A company may establish subsidiaries.A subsidiary shall have legal personality and shall independently bear civil liability in accordance with the law. 公司可以设立子公司,子公司具有法人资格·依法独立承担民事责任· Article 15:A company may invest in other enterprises,but,unless otherwise provided in law, may not become an investor that bears joint and several liability for the debts of the enterprises in which it has invested. 第十五条公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业 的债务承担连带责任的出资人。 Article 16:The investment in another enterprise or the provision of security for a third party by a company shall require a resolution of the board of directors,shareholders'meeting or shareholders'general meeting in accordance with the company's articles of association.If the company's articles of association place a limit on the total amount that may be invested or put up as security or on the amount of any single investment or provided security,such limit may not be exceeded 第十六条公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或 者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有 限额规定的,不得超过规定的限额。 The provision of security by a company for a shareholder or the de facto controller of the company shall require a resolution of the shareholders'meeting or shareholders'general meeting. 公司为公司股东或者实际控制人提供担保的·必须经股东会或者股东大会决议· The shareholder specified in the preceding paragraph or the shareholder under the control of the de facto controller of the company as specified in the preceding paragraph may not participate in the vote on the matter specified in the preceding paragraph.The vote on such matter shall require a majority of the voting rights held by the other shareholders present at the meeting for adoption. 前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。 该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。 Article 17:A company must protect the lawful rights and interests of its staff and workers, execute employment contracts with its staff and workers in accordance with the law,enrol in social insurance,strengthen labour protection and achieve work safety 第十七条公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加 强劳动保护,实现安全生产。 6
6 A company may establish subsidiaries. A subsidiary shall have legal personality and shall independently bear civil liability in accordance with the law. 公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。 Article 15: A company may invest in other enterprises, but, unless otherwise provided in law, may not become an investor that bears joint and several liability for the debts of the enterprises in which it has invested. 第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业 的债务承担连带责任的出资人。 Article 16: The investment in another enterprise or the provision of security for a third party by a company shall require a resolution of the board of directors, shareholders‟ meeting or shareholders‟ general meeting in accordance with the company‟s articles of association. If the company‟s articles of association place a limit on the total amount that may be invested or put up as security or on the amount of any single investment or provided security, such limit may not be exceeded. 第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或 者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有 限额规定的,不得超过规定的限额。 The provision of security by a company for a shareholder or the de facto controller of the company shall require a resolution of the shareholders‟ meeting or shareholders‟ general meeting. 公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。 The shareholder specified in the preceding paragraph or the shareholder under the control of the de facto controller of the company as specified in the preceding paragraph may not participate in the vote on the matter specified in the preceding paragraph. The vote on such matter shall require a majority of the voting rights held by the other shareholders present at the meeting for adoption. 前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。 该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。 Article 17: A company must protect the lawful rights and interests of its staff and workers, execute employment contracts with its staff and workers in accordance with the law, enrol in social insurance, strengthen labour protection and achieve work safety. 第十七条 公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加 强劳动保护,实现安全生产
A company shall adopt a variety of methods to strengthen the professional education and vocational training of its staff and workers so as to improve their quality 公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。 Article 18:The staff and workers of a company shall organize a labour union in accordance with the PRC Labour Union Law to conduct labour union activities and to protect their lawful rights and interests.A company shall provide its labour union with the necessary conditions for its activities.The labour union of a company shall represent the staff and workers in executing,in accordance with the law,a collective contract with the company in respect of the employment remuneration,working hours,benefits,insurance,work safety and hygiene,etc.of the staff and workers. 第十八条公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动·维护职工 合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件·公司工会代表职工就职工的劳动 报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同· A company shall implement democratic management in accordance with the Constitution and relevant laws through the staff and workers'congress or otherwise 公司依照宪法和有法律的规定·通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。 When considering and deciding on a change in its structure or materials issues relating to its operations,or formulating important rules and regulations,a company shall listen to the opinions of its labour union and,through the congress of staff and workers or otherwise,listen to the opinions and suggestions of its staff and workers. 公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会 的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。 Article 19:For the establishment of an organization of the Communist Party of China and the carrying out of party activities in a company in accordance with the charter of the Communist Party of China,a company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization. 第十九条在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活 动。公司应当为党组织的活动提供必要条件· Article 20:A company shareholder shall comply with laws,administrative regulations and the company's articles of association,exercise his or her shareholder rights in accordance with the law and may not abuse his or her shareholder rights to harm the interests of the company or those of other shareholders,or abuse the independent legal person status of the company or the shareholder's limited liability to harm the interests of the company's creditors. 7
