o B)Translation 2 冷战结束后的各种分化瓦解,在今天的世界上仍然可以感 争和军事对抗的停止,使国家内部和国家之间发 渐进的有利变化。同 仍然在同两极对抗崩溃 些多民族国家的解体,国 都是悲剧的例子。在亚洲和非洲某些从前的冷战 次哉场由于不稳定仍然危机四伏 Comments mprovements are made on the first translation when将近十年过去了is transpositioned变化的安排是恰当的and某些从前的冷战代理战场由于不稳 继续运转 are retranslated, and so on. Consequently, all the structural problems are solved and the translation is improved in terms of authenticity r coherence and readability. However, there is still much room for further improvement
• B) Translation 2: • 将近十年过去了,冷战结束后的各种分化瓦解,在今天的世界上仍然可以感 觉得到。超级大国之间的竞争和军事对抗的停止,使国家内部和国家之间发 生了一系列循序渐进的有利变化。同时,国际社会仍然在同两极对抗崩溃后 的负面影响作斗争。随着某些多民族国家的解体,国内的民族对立,无论是 在中亚还是在前南斯拉夫,都是悲剧的例子。在亚洲和非洲某些从前的冷战 次战场由于不稳定仍然危机四伏。 • Comments: • Improvements are made on the first translation when将近十年过去了is transpositioned; 变化的安排是恰当的and某些从前的冷战代理战场由于不稳 定仍在继续运转are retranslated, and so on. Consequently, all the structural problems are solved and the translation is improved in terms of authenticity, coherence and readability. However, there is still much room for further improvement
o C) Translation 3 随着冷战的结束,各种力量分崩离析,将近十年过去了,其影响在今天的世 超级大国停止了竞争和军事对抗,促使「 有利的变 极对抗崩溃后 民族国家解体之后 剧。在亚洲和非洲,某 令战时期的第 酸玚,由亍两级对抗崩溃了,力量均衡打破了,依旧危机四伏。 Comments: The present translation is characterized by the frequent use of verbs for nouns and of the explication technique to bring out the implied meanings of the origina, for example,都是悲剧性的;冷战时期的 场;由于两极对 抗崩溃 量均衡打破了,依旧危 伏,etc. In addition,尽管如此 rIS now employed to translate at the same time a choice made in accordance with the context rather than with the original wording
• C) Translation 3: • 随着冷战的结束,各种力量分崩离析,将近十年过去了,其影响在今天的世 界上仍难以消除。超级大国停止了竞争和军事对抗,促使国家内部和国家之 间发生了许多有利的变化。尽管如此,国际社会仍然在同两极对抗崩溃后的 负面影响作斗争。某些多民族国家解体之后,国内发生民族对抗,无论是在 中亚还是在前南斯拉夫,都是悲剧。在亚洲和非洲,某些从前冷战时期的第 二战场,由于两级对抗崩溃了,力量均衡打破了,依旧危机四伏。 • Comments: • The present translation is characterized by the frequent use of verbs for nouns and of the explication technique to bring out the implied meanings of the original, for example, 都是悲剧性的; 冷战时期的第二战场; 由于两极对 抗崩溃了,力量均衡打破了, 依旧危机四伏, etc. In addition, 尽管如此is now employed to translate at the same time, a choice made in accordance with the context rather than with the original wording
4 States that were held together by their perceived strategic utility to one side or the other in some instances have suffered gravely as a result this was true, for example, in the horn of Africa earlier in the decade, and most recently in the former Zaire. The help of all States especially those that played leading roles in cold war, is necessary to undo its remaining social, economic and political distortions
• 4 States that were held together by their perceived strategic utility to one side or the other in some instances have suffered gravely as a result; this was true, for example, in the Horn of Africa earlier in the decade, and most recently in the former Zaire. The help of all States, especially those that played leading roles in cold war, is necessary to undo its remaining social, economic and political distortions
1) Analysis of the original
1) Analysis of the original:
A) Grammatical analysis, 1. Sentence structure The selection consists of two sentences of which the first is a compound complex sentence containing two coordinate clauses connected by a semi-colon, and in the first clause there is an attributive clause embedded The second is a complex sentence, composed of a main clause and an attributive clause but embedded in the parenthesis
A) Grammatical analysis: • 1. Sentence structure: • The selection consists of two sentences, of which the first is a compound complex sentence, containing two coordinate clauses connected by a semi-colon, and in the first clause, there is an attributive clause embedded. The second is a complex sentence, composed of a main clause and an attributive clause but embedded in the parenthesis