当的。 这时我养成了对我读过的一切书作摘录的习惯—— 例如,摘 录莱辛的《拉奥孔》、佐尔格的《埃尔温》、温克尔曼的《艺术史》、卢 登的《德国史》10—— 并顺便在纸上写下自己的感想。同时我翻译 了塔西佗的《日耳曼尼亚》和奥维狄乌斯的《哀歌》,并且开始自学, 即根据文法学习英文和意大利文—— 直到现在还没有什么成绩, 我读了克莱因的《刑法》和他的《年鉴》11以及所有的文学新作,不 过后者只是顺便浏览而已。 到学期终了,我又转向缪司的舞蹈和萨蒂尔的音乐。在我寄给 你们的最后一册笔记中①,理想主义渗透了那勉强写出来的幽默 小说《斯科尔皮昂和费利克斯》,还渗透了那不成功的幻想剧本 (《乌兰内姆》),直到最后它完全变了样,变成一种大部分没有鼓舞 人心的对象、没有令人振奋的奔放思路的纯粹艺术形式。 然而,只是在最近的一些诗中,才象魔杖一击—— 哎呀!这一 击起初真是毁灭性的—— 突然在我面前闪现了一个象遥远的仙宫 一样的真正诗歌的王国,而我所创作的一切全都化为灰烬。 在作这种种事情的时候,我在第一学期熬过了许多不眠之夜, 经历了许多斗争,体验了许多内心的和外在的激动。但是这一切都 没有使我大大充实起来,不仅如此,我还忽视了自然、艺术、整个世 界,跟朋友们也疏远了。这似乎连我的身体也有反映。一位医生劝 我到乡下去,于是我第一次穿过全城到了城门前走向施特拉劳。我 并没有想到,虚弱的我,在那里会变得十分健康和强壮。 帷幕降下来了,我最神圣的东西已经毁了,必须把新的神安置 14 给父亲 的 信 ① 见本卷第569—736页。—— 编者注
当的。 这时我养成了对我读过的一切书作摘录的习惯—— 例如,摘 录莱辛的《拉奥孔》、佐尔格的《埃尔温》、温克尔曼的《艺术史》、卢 登的《德国史》10—— 并顺便在纸上写下自己的感想。同时我翻译 了塔西佗的《日耳曼尼亚》和奥维狄乌斯的《哀歌》,并且开始自学, 即根据文法学习英文和意大利文—— 直到现在还没有什么成绩, 我读了克莱因的《刑法》和他的《年鉴》11以及所有的文学新作,不 过后者只是顺便浏览而已。 到学期终了,我又转向缪司的舞蹈和萨蒂尔的音乐。在我寄给 你们的最后一册笔记中①,理想主义渗透了那勉强写出来的幽默 小说《斯科尔皮昂和费利克斯》,还渗透了那不成功的幻想剧本 (《乌兰内姆》),直到最后它完全变了样,变成一种大部分没有鼓舞 人心的对象、没有令人振奋的奔放思路的纯粹艺术形式。 然而,只是在最近的一些诗中,才象魔杖一击—— 哎呀!这一 击起初真是毁灭性的—— 突然在我面前闪现了一个象遥远的仙宫 一样的真正诗歌的王国,而我所创作的一切全都化为灰烬。 在作这种种事情的时候,我在第一学期熬过了许多不眠之夜, 经历了许多斗争,体验了许多内心的和外在的激动。但是这一切都 没有使我大大充实起来,不仅如此,我还忽视了自然、艺术、整个世 界,跟朋友们也疏远了。这似乎连我的身体也有反映。一位医生劝 我到乡下去,于是我第一次穿过全城到了城门前走向施特拉劳。我 并没有想到,虚弱的我,在那里会变得十分健康和强壮。 帷幕降下来了,我最神圣的东西已经毁了,必须把新的神安置 14 给父亲 的 信 ① 见本卷第569—736页。—— 编者注
进去。 我从理想主义,—— 顺便提一提,我曾拿它同康德和费希特的 理想主义比较,并从其中吸取营养,—— 转而向现实本身去寻求思 想。如果说神先前是超脱尘世的,那么现在它们已经成为尘世的中 心。 先前我读过黑格尔哲学的一些片断,我不喜欢它那种离奇古 怪的调子。我想再钻到大海里一次,不过有个明确的目的,这就是 要证实精神本性也和肉体本性一样是必要的、具体的,并且具有同 样的严格形式;我不想再练剑术,而只想把真正的珍珠拿到阳光中 来。 我写了一篇将近二十四印张的对话:《克莱安泰斯,或论哲学 的起点和必然的发展》5。彼此完全分离的科学和艺术在这里在一 定程度上结合起来了。