中国社会科学院大学《高级笔译(英汉双向)》课程大纲课程基本信息(CourseInformation)*学分课程编号*学时322102092021175(Course ID)(Credit Hours)(Credits)中文高级笔译(英汉双向)*课程名称(CourseName)英文AdvancedTranslationbetween EnglishandChinese先修课程综合英语一、二、三、四(Prerequisite Courses)本课程旨在提高学生翻译和撰写中英文不同主题和文体语篇的能力,培养学生英汉双向翻译以及中英文写作的高级素养。具体说来,本课程将以中英文文学(记叙文、散文、诗歌、戏剧/戏曲、文学评论等不同文学主题和体裁)和非文学语篇(涉及经贸、旅游、科技、法律、时政等主题和*课程简介体裁)为翻译素材,将不同主题和体裁的文体特点同翻译策略相结合,兼(Description)顾英汉语在语言、文化、文体方面的差异对翻译策略和翻译技巧的影响,培养学生在翻译过程中自由游走于两种语言之间的能力,提高学生的翻译水平以及运用两种语言撰写不同主题和体裁文章的水平。教学环节主要包括课堂讲解与引导、学生翻译实践、课堂讨论、作业反馈、回译、翻译反思和归纳总结等。This course is aimed to improve students'abilityto translate and write different topicsand styles ofdiscourse in Chineseand English,and to cultivate their advanced literacy intwo-waytranslationandwriting.Specifically,ChineseandEnglishliterarytexts(narrative,prose,poetry,drama/opera,literarycriticism,etc.)and non-literarytexts(involvingeconomics and trade,tourism,scienceand technology,law,current politics and other*课程简介themes and genres)are used as translation materials.The course covers the influence of(Description)stylisticdifferences on translation strategies and translation skills, the ability of studentsto translate skilfully between twolanguages in the translation process, and to translateand write articles on different topics and genres in both languages.The teaching sessionsmainlyincludeclassroomexplanationandguidance,students'translationpractice,classroomdiscussion,homeworkfeedback,backtranslation,translationreflection*教材使用自编讲义,涵盖不同文体,包括多个语篇。(Textbooks)(1)Xi Jinping. (2014). The Governance of China.Volume I.Beijing: Foreign Languages参考资料Press.(OtherReferences)2) Xi Jinping. (2017). The Governance of China. Volume II. Beijing: Foreign Languages
中国社会科学院大学《高级笔译(英汉双向)》课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) 102092021175 *学时 (Credit Hours) 32 *学分 (Credits) 2 *课程名称 (Course Name) 中文 高级笔译(英汉双向) 英文 Advanced Translation between English and Chinese 先修课程 (Prerequisite Courses) 综合英语一、二、三、四 *课程简介 (Description) 本课程旨在提高学生翻译和撰写中英文不同主题和文体语篇的能力, 培养学生英汉双向翻译以及中英文写作的高级素养。具体说来,本课程将 以中英文文学(记叙文、散文、诗歌、戏剧/戏曲、文学评论等不同文学主 题和体裁)和非文学语篇(涉及经贸、旅游、科技、法律、时政等主题和 体裁)为翻译素材,将不同主题和体裁的文体特点同翻译策略相结合,兼 顾英汉语在语言、文化、文体方面的差异对翻译策略和翻译技巧的影响, 培养学生在翻译过程中自由游走于两种语言之间的能力,提高学生的翻译 水平以及运用两种语言撰写不同主题和体裁文章的水平。 教学环节主要 包括课堂讲解与引导、学生翻译实践、课堂讨论、作业反馈、回译、翻译 反思和归纳总结等。 *课程简介 (Description) This course is aimed to improve students' ability to translate and write different topics and styles of discourse in Chinese and English, and to cultivate their advanced literacy in two-way translation and writing. Specifically, Chinese and English literary texts (narrative, prose, poetry, drama/opera, literary criticism, etc.) and non-literary texts (involving economics and trade, tourism, science and technology, law, current politics and other themes and genres) are used as translation materials. The course covers the influence of stylistic differences on translation strategies and translation skills, the ability of students to translate skillfully between two languages in the translation process, and to translate and write articles on different topics and genres in both languages. The teaching sessions mainly include classroom explanation and guidance, students' translation practice, classroom discussion, homework feedback, back translation, translation reflection. *教材 (Textbooks) 使用自编讲义,涵盖不同文体,包括多个语篇。 