But What's a Dictionary for?Wu Qiong
But What’s a Dictionary for? Wu Qiong
Warming-up:用Dia/laltcombrr: informal. anexclamationusedtosuggest shivering(《柯林斯词典》Raisethebrrrrr:raisethe bar (set ahigher standard)K会工482:32/.3:01Raisingthebrrrrrforatouristattraction:The incredible"icecity'inChina,locatedinaplacewheretemperaturescanplummetto-35c
brr: informal. an exclamation used to suggest shivering. (《柯林斯词典 》 ) Raise the brrrrr: raise the bar (set a higher standard) Warming -up:
Warming-up:人类命运共同体:Destiny: (connotation: predetermined)inevitablefate);A community of shared destiny?Future: malleable, open-ended, humbleA community of shared futureThe Chinese term literally means习近平在越南媒体发表署名文章"common destiny",but its translation in20220E21EnglishandVietnameseis"commonfuture", which may be seen as lessdemanding.(Dec.12,2023,Reuters权威发布acommunitywithasharedfuturewould be significant for thetwo12月12日,在我河内对越而进行国事访之际,中共中央总书范,国实生蒙习近牢在countries a hint, perhaps, of韩(人民限)发安题为(购建具有战略意义的中超总运共同体开店携手迈声代化的新能享》的器名文章,文章全文如下phrasing that might serve as aBuildaChina-Vietnamcommunitywithacompromise.(Dec.12,2023,NYT)shared future that carries strategic significance
人类命运共同体: A community of shared destiny? A community of shared future The Chinese term literally means "common destiny", but its translation in English and Vietnamese is "common future", which may be seen as less demanding. (Dec. 12, 2023, Reuters ) a “community with a shared future” would be significant for the two countries — a hint, perhaps, of phrasing that might serve as a Build a China-Vietnam community with a compromise. (Dec. 12, 2023, NYT) shared future that carries strategic significance Destiny: (connotation: predetermined / inevitable fate); Future: malleable, open-ended, humble Warming-up:
Warming-up:详讯:习近平会见美国国务卿布林肯Neither side shouldtryto shapethe新华社2023:06-1918:19-北路othersidebyitsownwill,stilllessdeprivetheothersideofits权威发布legitimate right to development.(外交部官网)Neither party can shape the other6月19日下午,国家主席习近平在北京会见美国国务卿布林背。according to its own wishes, let“中国尊重美国的利益,不会去挑战alone deprive the other of its和取代美国。同样,美国也要尊重中国,不要损害中国的正当权益。任何legitimate right to development一方都不能按照自己的意愿塑造对方(Financial Times)更不能剥夺对方正当发展权利
“中国尊重美国的利益,不会去挑战 和取代美国。同样,美国也要尊重中 国,不要损害中国的正当权益。任何 一方都不能按照自己的意愿塑造对方 ,更不能剥夺对方正当发展权利。” Neither side should try to shape the other side by its own will, still less deprive the other side of its legitimate right to development. ( 外交部官网) Neither party can shape the other according to its own wishes, let alone deprive the other of its legitimate right to development. (Financial Times) Warming-up:
What's a Dictionary for?
What’s a Dictionary for?