我这个不知疲倦的旅行者着手通过概念本 身、宗教、自然、历史这些神性的表现从哲学上辩证地揭示神性。我 最后的命题原来是黑格尔体系的开端,而且由于写这部著作需要 我对自然科学、谢林、历史作某种程度的了解,我费了很多脑筋,而 且写得非常[……](因为它本来应当是一部新逻辑学),连我自己 现在也几乎想不起它的思路了;这部著作,这个在月光下抚养大的 我的可爱的孩子,象欺诈的海妖一样,把我诱入敌人的怀抱。 由于烦恼,我有几天完全不能够思考问题,就象狂人一样在 “冲洗灵魂,冲淡茶水”①的肮脏的施普雷河水旁的花园里乱跑,我 甚至和我的房东一块去打猎,然后又跑到柏林去,想拥抱每一个遇 见的人。 给父亲 的 信 15 ① 海涅《北海集》(第一集《和平》诗)。—— 编者注
进去。 我从理想主义,—— 顺便提一提,我曾拿它同康德和费希特的 理想主义比较,并从其中吸取营养,—— 转而向现实本身去寻求思 想。如果说神先前是超脱尘世的,那么现在它们已经成为尘世的中 心。 先前我读过黑格尔哲学的一些片断,我不喜欢它那种离奇古 怪的调子。我想再钻到大海里一次,不过有个明确的目的,这就是 要证实精神本性也和肉体本性一样是必要的、具体的,并且具有同 样的严格形式;我不想再练剑术,而只想把真正的珍珠拿到阳光中 来。 我写了一篇将近二十四印张的对话:《克莱安泰斯,或论哲学 的起点和必然的发展》5。彼此完全分离的科学和艺术在这里在一 定程度上结合起来了。我这个不知疲倦的旅行者着手通过概念本 身、宗教、自然、历史这些神性的表现从哲学上辩证地揭示神性。我 最后的命题原来是黑格尔体系的开端,而且由于写这部著作需要 我对自然科学、谢林、历史作某种程度的了解,我费了很多脑筋,而 且写得非常[……](因为它本来应当是一部新逻辑学),连我自己 现在也几乎想不起它的思路了;这部著作,这个在月光下抚养大的 我的可爱的孩子,象欺诈的海妖一样,把我诱入敌人的怀抱。 由于烦恼,我有几天完全不能够思考问题,就象狂人一样在 “冲洗灵魂,冲淡茶水”①的肮脏的施普雷河水旁的花园里乱跑,我 甚至和我的房东一块去打猎,然后又跑到柏林去,想拥抱每一个遇 见的人。 给父亲 的 信 15 ① 海涅《北海集》(第一集《和平》诗)。—— 编者注
此后不久,我只从事一些正面的研究。我研究了萨维尼论占有 权的著作、费尔巴哈和格罗尔曼的刑法、克拉麦尔的《论词义》、韦 宁- 英根海姆关于罗马法全书体系的著作和米伦布鲁赫的《关于 罗马法全书的学说》12,后者我现在还在研究;最后我还研究了劳 特巴赫文集13中的某些篇章、民事诉讼法、特别是教会法,后者的 第一部分,即格拉齐安的《矛盾宗规的协调》,几乎全部在《[法典] 大全》中读完了,并且作了摘要;我也研究了附录—— 朗切洛蒂的 《纲要》14。后来,我还翻译了亚里士多德《修辞学》一部分,读完了 著名的维鲁拉姆男爵培根的《论科学的发展》15,对赖马鲁斯的著 作下了很大功夫,我高兴地细读了他的著作《关于动物的复杂本 能》16。我还研究了德国法,但是我研究的主要只是法兰克王的敕 令和教皇给他们的信。 由于燕妮的病和我的徒劳无益的脑力劳动引起烦躁心情,由 于不得不把我所憎恶的观点变成自己的偶像而感到苦恼,我生病 了,这是我以前已经告诉过你的,亲爱的父亲。病好以后,我便把所 有的诗和小说草稿等等都烧了,我认为我能把它们丢得一干二净; 直到现在,我丝毫没有出现与此相反的情况。 在患病期间,我从头到尾读了黑格尔的著作,也读了他大部分 弟子的著作。由于在施特拉劳常和朋友们见面,我接触到一个“博 士俱乐部”17,其中有几位讲师,还有我的一位最亲密的柏林朋友 鲁滕堡博士。这里在争论中反映了很多相互对立的观点,而我同我 想避开的现代世界哲学的联系却越来越紧密了;但是一切声音都 安静下来,我陷入了真正的讽刺狂,而这在如此多的东西遭到否定 以后,是很容易发生的。此外又加上燕妮的沉默,而且只要我还没 有通过类似《访问》5 等等拙劣作品来掌握现代主义和现代科学观 16 给父亲 的 信