参考资料 (Other References) (1) Xi Jinping. (2014). The Governance of China. Volume I. Beijing: Foreign Languages Press. 2) Xi Jinping. (2017). The Governance of China. Volume Ⅱ. Beijing: Foreign Languages
Press.3) Xi Jinping. (2020).The Governance of China. Volume III. Beijing: Foreign LanguagesPress4)彭萍(主编)实用语篇翻译(英汉双向)中国宇航出版社,2022*课程类别口公共基础课/全校公共必修课口通识教育课口专业基础课口专业核心课/专业必修课√专业拓展课/专业选修课口其他(CourseCategory)口线上,教学平台*授课对象外国语学院英语*授课模式√线下口混合式口其他专业(TargetStudents)(Modeof Instruction)口实践类(70%以上学时深入基层)口中文口全外语*开课院系*授课语言(Languageof外国语学院口双语:中文+英语(外语讲授不低于(School)Instruction)50%)彭萍,北京外国语大学教授。主要研究领域为翻译理论与实践、课程负责人文化研究、商务英语等。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教姓名及简介学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》等10余部,出版译Nameand著《新中国故事》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20introduction of部,在各级学术刊物发表论文近60余篇,主持国家级、省部级及course其他项目10余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英leaderNameand语阅读(上、下册)》(第二版)以及其他教材如《英汉笔译》《实introductionof*授课教师信息用语篇翻译》《非文学语篇翻译》等10余部,参编国家级规划教course材及普通教材10余部。现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、(TeacherInformation)leaderNameand中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会副会introductionof长、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交course leader流研究基地研究员、《国际汉学译丛》编委、西藏大学和中国戏曲学院客座教授、西藏民大兼职教授等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。团队成员无姓名及简介1.通过翻译培养学生的家国情怀。*学习目标2.使学生了解英汉语在语言、文化、文体方面的差异,特别是高级语篇的翻译Learning3.使学生掌握不同文体语篇的翻译策略和翻译原则。Outcomes)4.培养学生对语言的热爱,特别是对中文的热爱以及对中国文化的热爱。*考核方式1.平时作业、课堂展示和反思:30%(Grading)2.期末笔试:70%*课程教学计划(TeachingPlan)填写规范化要求见附件其中周教学内容摘要课其学周次实习讲(必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论的题目、程他时验week题授阅读文献参考书目及作业等)讨环遇课6论节
Press. 3) Xi Jinping. (2020). The Governance of China. Volume III. Beijing: Foreign Languages Press. 4) 彭萍(主编).实用语篇翻译(英汉双向).中国宇航出版社,2022 *课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 专业核心课/专业必修课 √专业拓展课/专业选修课 其他 *授课对象 (Target Students) 外国语学院英语 专业 *授课模式 (Mode of Instruction) 线上,教学平台 √线下 混合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) *开课院系 (School) 外国语学院 *授课语言(Language of Instruction) 中文 全外语 双语:中文+ 英语 (外语讲授不低于 50%) *授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 Name and introduction of course leaderName and introduction of course leaderName and introduction of course leader 彭萍,北京外国语大学教授。主要研究领域为翻译理论与实践、 文化研究、商务英语等。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教 学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》等 10 余部,出版译 著《新中国故事》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近 20 部,在各级学术刊物发表论文近 60 余篇,主持国家级、省部级及 其他项目 10 余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英 语阅读(上、下册)》(第二版)以及其他教材如《英汉笔译》《实 用语篇翻译》《非文学语篇翻译》等 10 余部,参编国家级规划教 材及普通教材 10 余部。