《会展口译》课程教学大纲 The Course Syllabus of Interpreting for Convention and Exhibition 一、 课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码:18090212 Course Code:18090212 课程名称:会展口译 Course Name:Interpreting for Convention and Exhibition 课程类别:专业技能课 Course Type:Specialized Skill Course 学时:32 Period:32 学分:2 Credit:2 使用对象:英语专业 Target Students:Undergraduate Majoring in English 考核方式:考查 Assessment:Examination 先修课程:基础英语V、高级英语、英语听力-Ⅱ、英语口语-Ⅱ、英语泛读 、英汉笔译、汉英笔译、英汉口译、汉英口译 Preparatory Course:Basic English I-IV,Advanced English,English Listening I-II, Spoken English I-II,Extensive Reading I-II,English-Chinese Translation, Chinese-English Translation,English-Chinese Interpreting Chinese-English Interpreting 二、课程简介(Brief Course Introduction) 《会展口译》是英语专业的专业技能必修课。这门课是英语专业的主干课程 之一,是提高学生综合语言运用能力,教授会展语言交际特点、会展行业知识与 语言转换技能以及培养专门化会展口译人员的主要课程。本课程在英汉、汉英口
《会展口译》课程教学大纲 The Course Syllabus of Interpreting for Convention and Exhibition 一、 课程基本信息(Basic Course Information) 课程代码:18090212 Course Code:18090212 课程名称:会展口译 Course Name:Interpreting for Convention and Exhibition 课程类别:专业技能课 Course Type:Specialized Skill Course 学时:32 Period:32 学分:2 Credit:2 使用对象:英语专业 Target Students: Undergraduate Majoring in English 考核方式:考查 Assessment: Examination 先修课程:基础英语 I-IV、高级英语、英语听力 I-II、英语口语 I-II、英语泛读 I-II、英汉笔译、汉英笔译、英汉口译、汉英口译 Preparatory Course: Basic English I-IV, Advanced English, English Listening I-II, Spoken English I-II, Extensive Reading I-II, English-Chinese Translation, Chinese-English Translation, English-Chinese Interpreting Chinese-English Interpreting 二、 课程简介(Brief Course Introduction) 《会展口译》是英语专业的专业技能必修课。这门课是英语专业的主干课程 之一,是提高学生综合语言运用能力,教授会展语言交际特点、会展行业知识与 语言转换技能以及培养专门化会展口译人员的主要课程。本课程在英汉、汉英口
笔译课程的基础上,进一步提升学生的口译技能和会展专业知识。主要授课内容 由三条主线组成:一为纵向循序渐进的口译技能训练手段,二为横向会展口译文 本语域特征,包括文本模式,词汇用语模式:三为会展口译中细节技巧。第一条 线为标尺、第二条线是载体、第三条线是目的。这种三维教学体例符合科学有效 的口译教学规律。课程愿景是:从学生需求出发,结合行业实际,运用科学有效 的训练手段,采用课堂可操作性强的教学方法,结合口译教学方法论,使学生在 毕业前就能掌握会展领域的口译技能,为其以后实际工作打下扎实基础,为珠港 澳大湾区会展建设和发展添砖加瓦。 Interpeting for Convention and Exhibition is a compulsory course of professional skills for English majors.As one of the main courses for English majors. this course plays an important role in improving students comprehensive language application ability,teaching the characteristics of MICE language communication, knowledge of MICE industry and language conversion skills,and training specialized interpreters for MICE.Based on the courses of E-C&C-E translation and E-C&C-E interpretation,this course