此后不久,我只从事一些正面的研究。我研究了萨维尼论占有 权的著作、费尔巴哈和格罗尔曼的刑法、克拉麦尔的《论词义》、韦 宁- 英根海姆关于罗马法全书体系的著作和米伦布鲁赫的《关于 罗马法全书的学说》12,后者我现在还在研究;最后我还研究了劳 特巴赫文集13中的某些篇章、民事诉讼法、特别是教会法,后者的 第一部分,即格拉齐安的《矛盾宗规的协调》,几乎全部在《[法典] 大全》中读完了,并且作了摘要;我也研究了附录—— 朗切洛蒂的 《纲要》14。后来,我还翻译了亚里士多德《修辞学》一部分,读完了 著名的维鲁拉姆男爵培根的《论科学的发展》15,对赖马鲁斯的著 作下了很大功夫,我高兴地细读了他的著作《关于动物的复杂本 能》16。我还研究了德国法,但是我研究的主要只是法兰克王的敕 令和教皇给他们的信。 由于燕妮的病和我的徒劳无益的脑力劳动引起烦躁心情,由 于不得不把我所憎恶的观点变成自己的偶像而感到苦恼,我生病 了,这是我以前已经告诉过你的,亲爱的父亲。病好以后,我便把所 有的诗和小说草稿等等都烧了,我认为我能把它们丢得一干二净; 直到现在,我丝毫没有出现与此相反的情况。 在患病期间,我从头到尾读了黑格尔的著作,也读了他大部分 弟子的著作。由于在施特拉劳常和朋友们见面,我接触到一个“博 士俱乐部”17,其中有几位讲师,还有我的一位最亲密的柏林朋友 鲁滕堡博士。这里在争论中反映了很多相互对立的观点,而我同我 想避开的现代世界哲学的联系却越来越紧密了;但是一切声音都 安静下来,我陷入了真正的讽刺狂,而这在如此多的东西遭到否定 以后,是很容易发生的。此外又加上燕妮的沉默,而且只要我还没 有通过类似《访问》5 等等拙劣作品来掌握现代主义和现代科学观 16 给父亲 的 信
点,我也安不下心来。 如果我在这里也许没有把上学期的整个情形说清楚,也说得 不详细,把所有的细节抹煞了,那就请原谅我,亲爱的父亲,因为我 急于想谈我目前的情况。 冯·夏米索先生寄来一封毫无意义的短信,告诉我,“他们感 到抱歉,年鉴18不能采用我写的作品,因为年鉴早已付印了。”我遗 憾地领受了这封信。书商维干德把我的计划寄给销售好乳酪和坏 书刊的温德尔公司的代理人施米特博士。今附上他的来信。施米 特博士还没有回信。但是我无论如何不放弃这个计划;特别是因为 通过大学讲师鲍威尔①(他在黑格尔学派著名美学家中起重大作 用)和我的同伴鲁滕堡博士的帮助,所有黑格尔学派著名美学家都 答应撰稿。19 至于财政学专业问题,亲爱的父亲,不久前我认识了一位陪 审推事施米特汉纳,他劝我第三次法学考试以后,去当一个这方 面的法官,这更合我的兴趣,因为我确实认为法学比所有行政科 学好。这位先生告诉我,他本人和威斯特伐利亚的闵斯德高等地 方法院的其他许多人三年就获得陪审推事的头衔。他说,这并不 难—— 当然要努力工作—— 因为那里所有级别不象柏林和其他 地方那样规定得严格。如果当了陪审推事以后又得了博士学位, 那么就更有可能得到兼职教授职位。波恩的格特纳先生就是一个 例 子,他写过一篇平平常常的关于地方立法的文章20,此外,人 们只知道他属于黑格尔法学派。但是,亲爱的、敬爱的父亲,可 不可以亲自和你谈谈这一切?爱德华②的健康状况,亲爱的妈 给父亲 的 信 17 ① ② 马克思的弟弟爱德华·马克思。 —— 编者注 指布鲁诺·鲍威尔。—— 编者注