7 A company shall adopt a variety of methods to strengthen the professional education and vocational training of its staff and workers so as to improve their quality. 公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。 Article 18: The staff and workers of a company shall organize a labour union in accordance with the PRC Labour Union Law to conduct labour union activities and to protect their lawful rights and interests. A company shall provide its labour union with the necessary conditions for its activities. The labour union of a company shall represent the staff and workers in executing, in accordance with the law, a collective contract with the company in respect of the employment remuneration, working hours, benefits, insurance, work safety and hygiene, etc. of the staff and workers. 第十八条 公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工 合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动 报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。 A company shall implement democratic management in accordance with the Constitution and relevant laws through the staff and workers‟ congress or otherwise. 公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。 When considering and deciding on a change in its structure or materials issues relating to its operations, or formulating important rules and regulations, a company shall listen to the opinions of its labour union and, through the congress of staff and workers or otherwise, listen to the opinions and suggestions of its staff and workers. 公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会 的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。 Article 19: For the establishment of an organization of the Communist Party of China and the carrying out of party activities in a company in accordance with the charter of the Communist Party of China, a company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization. 第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活 动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。 Article 20: A company shareholder shall comply with laws, administrative regulations and the company‟s articles of association, exercise his or her shareholder rights in accordance with the law and may not abuse his or her shareholder rights to harm the interests of the company or those of other shareholders, or abuse the independent legal person status of the company or the shareholder‟s limited liability to harm the interests of the company‟s creditors
第二十条公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用 股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害 公司债权人的利益。 If a company shareholder abuses his or her shareholder rights,thereby causing the company or other shareholders to incur a loss,he or she shall bear liability for damages in accordance with the law. 公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的·应当依法承担赔偿责任。 If a company shareholder abuses the company's independent legal person status or his or her limited liability as a shareholder to evade and repudiate debts,thereby seriously harming the interests of the company's creditors,he or she shall bear joint and several liability for the debts of the company. 公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的, 应当对公司债务承担连带责任。 Article 21:A company's controlling shareholder,de facto controller,director,supervisor or senior officer may not use his or her affiliated relationship to harm the interests of the company. 第二十一条公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其联 系损害公司利益。 If such a person violates the preceding paragraph,thereby causing the company to incur a loss, he or she shall be liable for damages. 违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。 Article 22:A resolution of the shareholders'meeting,shareholders'general meeting or board of directors of a company that violates laws or administrative regulations shall be invalid. 第二十二条公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。 If the procedure for convening or the method of voting at a shareholders'meeting,shareholders' general meeting or meeting of the board of directors violates laws,administrative regulations or the company's articles of association,or if the substance of a resolution breaches the company's articles of association,a shareholder may file a petition with a people's court to revoke the same within 60 days of the date the resolution was adopted. 股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章 程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院 撤销
