From the emperor down to the mass of the people,all must consider the cultivation of the person the root of every thing besides .It cannot be,when the root is neglected,that what should spring from it will be well ordered. It never has been the case that what was of great importance has been slightly cared for, and,at the same time,that what was of slight importance has been greatly cared for
From the emperor down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of every thing besides .It cannot be, when the root is neglected, that what should spring from it will be well ordered. It never has been the case that what was of great importance has been slightly cared for, and, at the same time, that what was of slight importance has been greatly cared for
传释英译
传释英译
「1」康诰曰,「克明德。」 「2」大甲曰,「顾諟天之明命。」 『3」帝典曰,「克明峻德。」 「4」皆自明也。 In the Announcement to Kong,it is said,"He was able to make his virtue illustrious." In the Tai Jia,it is said,"He contemplated and studied the illustrious decrees of Heaven, In the Canon of the Emperor Yao,it is said,"He was able to make illustrious his lofty virtue." These passages all show how those sovereigns made themselves illustrious. Notes: contemplate:consider;decree:order;
v 『1』康诰曰,「克明德。」 『2』大甲曰,「顾諟天之明命。」 『3』帝典曰,「克明峻德。」 『4』皆自明也。 v In the Announcement to Kong, it is said, “He was able to make his virtue illustrious.” v In the Tai Jia, it is said, “He contemplated and studied the illustrious decrees of Heaven, ” v In the Canon of the Emperor Yao, it is said, “He was able to make illustrious his lofty virtue.” v These passages all show how those sovereigns made themselves illustrious. Notes: contemplate: consider; decree: order;
『1」汤之盘铭曰,「苟日新,日日新,又日新。」 2』康诰曰,「作新民。」 3诗白,「周虽旧邦,其命维新。」 「4」是故君子无所不用其极。 On the bathing-tub of Tang,the following words were engraved:"If you can one day renovate yourself,do so from day to day.Yea,let there be daily renovation. In the Announcement to Kang,it is said,"To stir up the new people.” In the Book of poetry,it is said,"Although Zhou was an ancient state,the ordinance which lighted on it was new.' Therefore,the superior man in every thing uses his utmost endeavors. 名 注意: 名 三个“日新”:one day,day to day,.daily;?苟;是故if you can..。 的 作stir up或:stir them up to be the new people? “其命维新”:禀受了新的天命,ordinance:(神或命运)注定之事 “无所不用其极”一双否正译
v 『1』汤之盘铭曰,「苟日新,日日新,又日新。」 『2』康诰曰,「作新民。」 『3』诗曰,「周虽旧邦,其命维新。」 『4』是故君子无所不用其极。 v On the bathing-tub of Tang, the following words were engraved: “If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation. ” v In the Announcement to Kang, it is said, “To stir up the new people.” v In the Book of poetry, it is said, “Although Zhou was an ancient state, the ordinance which lighted on it was new.” v Therefore, the superior man in every thing uses his utmost endeavors. v 注意: v 三个“日新” :one day , day to day, daily; 苟;是故 if you can… 。 v 作 stir up 或:stir them up to be the new people? v “其命维新” :禀受了新的天命,ordinance:(神或命运)注定之事 v “无所不用其极”—双否正译