补,就是增补。(1)补出 省略旬中的省略成分;(2) 补出省略了的语句。注意 补出省略的成分或语句。要 加括号
补,就是增补。(1)补出 省略句中的省略成分;(2) 补出省略了的语句。注意: 补出省略的成分或语句,要 加括号
换,就是替换。用现代词 汇替换古代词汇,。即变单 音词为双音词:通假字换 成被通假字:古今异义的 词需要替换
换,就是替换。用现代词 汇替换古代词汇,即变单 音词为双音词;通假字换 成被通假字;古今异义的 词需要替换
调,就是调整。把古汉语倒 装句调整为现代汉语句式。主 谓倒装句、宾语前置句、介宾 后置句、定语后置句等翻译时 般应调整语序,以便符合现 代汉语表达习惯
调,就是调整。把古汉语倒 装句调整为现代汉语句式。主 谓倒装句、宾语前置句、介宾 后置句、定语后置句等翻译时 一般应调整语序,以便符合现 代汉语表达习惯
变,就是变通。在忠实于 原大的基础上,活译有关 文字。如“波澜不惊”, 可活译成“(湖面)风平 浪静
变,就是变通。在忠实于 原文的基础上,活译有关 文字。如“波澜不惊” , 可活译成“(湖面)风平 浪静”
文言文翻译的步骤和方法有一首口诀: 古文翻译,有其顺序;通读全文,了解大意; 句不离段,词不离句;难解句子,前后联系 仔细斟酌,揣摩语气;省略句子,适当补齐 加上括号,表示增益。遇有倒装,调整词序 专有名词,不必翻译;人身称谓,依照惯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。 常见虚词,因句而异;实词活用,考察全句; 增删留变,合情合理;如无标点,审慎段句; 对照原文,力求直译;直译不便,酌情意译 字词句篇,贯通一气;全文译完,检查仔细
文言文翻译的步骤和方法有一首口诀: 古文翻译,有其顺序;通读全文,了解大意; 句不离段,词不离句;难解句子,前后联系; 仔细斟酌,揣摩语气;省略句子,适当补齐; 加上括号,表示增益。遇有倒装,调整词序; 专有名词,不必翻译;人身称谓,依照惯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。 常见虚词,因句而异;实词活用,考察全句; 增删留变,合情合理;如无标点,审慎段句; 对照原文,力求直译;直译不便,酌情意译; 字词句篇,贯通一气;全文译完,检查仔细