉语言文化知识体系。使学生在口译综合能力上全面发展:具备道德意识 和良好的心理素质,英汉语言的表达能力、交际能力;并能熟练运用语用技能 精于语言翻译技巧,擅长于标准的口译操作。使学生在政治与政策水平,外交 能力方面同步发展,成为既有业务能力,又有文化底蕴,既有工作能力、政策
水平,适应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 该课程内容在英汉口译的教学基础上主要讲授口译相关理论和主题口译训 练。其核心、重点部分为在理论指导下的记忆和笔记训练以及以传统内容为主线 热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,以汉英口译为 主,使英汉、汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程,使学生在口译能力、口 译技巧和口译实践三方面得到提升。 四、教学内容及要求 Unitl An Overview of Interpreting (一)目的与要求 1.学握上学期在《英汉口译》中所讲授的口译基本知识和技巧,如 笔记法、数字翻译、信息处理等。 2.回顾上学期所讲授的相关主题知识及其翻译。 3.了解本学期的教学目标和要求,学习任务等。 (二)教学内容 1.主要内容: 1)英汉汉英数字口译练习:单个数字口译及含有数字的句子和段落 的口译: 2)记忆训练:复述一A health report: 3)篇章视译练习: 2.基本概念和知识点 1)数字口译诀窍: 2)复习复述技巧: 3)巩固视译的基本方法和注意事项。 3.问题与应用(能力要求):回顾上学期所学内容,展示本学期教学目 标,做好衔接:通过本学期的巩固和学习,进一步提高口译能力。 (三)思考与实践. 1.要求学生准备口译课必需的文具装备 2.为下周的“文化”主题的学习做好准备:
水平,适应国际交流和现代化建设需要的涉外型、应用型的口译人才。 该课程内容在英汉口译的教学基础上主要讲授口译相关理论和主题口译训 练。其核心、重点部分为在理论指导下的记忆和笔记训练以及以传统内容为主线, 热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,以汉英口译为 主,使英汉、汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程,使学生在口译能力、口 译技巧和口译实践三方面得到提升。 四、教学内容及要求 Unit1 An Overview of Interpreting (一)目的与要求 1. 掌握上学期在《英汉口译》中所讲授的口译基本知识和技巧,如 笔记法、数字翻译、信息处理等。 2. 回顾上学期所讲授的相关主题知识及其翻译。 3. 了解本学期的教学目标和要求,学习任务等。 (二)教学内容 1. 主要内容: 1)英汉/汉英数字口译练习:单个数字口译及含有数字的句子和段落 的口译; 2)记忆训练:复述 —— A health report; 3)篇章视译练习; 2. 基本概念和知识点: 1)数字口译诀窍; 2)复习复述技巧; 3)巩固视译的基本方法和注意事项。 3.问题与应用(能力要求): 回顾上学期所学内容,展示本学期教学目 标,做好衔接;通过本学期的巩固和学习,进一步提高口译能力。 (三)思考与实践. . 1. 要求学生准备口译课必需的文具装备; 2. 为下周的“文化”主题的学习做好准备;
3.准备题为What's your understanding of culture?三分钟演讲。 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 2 Interpreting strategies (一)目的与要求 1.学握口译的四大策略:听,推断,解释和总结: 2.如何将所学策略运用到实际口译练习中 (二)教学内容 1.主要内容 1)结合案例,导入讲解口译常用四大策略的重要性: 2)通过案列和列子一一讲解四大策略: 3)通过口译练习运用所学的口译策略。 2.基本概念和知识点 )四大策略的理解:listening strategy,deduction strategy,.explanation strategy and summarization strategy; 2)Methodsto improve listening ability 3)Deduction strategy 4)Preconditions for deduction 5)explanation 6)summarization 3.问题与应用(能力要求)要求学生掌握口译四大策略的要点,做到在实际口 译过程中能灵活运用这些策略,以提高口译能力。 (三)思考与实践 1.自行完成课本上相关内容的口译练习 2.如何在课后练习中较好地运用口译的四大策略 (四)教学方法与手段 课堂讲授为主,结合师生讨论:多媒体
3. 准备题为“What 's your understanding of culture?”三分钟演讲。 (四) 教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 2 Interpreting strategies (一)目的与要求 1. 掌握口译的四大策略:听,推断,解释和总结; 2. 如何将所学策略运用到实际口译练习中 (二)教学内容 1. 主要内容 1)结合案例,导入讲解口译常用四大策略的重要性; 2)通过案列和列子一一讲解四大策略; 3)通过口译练习运用所学的口译策略。 2. 基本概念和知识点: 1)四大策略的理解:listening strategy, deduction strategy, explanation strategy and summarization strategy; 2) Methods to improve listening ability: 3)Deduction strategy 4)Preconditions for deduction 5)explanation 6)summarization 3.问题与应用(能力要求):要求学生掌握口译四大策略的要点,做到在实际口 译过程中能灵活运用这些策略,以提高口译能力。 (三)思考与实践. 1. 自行完成课本上相关内容的口译练习; 2. 如何在课后练习中较好地运用口译的四大策略。 (四)教学方法与手段 课堂讲授为主,结合师生讨论;多媒体
Unit 3 National Cultures (一)目的与要求 1.掌握与文化主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译: 2.熟悉不同国家的特色文化及文化背景知识: 3.了解口译过程中可能通到的文化冲突及应对策略 (二)教学内容 1.主要内容: 1)背景知识介绍 2)记忆训练:复述一yellow ribbon: 3)相关句子视译练习: 4)对话口译练习。 2.基本概念和知识点 1)了解文化和文化冲突的概念: 2)有关黄丝带的背景故事和文化内涵: 3)相关词汇的理解和翻译 4)重要句子的翻译 3.问题与应用(能力要求)掌握如何将把中国文化有效推广出去的翻译 方法和技巧:了解中西文化差异:培养口译过程中的跨文化交际意识。 (三)思考与实践 1.总结本堂课所学内容: 2.完成两个对话的口译:In the intemational student hal;At a birthday party (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 4 Ecology and Environment(1) (一)目的与要求 1.掌握与生态和环境主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译 技巧:
Unit 3 National Cultures (一)目的与要求 1.掌握与文化主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译; 2. 熟悉不同国家的特色文化及文化背景知识; 3. 了解口译过程中可能遇到的文化冲突及应对策略 (二)教学内容 1. 主要内容: 1)背景知识介绍 2)记忆训练:复述 —yellow ribbon; 3)相关句子视译练习; 4)对话口译练习。 2. 基本概念和知识点: 1)了解文化和文化冲突的概念; 2)有关黄丝带的背景故事和文化内涵; 3)相关词汇的理解和翻译 4) 重要句子的翻译 3.问题与应用(能力要求): 掌握如何将把中国文化有效推广出去的翻译 方法和技巧;了解中西文化差异;培养口译过程中的跨文化交际意识。 (三) 思考与实践. . 1. 总结本堂课所学内容; 2. 完成两个对话的口译:In the international student hall;At a birthday party (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂讨论,多媒体 Unit 4 Ecology and Environment (1) (一)目的与要求 1. 掌握与生态和环境主题相关的术语翻译及相关句型的处理及翻译 技巧;