8 第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用 股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害 公司债权人的利益。 If a company shareholder abuses his or her shareholder rights, thereby causing the company or other shareholders to incur a loss, he or she shall bear liability for damages in accordance with the law. 公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。 If a company shareholder abuses the company‟s independent legal person status or his or her limited liability as a shareholder to evade and repudiate debts, thereby seriously harming the interests of the company‟s creditors, he or she shall bear joint and several liability for the debts of the company. 公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的, 应当对公司债务承担连带责任。 Article 21: A company‟s controlling shareholder, de facto controller, director, supervisor or senior officer may not use his or her affiliated relationship to harm the interests of the company. 第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联 关系损害公司利益。 If such a person violates the preceding paragraph, thereby causing the company to incur a loss, he or she shall be liable for damages. 违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。 Article 22: A resolution of the shareholders‟ meeting, shareholders‟ general meeting or board of directors of a company that violates laws or administrative regulations shall be invalid. 第二十二条 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。 If the procedure for convening or the method of voting at a shareholders‟ meeting, shareholders‟ general meeting or meeting of the board of directors violates laws, administrative regulations or the company‟s articles of association, or if the substance of a resolution breaches the company‟s articles of association, a shareholder may file a petition with a people‟s court to revoke the same within 60 days of the date the resolution was adopted. 股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章 程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院 撤销
If a shareholder institutes a lawsuit in accordance with the preceding paragraph,the people's court may,at the request of the company,require that the shareholder provide commensurate security. 股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保· If a company has carried out the procedures for the amendment of registration pursuant to a resolution of its shareholders'meeting,shareholders'general meeting or board of directors and the people's court declares such resolution invalid or revokes such resolution,the company shall apply to the company registry to revoke the amendment of its registration 公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效 或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。 PART TWO:ESTABLISHMENT AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF LIMITED LIABILITY COMPANIES 第二章有限责任公司的设立和组织机构 Section One:Establishment 第一节设立 Article 23:The following conditions must be fulfilled for the establishment of a limited liability company: 第二十三条设立有限责任公司,应当具备下列条件: (1)the number of shareholders conforms to the statutory number; (一)股东符合法定人数; (2)the capital contributions of the shareholders reach the statutory minimum amount of capital; (二)股东出资达到法定资本最低限额; (3)the shareholders have jointly formulated the company's articles of association; (三)股东共同制定公司章程;
9 If a shareholder institutes a lawsuit in accordance with the preceding paragraph, the people‟s court may, at the request of the company, require that the shareholder provide commensurate security. 股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。 If a company has carried out the procedures for the amendment of registration pursuant to a resolution of its shareholders‟ meeting, shareholders‟ general meeting or board of directors and the people‟s court declares such resolution invalid or revokes such resolution, the company shall apply to the company registry to revoke the amendment of its registration. 公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效 或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。 PART TWO: ESTABLISHMENT AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF LIMITED LIABILITY COMPANIES 第二章 有限责任公司的设立和组织机构 Section One: Establishment 第一节 设 立 Article 23: The following conditions must be fulfilled for the establishment of a limited liability company: 第二十三条 设立有限责任公司,应当具备下列条件: (1) the number of shareholders conforms to the statutory number; (一) 股东符合法定人数; (2) the capital contributions of the shareholders reach the statutory minimum amount of capital; (二) 股东出资达到法定资本最低限额; (3) the shareholders have jointly formulated the company‟s articles of association; (三) 股东共同制定公司章程;
(4)the company has a name and an organizational structure established in conformity with the requirements for limited liability companies;and (四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构; (5)the company has a domicile (五)有公司住所· Article 24:A limited liability company shall be invested in and established by not more than 50 shareholders. 第二十四条有限责任公司由五十个以下股东出资设立· Article 25:The articles of association of limited liability companies shall specify the following particulars: 第二十五条有限责任公司章程应当载明下列事项: (1)the name and domicile of the company; (一)公司名称和住所; (2)the scope of business of the company; (二)公司经营范围: (3)the registered capital of the company; (三)公司注册资本; (4)the names of shareholders; (四)股东的姓名或者名称; (5)the methods,amount and time of capital contributions by the shareholders; (五)股东的出资方式、出资额和出资时间; (6)the organization of the company and its methods of appointment,functions and powers,and rules of procedure; (六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则; 10
10 (4) the company has a name and an organizational structure established in conformity with the requirements for limited liability companies; and (四) 有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构; (5) the company has a domicile. (五) 有公司住所。 Article 24: A limited liability company shall be invested in and established by not more than 50 shareholders. 第二十四条 有限责任公司由五十个以下股东出资设立。 Article 25: The articles of association of limited liability companies shall specify the following particulars: 第二十五条 有限责任公司章程应当载明下列事项: (1) the name and domicile of the company; (一) 公司名称和住所; (2) the scope of business of the company; (二) 公司经营范围; (3) the registered capital of the company; (三) 公司注册资本; (4) the names of shareholders; (四) 股东的姓名或者名称; (5) the methods, amount and time of capital contributions by the shareholders; (五) 股东的出资方式、出资额和出资时间; (6) the organization of the company and its methods of appointment, functions and powers, and rules of procedure; (六) 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;