aims at further improving students interpretation skills and professional knowledge of convention and exhibition.The main teaching content is composed of three main lines:first,the vertical and progressive interpretation skills training means second the horizontal exhibition interpretation text register features. including text mode,vocabulary mode:third,the horizontal exhibition interpretation text domain features,including text mode and vocabulary mode.Third,the detailed skills in exhibition interpretation.The first line is the scale,the second line is the carrier,and the third line is the purpose.This three-dimensional teaching method accords with the scientific and effective teaching law of interpretation.The vision of the course is that based on the needs of students,combined with the industry reality, using scientific and effective training means,using classroom operable teaching methods,combined with the interpretation teaching methodology it can help students master the interpretation skills in the field of exhibition be fore graduation,lay a solid foundation for their future practical work and hopefully contribute to the development of MICE in Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area 三、课程性质与教学目的 《会展口译》课程是英语专业的专业技能必修课。本课程着眼于学生的英语 应用能力和会展专业知识以及操作技能,重视培养学生主动学习的兴趣、良好的职
笔译课程的基础上,进一步提升学生的口译技能和会展专业知识。主要授课内容 由三条主线组成:一为纵向循序渐进的口译技能训练手段,二为横向会展口译文 本语域特征,包括文本模式,词汇用语模式;三为会展口译中细节技巧。第一条 线为标尺、第二条线是载体、第三条线是目的。这种三维教学体例符合科学有效 的口译教学规律。课程愿景是:从学生需求出发,结合行业实际,运用科学有效 的训练手段,采用课堂可操作性强的教学方法,结合口译教学方法论,使学生在 毕业前就能掌握会展领域的口译技能,为其以后实际工作打下扎实基础,为珠港 澳大湾区会展建设和发展添砖加瓦。 Interpeting for Convention and Exhibition is a compulsory course of professional skills for English majors. As one of the main courses for English majors, this course plays an important role in improving students' comprehensive language application ability, teaching the characteristics of MICE language communication, knowledge of MICE industry and language conversion skills, and training specialized interpreters for MICE. Based on the courses of E-C&C-E translation and E-C&C-E interpretation, this course aims at further improving students' interpretation skills and professional knowledge of convention and exhibition. The main teaching content is composed of three main lines: first, the vertical and progressive interpretation skills training means; second, the horizontal exhibition interpretation text register features, including text mode, vocabulary