《基础综合笔译(下)》课程大纲课程基本信息(CourseInformation)*学时*学分课程编号322(Course ID)(Credit Hours)(Credits)(中文)基础综合笔译(下)*课程名称(CourseName)(英文)FundamentalTranslationbetweenEnglishandChineseII先修课程英语听说读写课程(PrerequisiteCourses)本课程旨在学生的基础翻译能力,为以后学习高级翻译以及以后通过翻译讲好中国故事、传播好中国故事打下良好的语言基础。本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,旨在培养学生的翻译能力,为学生以后通过翻译讲好中国故事、传播好中国故事打下良好的语言基础。同时,课程注重培养学生的社会主义核心价值观,教育学生将个人学习与国家和社会发展的情怀融合在一起。本课程旨在通过语言对比和一定的语篇翻译实践带领学生了解英汉两种语言的差*课程简介(Description)异,并在了解差异的基础上掌握一定的翻译技巧,从而提升学生的中英文语言水平,培养学生的双语转换能力。具体说来,本课程将重点讲授中英文在语义、句式结构、静动态、语态、语篇和句内衔接、语序、思维、文体表达等方面的差异,选取中英文句子为例总结上述差异对翻译技巧选择的影响,同时使用中英文散文和非文学语篇的短篇选段为翻译素材,巩固所学翻译技巧和翻译策略,培养学生在翻译过程中自由游走于两种语言之间的能力,提升学生的中英文水平和翻译水平。教学环节主要包括课堂讲解与引导、学生翻译实践、课堂讨论、作业反馈、回译、翻译反思和归纳总结等。课程将以学生为中心,将以学生的翻译实践为基础,从翻译实践出发,讲解两种语言的不同以及相应的翻译技巧。不仅培养培养学生的翻译能力,更是培养学生的学习能力。课程将采用形成性评价,学生每一次翻译展示和反思都会成为最终成绩的一部分。This course is guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics fora New Era.Bytaking this course,students will acquire knowledge and skills while cultivatingintegrity and wisdom. Besides, students will understand and practice the core values of Chinesesocialism,and learnto combinepersonal fulfillmentwith social and nationaldevelopment.The course aims to lead students to understand the differences between English andChinesethrough language comparison and certain translation practices,and to master certain*课程简介translation skills on the basis of understanding the differences, so as to improve their ChineseandEnglishlanguageproficiencyanddeveloptheirbilingualconversionability.Specifically(Description)thiscoursewillfocusonthedifferencesbetweenChineseandEnglishinsemantics,sentencestructure,dynamics, voice,discourse, cohesion, sequencing,thinking,and stylistic expressions,etc., and summarize the influence of the above-mentioned differences on the choice oftranslation skills by selecting Chinese and English sentences as examples.Also, short Chineseand English prose and non-literary texts are used as translation materials to consolidate thelearned translation skills and translation strategies.The teaching process includes classroom
《基础综合笔译(下)》课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) *学时 (Credit Hours) 32 *学分 (Credits) 2 *课程名称 (Course Name) (中文)基础综合笔译(下) (英文)Fundamental Translation between English and Chinese II 先修课程 (Prerequisite Courses) 英语听说读写课程 *课程简介(Description) 本课程旨在学生的基础翻译能力,为以后学习高级翻译以及以后通过翻译讲好中国 故事、传播好中国故事打下良好的语言基础。 本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,旨在培养学生的翻译能力, 为学生以后通过翻译讲好中国故事、传播好中国故事打下良好的语言基础。同时,课程 注重培养学生的社会主义核心价值观,教育学生将个人学习与国家和社会发展的情怀融 合在一起。 本课程旨在通过语言对比和一定的语篇翻译实践带领学生了解英汉两种语言的差 异,并在了解差异的基础上掌握一定的翻译技巧,从而提升学生的中英文语言水平,培 养学生的双语转换能力。具体说来,本课程将重点讲授中英文在语义、句式结构、静动 态、语态、语篇和句内衔接、语序、思维、文体表达等方面的差异,选取中英文句子为 例总结上述差异对翻译技巧选择的影响,同时使用中英文散文和非文学语篇的短篇选段 为翻译素材,巩固所学翻译技巧和翻译策略,培养学生在翻译过程中自由游走于两种语 言之间的能力,提升学生的中英文水平和翻译水平。 