现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、 中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会副会 长、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交 流研究基地研究员、《国际汉学译丛》编委、西藏大学和中国戏曲 学院客座教授、西藏民大兼职教授等,荣获“文明之光·2019 中 国文化交流年度人物”称号。 团队成员 姓名及简介 无 *学习目标 ( Learning Outcomes) 1. 通过翻译培养学生的家国情怀。 2. 使学生了解英汉语在语言、文化、文体方面的差异,特别是高级语篇的翻译 3. 使学生掌握不同文体语篇的翻译策略和翻译原则。 4. 培养学生对语言的热爱,特别是对中文的热爱以及对中国文化的热爱。 *考核方式 (Grading) 1. 平时作业、课堂展示和反思: 30 % 2. 期末笔试:70 % *课程教学计划(Teaching Plan)填写规范化要求见附件 周次 week 周 学 时 s 其中 教学内容摘要 (必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论的题目、 阅读文献参考书目及作业等) 讲 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节
第一周2导言(主要讲授高级笔译课程的内容、要求。)2第二周英语小说的翻译(1)(主要讲授英语小说的文体特点及翻译策略与技巧。)2第三周0.1英语小说的翻译(2)(继续讲授英语小说的文体特点及翻译策略与55技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。)第四周中文小说的翻译(1)(主要讲授中文小说的文体特点及翻译策略与2技巧。)0.中文小说的翻译(2)(继续讲授中文小说的文体特点及翻译策略与11.55技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。)第五周2第六周中文文学评论的翻译(1)(主要讲授中文文学评论的文体特点及翻译策略与技巧。)第七周0.1.中文文学评论的翻译(2(继续讲授中文文学评论的文体特点及翻译255策略与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。)2第八周中国传统戏曲字幕翻译(1)(主要讲授中国传统戏曲字幕的文体特点及翻译策略与技巧。)第九周0.中国传统戏曲字幕翻译(2(继续讲授中国传统戏曲字幕的文体特点1155及翻译策略与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。第十周0.文言文的翻译:项羽的故事(主要讲授文言文英译的方法和技巧1255以及对译者素养的要求,然后讨论总结。)
第一周 2 2 导言(主要讲授高级笔译课程的内容、要求。) 第二周 2 2 英语小说的翻译(1)(主要讲授英语小说的文体特点及翻译策略与 技巧。) 第三周 2 1. 5 0. 5 英语小说的翻译(2)(继续讲授英语小说的文体特点及翻译策略与 技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。) 第四周 2 2 中文小说的翻译(1)(主要讲授中文小说的文体特点及翻译策略与 技巧。) 第五周 2 1. 5 0. 5 中文小说的翻译(2)(继续讲授中文小说的文体特点及翻译策略与 技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。) 第六周 2 2 中文文学评论的翻译(1)(主要讲授中文文学评论的文体特点及翻 译策略与技巧。) 第七周 2 1. 5 0. 5 中文文学评论的翻译(2(继续讲授中文文学评论的文体特点及翻译 策略与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。) 第八周 2 2 中国传统戏曲字幕翻译(1)(主要讲授中国传统戏曲字幕的文体特 点及翻译策略与技巧。) 第九周 2 1. 5 0. 5 中国传统戏曲字幕翻译(2(继续讲授中国传统戏曲字幕的文体特点 及翻译策略与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。) 第十周 2 1. 5 0. 5 文言文的翻译:项羽的故事(主要讲授文言文英译的方法和技巧 以及对译者素养的要求,然后讨论总结。)
2第十一周0国际组织英文国别报告的翻译(主要讲授英文国别报告的文体特点155及翻译策略与技巧,然后讨论总结。0.第十二周英语政论文的翻译:英国外交政策(主要讲授英语政论文的文体21.55特点及翻译策略与技巧,然后讨论总结。)0.第十三周中文政论文:中国梦(主要讲授中文政论文的文体特点及翻译策略15与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。)2第十四周中文教育论述文的翻译(1)(主要讲授中文教育论述文的文体特点及翻译策略与技巧)0第十五周1.中文教育论述文的翻译(2)(继续讲授中文教育论述文的文体特点及翻译策略与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论.)50.第十六周中文时政翻译:主要讲授中文时政文章的文体特点及翻译策略与技15巧,然后讨论总结L备注(Notes)
第十一周 2 1. 5 0. 5 国际组织英文国别报告的翻译(主要讲授英文国别报告的文体特点 及翻译策略与技巧,然后讨论总结。) 第十二周 2 1. 5 0. 5 英语政论文的翻译:英国外交政策(主要讲授英语政论文的文体 特点及翻译策略与技巧,然后讨论总结。) 第十三周 2 1. 5 0. 5 中文政论文:中国梦(主要讲授中文政论文的文体特点及翻译策略 与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论。) 第十四周 2 2 中文教育论述文的翻译(1) (主要讲授中文教育论述文的文体特 点及翻译策略与技巧) 第十五周 2 1. 5 0. 5 中文教育论述文的翻译(2)(继续讲授中文教育论述文的文体特点 及翻译策略与技巧,最后就本专题的翻译进行讨论.) 第十六周 2 1. 5 0. 5 中文时政翻译:主要讲授中文时政文章的文体特点及翻译策略与技 巧,然后讨论总结。 备注(Notes)