mode; third, the horizontal exhibition interpretation text domain features, including text mode and vocabulary mode. Third, the detailed skills in exhibition interpretation. The first line is the scale, the second line is the carrier, and the third line is the purpose. This three - dimensional teaching method accords with the scientific and effective teaching law of interpretation. The vision of the course is that based on the needs of students, combined with the industry reality, using scientific and effective training means, using classroom operable teaching methods, combined with the interpretation teaching methodology it can help students master the interpretation skills in the field of exhibition before graduation, lay a solid foundation for their future practical work and hopefully contribute to the development of MICE in Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area. 三、课程性质与教学目的 《会展口译》课程是英语专业的专业技能必修课。本课程着眼于学生的英语 应用能力和会展专业知识以及操作技能,重视培养学生主动学习的兴趣、良好的职
业道德和人际沟通能力,同时,还培养学生的团队合作精神和良好的心理素质,使学 生具备英语应用能力、协调能力、创新能力及独立解决问题的能力、沟通接待 能力、整理及处理能力和口译综合职业素质。本课程的功能是以会展知识与技能 为背景,学习与会展活动相关的语言及语言技巧:培养学生在各种会展活动中运 用所学口译技能进行语言转换和人际沟通能力,在巩固、扩大学生已学的语法 词汇等语言知识的同时,提升口译水平。该课程以够用、实用、致用为经度延伸, 以专业、职业、行业为纬度扩展,以口译训练、提高增强交际能力为主,以实践 训练掌握会展各有关常规知识为辅,提倡实际应用的自主互动的学习过程。本门 课程致力于提高在职场中口译实践能力,增强对会展业及会展常规知识和法律 法规的了解,培养和建立起良好的职业道德和素养。 三、教学内容及要求 Unit 1..会展接待 一、授课学时:4 二、基本内容: 1.语言和背景知识准备:会展欢迎词、祝酒词、开幕词和闭幕词相关语言特 点、常用表达及其翻译 2.口译技巧:视译技巧:大脑记忆和笔记并用的原则:口译中意外情况处理: 汉英职位对译;长句的处理 3.视译练习:科学技术大会闭幕词 4.现场口译练习:在中式晚宴上的致辞:参展报名通告:销售人员年会开幕 词;导游欢迎词:欢送词 三、重点:大脑记忆和笔记技巧并用的训练 难点:长句的处理:笔记技巧 四、作业:成课本上未完成的口译练习:口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit2会展行程安排 一、授课学时:2
业道德和人际沟通能力,同时,还培养学生的团队合作精神和良好的心理素质,使学 生具备英语应用能力、协调能力、创新能力及独立解决问题的能力、沟通接待 能力、整理及处理能力和口译综合职业素质。本课程的功能是以会展知识与技能 为背景,学习与会展活动相关的语言及语言技巧:培养学生在各种会展活动中运 用所学口译技能进行语言转换和人际沟通能力,在巩固、扩大学生已学的语法、 词汇等语言知识的同时,提升口译水平。该课程以够用、实用、致用为经度延伸, 以专业、职业、行业为纬度扩展,以口译训练、提高增强交际能力为主,以实践 训练掌握会展各有关常规知识为辅,提倡实际应用的自主互动的学习过程。本门 课程致力于提高在职场中口译实践能力,增强对会展业及会展常规知识和法律 法规的了解,培养和建立起良好的职业道德和素养。 三、 教学内容及要求 Unit 1. 会展接待 一、授课学时:4 二、基本内容: 1. 语言和背景知识准备:会展欢迎词、祝酒词、开幕词和闭幕词相关语言特 点、常用表达及其翻译 2. 口译技巧:视译技巧;大脑记忆和笔记并用的原则;口译中意外情况处理; 汉英职位对译;长句的处理 3. 视译练习:科学技术大会闭幕词 4. 现场口译练习:在中式晚宴上的致辞;参展报名通告;销售人员年会开幕 词;导游欢迎词;欢送词 三、重点:大脑记忆和笔记技巧并用的训练 难点:长句的处理;笔记技巧 四、作业:成课本上未完成的口译练习;口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit 2 会展行程安排 一、授课学时:2