教学环节主要包括课堂讲解与引导、 学生翻译实践、课堂讨论、作业反馈、回译、翻译反思和归纳总结等。 课程将以学生为中心,将以学生的翻译实践为基础,从翻译实践出发,讲解两种语 言的不同以及相应的翻译技巧。不仅培养培养学生的翻译能力,更是培养学生的学习能 力。课程将采用形成性评价,学生每一次翻译展示和反思都会成为最终成绩的一部分。 *课程简介 (Description) This course is guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. By taking this course, students will acquire knowledge and skills while cultivating integrity and wisdom. Besides, students will understand and practice the core values of Chinese socialism, and learn to combine personal fulfillment with social and national development. The course aims to lead students to understand the differences between English and Chinese through language comparison and certain translation practices, and to master certain translation skills on the basis of understanding the differences, so as to improve their Chinese and English language proficiency and develop their bilingual conversion ability. Specifically, this course will focus on the differences between Chinese and English in semantics, sentence structure, dynamics, voice, discourse, cohesion, sequencing, thinking, and stylistic expressions, etc., and summarize the influence of the above-mentioned differences on the choice of translation skills by selecting Chinese and English sentences as examples. Also, short Chinese and English prose and non-literary texts are used as translation materials to consolidate the learned translation skills and translation strategies. The teaching process includes classroom
lecturesandguidance,studenttranslationpractice,classroomdiscussions,homeworkfeedback.back translation,translation reflection and summarization,etcThecourse will be student-centred.During theteaching,the studentstranslationpracticeand illustration ofdifferencesbetweenthetwolanguages and the correspondingtranslationtechniques will be based on translation practice.Students will develop not only their translationskills, butalso their learning skills.Formative assessment will be adopted, with each student'stranslationpresentationandreflectionformingpartofthefinalgrade.使用自编讲义。因为翻译材料需要与时俱进,需要不断更新,使用教材不合适。但教学*教材过程中教师会参考自己出版的所有翻译教材。该讲义已经使用过多轮,但语篇材料每学(Textbooks)期都进行更新。1)Xi Jinping.(2014).The Governance of China.Volume I.Beijing:Foreign LanguagesPress.2)Xi Jinping.(2017).TheGovernance of China.Volumell.Beijing:Foreign Languages参考资料Press.(OtherReferences)3)Xi Jinping.(2020).The Governance of China.VolumeIII.Beijing:Foreign LanguagesPress.4)彭萍(主编),实用英汉对比与翻译(英汉双向),中译出版社,2015*课程类别口公共基础课/全校公共必修课口通识教育课口专业基础课口其他口专业核心课/专业必修课√专业拓展课/专业选修课(CourseCategory)口线上,教学平台*授课对象外国语学院本科*授课模式v线下口混合式口其他(Target Students)生/全校本科生)(Mode of Instruction)口实践类(70%以上学时深入基层)口中文口全外语*开课院系*授课语言(Languageof外国语学院英语语种(外语讲团双语:中文+(School)Instruction)授不低于50%)
