译读感“趣” 文言文翻译的方法 (增)加字解释法:把单音节变成双音节 ·2、(删)虚词不译法:无实际意义的字词不译; 3、(调)句式调整法:用现代汉语的句式代替古 代汉语的句式,调整倒装句的句序 4、(换)换字解释法:词义发生变化的词语 5、(补)省略补充法:补出省略成分 6、(直)不变直译法:专用名词、人名、地名 官名、时间及现代文中仍沿用的单音节词不变 GUANG ZHI
译读感“趣” • 文言文翻译的方法 • 1、(增)加字解释法:把单音节变成双音节 • 2、(删)虚词不译法:无实际意义的字词不译; • 3、(调)句式调整法:用现代汉语的句式代替古 代汉语的句式,调整倒装句的句序 • 4、(换)换字解释法:词义发生变化的词语 • 5、(补)省略补充法:补出省略成分 • 6、(直)不变直译法 :专用名词、人名、地名、 官名、时间及现代文中仍沿用的单音节词不变
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫, 我‖回忆童年时候 睁大直视 看得清最细 眼畴太阳微的东西 见藐小之物必细察其纹理, 看见细小的事物‖一定仔细观察它的 故时有物外之趣 所以时常事物之外的乐趣 GUANG ZHI
余忆童稚时, 能张目对日,明察秋毫, 见藐小之物 必 细察 其 纹理, 故时 有 物外之趣。 我 回忆 童年 时候 看见 看得清最细 微的东西 睁大 眼睛 直视 太阳 细小 的 事物 一定 仔细 观察 它的 所以 时常 事物之外 的 乐趣