2, Additional complication he subject and the predicate of the main clause of the first sentence is kept far apart by the attributive clause and for example is embedded as a parenthesis 3 Notes: The backbone structure of the first clause in the first sentence can be reduced into something like this: states have suffered. The second sentence has especially those that played leading roles in cold war embedded as a parenthesis, and the backbone structure of the sentence would be something like this the help... is necessary to undo
• 2. Additional complication: • The subject and the predicate of the main clause of the first sentence is kept far apart by the attributive clause and for example is embedded as a parenthesis • 3. Notes: • The backbone structure of the first clause in the first sentence can be reduced into something like this: states … have suffered…. The second sentence has especially those that played leading roles in cold war embedded as a parenthesis, and the backbone structure of the sentence would be something like this: the help … is necessary to undo…
B)Stylistic analysis 1 Periodicity The selection consists of two periodic sentences, each for the insertion of a parenthetic structure respectively and each of the two sentences is structurally further complicated by the embedding of a subordinate clause 0 2. Structural formality The two sentences are formal in structure in that they are both grammatically complete and free from any colloquial structure
B) Stylistic analysis: • 1. Periodicity: • The selection consists of two periodic sentences, each for the insertion of a parenthetic structure respectively and each of the two sentences is structurally further complicated by the embedding of a subordinate clause. • 2. Structural formality: • The two sentences are formal in structure in that they are both grammatically complete and free from any colloquial structure
3 Parallel structure The selection is made further peculiar in that it is popular with parallel constructions, for example, to one side or the other, in the Horn of Africa earlier in the decade and most recently in the former Zaire; social, economic and political 4. Lexical cohesive device examples could be found as follows: the other is an elliptic C structure of the other side; the word states is repeated; those is a substitute for the states and so on 05. Lexical formality: It is also popular with formal words, including nominalizations such as perceive, strategic, utility, instance especially, economic, political, distortion and so on
• 3. Parallel structure: • The selection is made further peculiar in that it is popular with parallel constructions, for example, to one side or the other; in the Horn of Africa earlier in the decade, and most recently in the former Zaire; social, economic and political. • 4. Lexical cohesive device: • examples could be found as follows: the other is an elliptic structure of the other side; the word states is repeated; those is a substitute for the states, and so on. • 5. Lexical formality: • It is also popular with formal words, including nominalizations, such as perceive, strategic, utility, instance, especially, economic, political, distortion and so on
2)Staged translation A)Translation 1: 那些被见到的战略利益将它们在有些场合同这边或同那边捆在一起的 真的,例如,这十年中的头几年 原扎伊 国家 是那 家是必要的,以便它们解除仍然存在在那儿的 济的和政策的扭曲。 Comments: Translation 1 is a pure word-for-word translation except for the transposition of some originally subordinate clauses into proper positions in the Chinese sense. Consequently, the readability of such a translation could be challenged. For example, the first sentence in the translation is too long;, some expressions such as 这十年中的头几年的非洲的好望角;解除.…扭曲 and others are not typical Chinese and are not readable either
2) Staged translation: • A) Translation 1: • 那些被见到的战略利益将它们在有些场合同这边或同那边捆在一起的 国家结果已经遭遇得很严重。这是真的,例如,这十年中的头几年的 非洲的好望角和最近的原扎伊尔。帮助所有这些国家,尤其是那些在 冷战中起领头作用的国家是必要的,以便它们解除仍然存在在那儿的 政治的、经济的和政策的扭曲。 • Comments: • Translation 1 is a pure word-for-word translation except for the transposition of some originally subordinate clauses into proper positions in the Chinese sense. Consequently, the readability of such a translation could be challenged. For example, the first sentence in the translation is too long; some expressions such as 遭遇得很严重; 这十年中的头几年的非洲的好望角; 解除……扭曲 and others are not typical Chinese and are not readable either
B)Translation 2 υ由手明显的战略利益,那些在有些场合同这边或那些捆绑在一起的 例如,在前几年的非洲好望角和最近的前扎亻 都是如 冷战中起领头羊作用的 国家,是必要的,以便它们摆脱社会的、经济的和政治的影响。 Comments: The present translation is much improved in terms both of sentence pattern and vocabulary by fronting the由于… clause; using例 都是如此 to translate it was true 摆脱…是必 要的 ,etc and su的1ee0T如;缠响Esm Consequently, the present translation is much more readal authentic in the chinese sense
• B) Translation 2: • 由于明显的战略利益,那些在有些场合同这边或那些捆绑在一起的国 家,结果遭遇很惨。例如,在前几年的非洲好望角和最近的前扎伊尔 都是如此。帮助所有这些国家,尤其是那些在冷战中起领头羊作用的 国家,是必要的,以便它们摆脱社会的、经济的和政治的影响。 • Comments: • The present translation is much improved in terms both of sentence pattern and vocabulary by fronting the 由于……clause; using 例 如,……都是如此 to translate it was true,…; 帮助……摆脱… 是必 要的,etc. and such expressions as领头羊;摆脱……影响,etc. Consequently, the present translation is much more readable and authentic in the Chinese sense