lectures and guidance, student translation practice, classroom discussions, homework feedback, back translation, translation reflection and summarization, etc. The course will be student-centred. During the teaching, the students’ translation practice and illustration of differences between the two languages and the corresponding translation techniques will be based on translation practice. Students will develop not only their translation skills, but also their learning skills. Formative assessment will be adopted, with each student’s translation presentation and reflection forming part of the final grade. *教材 (Textbooks) 使用自编讲义。因为翻译材料需要与时俱进,需要不断更新,使用教材不合适。但教学 过程中教师会参考自己出版的所有翻译教材。该讲义已经使用过多轮,但语篇材料每学 期都进行更新。 参考资料 (Other References) 1) Xi Jinping. (2014). The Governance of China. Volume I. Beijing: Foreign Languages Press. 2) Xi Jinping. (2017). The Governance of China. VolumeⅡ. Beijing: Foreign Languages Press. 3) Xi Jinping. (2020). The Governance of China. Volume III. Beijing: Foreign Languages Press. 4) 彭萍(主编).实用英汉对比与翻译(英汉双向).中译出版社,2015. *课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 专业核心课/专业必修课 √专业拓展课/专业选修课 其他 *授课对象 (Target Students) 外国语学院本科 生/全校本科生) *授课模式 (Mode of Instruction) 线上,教学平台 √线下 混合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) *开课院系 (School) 外国语学院 *授 课语 言( Language of Instruction) 中文 全外语 双语:中文+ 英语 语种(外语讲 授不低于 50%)
彭萍,北京外国语大学教授。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《本科翻译教学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》《实用英汉对比与翻译》等8部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国互联网发展报告(2017)》(英译)《世界互联网发展报告(2017)》(英译)《中国互联网发展报告(2018)》(英译)《世界互联网发展报告(2018)》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)《二十世纪视觉艺术》(汉译)等近20部,在各课程负责人级学术刊物发表论文40余篇,主持国家级、省部级及其他科研、教姓名及简介学项目10余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英语阅Name and读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英introductionof*授课教师信息汉笔译》《实用语篇翻译》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《非course leader(TeacherInformation)文学语篇翻译(英汉双向)》等教材10余部,主编“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书"50余部,参编国家级规划教材及普通教材10余部,参译词典多部,发表译作40余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、西藏大学客座教授、中国戏曲学院客座教授、西藏民族大学兼职教授、广西城市职业大学专业带头人、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物称号。团队成员无姓名及简介1.通过翻译培养学生的家国情怀。学习目标2.使学生了解英汉语在语言、文化、文体方面的差异。(Learning Outcomes)3使学生基于上述差异掌握翻译策略和翻译技巧。4.培养学生对语言的热爱,特别是对中文的热爱以及对中国文化的热爱。1.平时作业、课堂展示和反思:30%*考核方式(Grading)2.期末笔试:70%*课程教学计划(TeachingPlan)填写规范化要求见附件教学内容摘要其中(必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论周的题目、阅读文献参考书目及作业等)学周次week课其时实习讲程验题s授讨环课课诊办
