Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)They like to work in free environments that allow them to express themselves in a wide variety of media- writing,music,drawing,photography-in general,any art form. 他们喜欢在自由的环境中工作,使他们能够采用多种不同的媒 介,如写作、音乐、绘画、摄影一总而言之,用任何艺术形 式一来表现自我。(该句没有重复先行词) 3)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。(定语从 句译成并列分句)
2) They like to work in free environments that allow them to express themselves in a wide variety of media- writing, music, drawing, photography-in general, any art form. 他们喜欢在自由的环境中工作,使他们能够采用多种不同的媒 介,如写作、音乐、绘画、摄影——总而言之,用任何艺术形 式——来表现自我。(该句没有重复先行词) 3) He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。(定语从 句译成并列分句) Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3、融合法 由于限制性定语从句与主句关系紧密,有时需要把原句中 的主句和定语从句融合在一起,译成一个完整的句子。 1)There was nothing that interested him at the show. 展览会上没有什么东西使他感兴趣。 2)There are social,emotional,and moral considerations in our future that cannot be foreseen. 有一些未来的社会、情感、道德等方面要考虑的因素是无法预见 的
3、融 合 法 由于限制性定语从句与主句关系紧密,有时需要把原句中 的主句和定语从句融合在一起,译成一个完整的句子。 1) There was nothing that interested him at the show. 展览会上没有什么东西使他感兴趣。 2) There are social, emotional, and moral considerations in our future that cannot be foreseen. 有一些未来的社会、情感、道德等方面要考虑的因素是无法预见 的。 Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 3)Students who fail to think about the implications of their career choices often engage in rationalization (deceiving oneself with self-satisfying but incorrect explanations for one's behavior)or procrastination(putting off or delaying). 有些学生没有考虑到职业抉择会产生的影响,往往采取文过饰非 (对自己的行为所作的解释虽能自我满足但却是错误的,以此来 欺骗自己)或者拖延(推迟或耽搁)的态度
3) Students who fail to think about the implications of their career choices often engage in rationalization (deceiving oneself with self-satisfying but incorrect explanations for one’s behavior) or procrastination (putting off or delaying). 有些学生没有考虑到职业抉择会产生的影响,往往采取文过饰非 (对自己的行为所作的解释虽能自我满足但却是错误的,以此来 欺骗自己)或者拖延(推迟或耽搁)的态度。 Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 4、转换法 有些限制性定语从句兼有其他语法结构的功能,如状语从句 的功能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目 的、让步或假设等关系。翻译时可以分析原文主句和从句之 间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。 1)He lived his life apart from the workers on whose skill he depended. 他不跟工人们生活在一起,尽管他依赖他们的技能。(译成让 步分句) 2)He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成表 示目的分句)
4、转 换 法 有些限制性定语从句兼有其他语法结构的功能,如状语从句 的功能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目 的、让步或假设等关系。翻译时可以分析原文主句和从句之 间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。 1) He lived his life apart from the workers on whose skill he depended. 他不跟工人们生活在一起,尽管他依赖他们的技能。(译成让 步分句) 2) He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成表 示目的分句) Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four:Writing and Translation >Translation Return Translation Practice Directions:Translate the following amusing job interviews into English. Words and Expressions You May Use: telephone bill电话费 interpersonal人际的 aesthetic judgment审美观 initiative进取性 job-hop()跳槽
Translation Practice Directions: Translate the following amusing job interviews into English. Words and Expressions You May Use: telephone bill 电话费 interpersonal 人际的 aesthetic judgment 审美观 initiative 进取性 job-hop (v.) 跳槽 Part Four: Writing and Translation >> Translation