点,我也安不下心来。 如果我在这里也许没有把上学期的整个情形说清楚,也说得 不详细,把所有的细节抹煞了,那就请原谅我,亲爱的父亲,因为我 急于想谈我目前的情况。 冯·夏米索先生寄来一封毫无意义的短信,告诉我,“他们感 到抱歉,年鉴18不能采用我写的作品,因为年鉴早已付印了。”我遗 憾地领受了这封信。书商维干德把我的计划寄给销售好乳酪和坏 书刊的温德尔公司的代理人施米特博士。今附上他的来信。施米 特博士还没有回信。但是我无论如何不放弃这个计划;特别是因为 通过大学讲师鲍威尔①(他在黑格尔学派著名美学家中起重大作 用)和我的同伴鲁滕堡博士的帮助,所有黑格尔学派著名美学家都 答应撰稿。19 至于财政学专业问题,亲爱的父亲,不久前我认识了一位陪 审推事施米特汉纳,他劝我第三次法学考试以后,去当一个这方 面的法官,这更合我的兴趣,因为我确实认为法学比所有行政科 学好。这位先生告诉我,他本人和威斯特伐利亚的闵斯德高等地 方法院的其他许多人三年就获得陪审推事的头衔。他说,这并不 难—— 当然要努力工作—— 因为那里所有级别不象柏林和其他 地方那样规定得严格。如果当了陪审推事以后又得了博士学位, 那么就更有可能得到兼职教授职位。波恩的格特纳先生就是一个 例 子,他写过一篇平平常常的关于地方立法的文章20,此外,人 们只知道他属于黑格尔法学派。但是,亲爱的、敬爱的父亲,可 不可以亲自和你谈谈这一切?爱德华②的健康状况,亲爱的妈 给父亲 的 信 17 ① ② 马克思的弟弟爱德华·马克思。 —— 编者注 指布鲁诺·鲍威尔。—— 编者注
妈①的病,你的身体欠安—— 但愿不很严重—— 所有这些都使我 希望,甚至必须立即回到你们那里。如果不是我担心你会不同意、 不赞成的话,我已经回去了。 请相信我,我亲爱的父亲,我绝不是出自自私的动机想回去 (虽然再见到燕妮我会感到高兴),而是一个我不能说出的念头在 推动我回去。对我来说,这在许多方面甚至是艰难的一步,但是,正 如我唯一亲爱的燕妮信中所说,对于完成神圣的天职,所有这些考 虑都应当打消。 我请求你,亲爱的父亲,不管你的决定如何,不要把这封信,至 少不要把这一页给最亲爱的母亲看,也许,我的突然回家将使这位 宽厚的崇高的女性恢复健康。 我寄给妈妈的信,是在接到燕妮的亲切来信以前好久写的;因 此,我也许无意地写了许多不完全适当的或者完全不适当的事 情21。 希望笼罩着我们家庭的阴云慢慢消散,希望我能够和你们同 受苦同哭泣,并且也许能够在你们身边证明我这一片深切而真诚 的情意和常常表达得不好的无限的爱;希望你,亲爱的、永远敬爱 的父亲,在考虑我的不安心情的各种表现时能原谅我,因为常常在 心情似乎紊乱的地方,实际上是战斗精神在压抑着它;希望你早日 完全康复,以便我能紧紧地拥抱你,向你倾诉我的衷肠。 永远对你敬爱的儿子 卡尔 18 给父亲 的 信 ① 马克思的妈妈罕丽达·马克思。—— 编者注
妈①的病,你的身体欠安—— 但愿不很严重—— 所有这些都使我 希望,甚至必须立即回到你们那里。如果不是我担心你会不同意、 不赞成的话,我已经回去了。 请相信我,我亲爱的父亲,我绝不是出自自私的动机想回去 (虽然再见到燕妮我会感到高兴),而是一个我不能说出的念头在 推动我回去。对我来说,这在许多方面甚至是艰难的一步,但是,正 如我唯一亲爱的燕妮信中所说,对于完成神圣的天职,所有这些考 虑都应当打消。 我请求你,亲爱的父亲,不管你的决定如何,不要把这封信,至 少不要把这一页给最亲爱的母亲看,也许,我的突然回家将使这位 宽厚的崇高的女性恢复健康。 我寄给妈妈的信,是在接到燕妮的亲切来信以前好久写的;因 此,我也许无意地写了许多不完全适当的或者完全不适当的事 情21。 希望笼罩着我们家庭的阴云慢慢消散,希望我能够和你们同 受苦同哭泣,并且也许能够在你们身边证明我这一片深切而真诚 的情意和常常表达得不好的无限的爱;希望你,亲爱的、永远敬爱 的父亲,在考虑我的不安心情的各种表现时能原谅我,因为常常在 心情似乎紊乱的地方,实际上是战斗精神在压抑着它;希望你早日 完全康复,以便我能紧紧地拥抱你,向你倾诉我的衷肠。 永远对你敬爱的儿子 卡尔 18 给父亲 的 信 ① 马克思的妈妈罕丽达·马克思。—— 编者注