*授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 Name and introduction of course leader 彭萍,北京外国语大学教授。主要研究领域为翻译理论与实践、 文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》《伦理 视角下的中国传统翻译活动研究》《本科翻译教学研究》《社会叙述 理论与京剧英译和传播》《实用英汉对比与翻译》等 8 部,出版译著 《新中国故事》(英译)《中国互联网发展报告(2017)》(英译) 《世界互联网发展报告(2017)》(英译)《中国互联网发展报告(2018)》 (英译)《世界互联网发展报告(2018)》(英译)《中国通史(第 六卷)》(英译)《二十世纪视觉艺术》(汉译)等近 20 部,在各 级学术刊物发表论文 40 余篇,主持国家级、省部级及其他科研、教 学项目 10 余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英语阅 读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英 汉笔译》《实用语篇翻译》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《非 文学语篇翻译(英汉双向)》等教材 10 余部,主编“我的心灵藏书馆 英语文学名著导读注释丛书”50 余部,参编国家级规划教材及普通教 材 10 余部,参译词典多部,发表译作 40 余篇。曾担任联合国教科文 组织总部译员,现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国比较文 学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、 西藏大学客座教授、中国戏曲学院客座教授、西藏民族大学兼职教授、 广西城市职业大学专业带头人、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员 等,荣获“文明之光·2019 中国文化交流年度人物”称号。 团队成员 姓名及简介 无 学习目标 (Learning Outcomes) 1.通过翻译培养学生的家国情怀。 2.使学生了解英汉语在语言、文化、文体方面的差异。 3.使学生基于上述差异掌握翻译策略和翻译技巧。 4.培养学生对语言的热爱,特别是对中文的热爱以及对中国文化的热爱。 *考核方式(Grading) 1.平时作业、课堂展示和反思: 30 % 2.期末笔试:70 % *课程教学计划(Teaching Plan)填写规范化要求见附件 周次 week 周 学 时 s 其中 教学内容摘要 (必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂讨论 的题目、阅读文献参考书目及作业等) 讲 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节
翻译中静态与动态的转换;英语报告文体的翻译(1):重第一周2N点讲解英语报告文体的语言特点与翻译翻译中静态与动态的转换;英语报告文体的翻译(2),重第二周2点讲解英语报告文体的语言特点与翻译翻译中静态与动态的转换;报告文体的翻译(汉译英1),第三周22重点讲解汉语报告文体的语言特点与翻译翻译中静态与动态的转换;报告文体的翻译(汉译英2)第四周2重点讲解汉语报告文体的语言特点与翻译2翻译中的词性转换:英语科技文本的翻译(1),重点讲解英语科2第五周技文体的语言特点与翻译翻译中的词性转换;英语科技文本的翻译(2),重点讲解英语科第六周2技文体的语言特点与翻译2:2翻译中的词性转换;汉语语科技文本的翻译(1),重点讲解汉语科第七周技文体的语言特点与翻译2翻译中的词性转换;汉语语科技文本的翻译(2),重点讲解汉语科第八周技文体的语言特点与翻译2英语形合与汉语的意合转换:英语记叙文的翻译(1),重点讲解英第九周2语记叙文的语言特点与翻译
第一周 2 2 翻译中静态与动态的转换;英语报告文体的翻译(1),重 点讲解英语报告文体的语言特点与翻译 第二周 2 1 1 翻译中静态与动态的转换;英语报告文体的翻译(2),重 点讲解英语报告文体的语言特点与翻译 第三周 2 2 翻译中静态与动态的转换;报告文体的翻译(汉译英 1), 重点讲解汉语报告文体的语言特点与翻译 第四周 2 1 1 翻译中静态与动态的转换;报告文体的翻译(汉译英 2), 重点讲解汉语报告文体的语言特点与翻译 第五周 2 2 翻译中的词性转换;英语科技文本的翻译(1),重点讲解英语科 技文体的语言特点与翻译 第六周 2 1 1 翻译中的词性转换;英语科技文本的翻译(2),重点讲解英语科 技文体的语言特点与翻译 第七周 2 2 翻译中的词性转换;汉语语科技文本的翻译(1),重点讲解汉语科 技文体的语言特点与翻译 第八周 2 1 1 翻译中的词性转换;汉语语科技文本的翻译(2),重点讲解汉语科 技文体的语言特点与翻译 第九周 2 2 英语形合与汉语的意合转换;英语记叙文的翻译(1),重点讲解英 语记叙文的语言特点与翻译
英语形合与汉语的意合转换:英语记叙文的翻译(2),重点讲解英第十周语记叙文的语言特点与翻译英语形合与汉语的意合转换:汉语记叙文的翻译(1),重点讲解汉第十一周n语记叙文的语言特点与翻译英语形合与汉语的意合转换:汉语记叙文的翻译(2),重点讲解汉第十二周语记叙文的语言特点与翻译2英语与汉语定语位置的区别与翻译:英语国际组织文献/政论文的翻译第十三周(1),重点讲解英语国际组织文献/政论文的语言特点与翻译英语与汉语定语位置的区别与翻译:英语国际组织文献政论文的翻译第十四周(2),重点讲解英语国际组织文献/政论文的语言特点与翻译2英语与汉语定语位置的区别与翻译:汉语政府报告/政论文的翻译(1),第十五周2重点讲解汉语政府报告/政论文的语言特点与翻译2英语与汉语定语位置的区别与翻译:汉语政府报告/政论文的翻译(2),第十六周重点讲解汉语政府报告/政论文的语言特点与翻译(教学方法包含讲授法、专题研讨、案例教学、视频教学、课堂汇报、总计3224课后实践等)备注(Notes)
第十周 2 1 1 英语形合与汉语的意合转换;英语记叙文的翻译(2),重点讲解英 语记叙文的语言特点与翻译 第十一周 2 2 英语形合与汉语的意合转换;汉语记叙文的翻译(1),重点讲解汉 语记叙文的语言特点与翻译 第十二周 2 1 1 英语形合与汉语的意合转换;汉语记叙文的翻译(2),重点讲解汉 语记叙文的语言特点与翻译 第十三周 2 2 英语与汉语定语位置的区别与翻译;英语国际组织文献/政论文的翻译 (1),重点讲解英语国际组织文献/政论文的语言特点与翻译 第十四周 2 1 1 英语与汉语定语位置的区别与翻译;英语国际组织文献/政论文的翻译 (2),重点讲解英语国际组织文献/政论文的语言特点与翻译 第十五周 2 2 英语与汉语定语位置的区别与翻译;汉语政府报告/政论文的翻译(1), 重点讲解汉语政府报告/政论文的语言特点与翻译 第十六周 2 1 1 英语与汉语定语位置的区别与翻译;汉语政府报告/政论文的翻译(2), 重点讲解汉语政府报告/政论文的语言特点与翻译 总计 32 24 8 (教学方法包含讲授法、专题研讨、案例教学、视频教学、课堂汇报、 课后实践等) 备注(Notes)