二、基本内容: 1.语言和背景只是准备:日程安排、餐饮安排、活动安排、礼宾服务、签证 申请相关语言特点、常用表达及其翻译 2.口译技巧:影子训练法;如何提高笔记速度:会议饭店词翻译注意事项: 洋酒的翻译:常用交通语的翻译:英语介词与汉语动词词组的对译,英语介词短 语与汉语副词的对译 3.视译练习:三天研讨会的餐饮安排 4.现场口译练习:交通网络:机场礼宾服务:团队活动安排 三、重点:会展形成相关表达及其翻译:迎来送往的商务礼节和注意事项等。 难点:口译笔记符合和速度 四、作业:成课本上未完成的口译练习;口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit3会展媒体与信息发布 一、授课学时:2 二、基本内容: 1.熟悉媒体和新闻发布等相关语言特点 2.翻译技巧:会展名称翻译技巧:会议类型名词翻译:新闻媒体机构名称翻 译:完全对译和部分对译相结合;有关世博会的相关翻译 3.视译练习:展会信息 4.现场口译练习:会展新闻发布会:展前新闻发布会;展览新闻发布会 三、重点:与媒体相关表达及其翻译;提高媒体素养 难点:口译笔记技巧的运用 四、作业:成课本上未完成的口译练习:口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit4展览现场讲解 一、授课学时:4 二、基本内容:
二、基本内容: 1. 语言和背景只是准备:日程安排、餐饮安排、活动安排、礼宾服务、签证 申请相关语言特点、常用表达及其翻译 2. 口译技巧:影子训练法;如何提高笔记速度;会议饭店词翻译注意事项; 洋酒的翻译;常用交通语的翻译;英语介词与汉语动词词组的对译,英语介词短 语与汉语副词的对译 3. 视译练习:三天研讨会的餐饮安排 4. 现场口译练习:交通网络;机场礼宾服务;团队活动安排 三、重点:会展形成相关表达及其翻译;迎来送往的商务礼节和注意事项等。 难点:口译笔记符合和速度 四、作业:成课本上未完成的口译练习;口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit 3 会展媒体与信息发布 一、授课学时:2 二、基本内容: 1. 熟悉媒体和新闻发布等相关语言特点 2. 翻译技巧:会展名称翻译技巧;会议类型名词翻译;新闻媒体机构名称翻 译;完全对译和部分对译相结合;有关世博会的相关翻译 3. 视译练习:展会信息 4. 现场口译练习:会展新闻发布会;展前新闻发布会;展览新闻发布会 三、重点:与媒体相关表达及其翻译;提高媒体素养 难点:口译笔记技巧的运用 四、作业:成课本上未完成的口译练习;口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit 4 展览现场讲解 一、授课学时:4 二、基本内容:
1.翻译技巧:产品讲解注意事项:电子产品讲解常用英文表达:布置展台常 用语翻译:汉语省略句还原译法:汉英互译正反表达法的转换:商务代理常用语 英汉对译:常见布置展览用语的对译 2.视译练习:安利组合式洗碗机 3.现场口译练习:在鞋类展览会上:在旅游展览会上:寻找代理商:布置展 台 三、重点:常见布置展览用语的对译:产品介绍翻译;参展礼仪和注意事项。 难点:与产品有关的专业术语翻译 四、作业:成课本上未完成的口译练习:口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit5商务会议口译 一、授课学时:4 二、基本内容: 1.语言和背景知识准备:主持会议常用表达:会议程序常用表达:会议讨论 信息表达和获取常用表达 2.翻译技巧:英汉词义辨析:英汉会展“仪式”对译:英语复杂句的翻译 3.视译练习:在首届全球纺织经济论坛上的演讲 4.现场口译练习:在年度国际雕塑展览上的发言:会议暨颁奖仪式演讲;在 反馈会上:在微软开发人员大会上的演讲 三、重点:常见布置展览用语的对译:产品介绍翻译:商务会议内容的保密机制。 难点:与产品有关的专业术语翻译 四、作业:成课本上未完成的口译练习:口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学:师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit6会展场地谈判 一、授课学时:2 二、基本内容: 1.语言和背景知识准备:主持会议常用表达:会议程序常用表达:会议讨论
1.. 翻译技巧:产品讲解注意事项;电子产品讲解常用英文表达;布置展台常 用语翻译;汉语省略句还原译法;汉英互译正反表达法的转换;商务代理常用语 英汉对译;常见布置展览用语的对译 2. 视译练习:安利组合式洗碗机 3. 现场口译练习:在鞋类展览会上;在旅游展览会上;寻找代理商;布置展 台 三、重点:常见布置展览用语的对译;产品介绍翻译;参展礼仪和注意事项。 难点:与产品有关的专业术语翻译 四、作业:成课本上未完成的口译练习;口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit 5 商务会议口译 一、授课学时:4 二、基本内容: 1. 语言和背景知识准备:主持会议常用表达;会议程序常用表达;会议讨论 信息表达和获取常用表达 2. 翻译技巧:英汉词义辨析;英汉会展“仪式”对译;英语复杂句的翻译 3. 视译练习:在首届全球纺织经济论坛上的演讲 4. 现场口译练习:在年度国际雕塑展览上的发言;会议暨颁奖仪式演讲;在 反馈会上;在微软开发人员大会上的演讲 三、重点:常见布置展览用语的对译;产品介绍翻译;商务会议内容的保密机制。 难点:与产品有关的专业术语翻译 四、作业:成课本上未完成的口译练习;口译技能打卡练习 五、教学方法:口译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习 Unit 6 会展场地谈判 一、授课学时:2 二、基本内容: 1. 语言和背景知识准备:主持会议常用表达;会议程序常用表达;会议讨论