Mr.Stokes helped himself to some more rum. 斯托克斯先生又自己动手斟了些朗姆酒。 He"s been helping himself to the contents of the till again! 他又在偷账台抽屉里的钱了! Humor often helps a tense situation. 幽默常能缓和紧张局面。 A:Do you let your holiday cottage? B:Oh yes,it helps with the upkeep. 甲:你出租你的度假别墅吗? 乙:是啊,这样可以贴补房屋的保养费。 同样,汉语里一字多义和一字多种搭配也是相当常见的。就以"打”字为例,译成英文,十有 八九要译成不同的英文词: 雨打在窗户上。 The rain was beating against the windows. 她用力打一下锣。 She sounded the gong lustily. 趁热打铁。 Strike the iron while it is hot. 他用瓶子打她的头。 He hit her on the head with a bottle. 李梅亭打门进来。 Li Meiting knocked on the door and entered
Mr. Stokes helped himself to some more rum. 斯托克斯先生又自己动手斟了些朗姆酒。 He''s been helping himself to the contents of the till again! 他又在偷账台抽屉里的钱了! Humor of ten helps a tense situation. 幽默常能缓和紧张局面。 A: Do you let your holiday cottage? B: Oh yes, it helps with the upkeep. 甲:你出租你的度假别墅吗? 乙:是啊,这样可以贴补房屋的保养费。 同样,汉语里一字多义和一字多种搭配也是相当常见的。就以“打”字为例,译成英文,十有 八九要译成不同的英文词: 雨打在窗户上。 The rain was beating against the windows. 她用力打一下锣。 She sounded the gong lustily. 趁热打铁。 Strike the iron while it is hot. 他用瓶子打她的头。 He hit her on the head with a bottle. 李梅亭打门进来。 Li Meiting knocked on the door and entered
我打了一个碗。 I broke a bowl. 别把茶壶打了。 Don''t drop the teapot. 他们打了一仗。 They fought a battle 他们又打下了一座县城。 They"'ve captured another town. 他们在打墙(堤)。 They are building a wall dyke ) 他在打篱笆。 He is putting up a fence. 他正在打行李。 He is packing his luggage. 她善于打毛衣。 She is good at knitting a sweater. 你最好先打方格儿。 You had better draw squares first. 昨天他们又打了一口井。 Yesterday they sank a well again. 她习惯于打伞。 She is used to holding up an umbrella
我打了一个碗。 I broke a bowl. 别把茶壶打了。 Don''t drop the teapot. 他们打了一仗。 They fought a battle. 他们又打下了一座县城。 They''ve captured another town. 他们在打墙(堤)。 They are building a wall ( dyke ) . 他在打篱笆。 He is putting up a fence. 他正在打行李。 He is packing his luggage. 她善于打毛衣。 She is good at knitting a sweater. 你最好先打方格儿。 You had better draw squares first. 昨天他们又打了一口井。 Yesterday they sank a well again. 她习惯于打伞。 She is used to holding up an umbrella
让她在前面给我们打手电。 Let her go in front and flash a torch for us. 我们必须打起精神来工作和学习。 We must raise our spirits to work and study. 他打起了日本式的印花纱帘。 He parted the Japanese-style gauze-curtain patterned with flowers. 他打电话到她家里。 He called her at home 高松年直接打电报来的。 Kao Sung-nien cabled me directly. 请你给我打介绍信。 Write a letter of introduction for me. 打一盆水来! Fetch a basin of water! 小孩打酱油去了。 The boy went to buy soy sauce. 我爱好打鱼。 I am fond of catching fish. 他昨天打了1000斤谷子。 He got in 1000 jin of rice yesterday. 他为妻子把柴打。 He gathers firewood for his wife
让她在前面给我们打手电。 Let her go in f ront and flash a torch for us. 我们必须打起精神来工作和学习。 We must raise our spirits to work and study. 他打起了日本式的印花纱帘。 He parted the Japanese-style gauze — curtain patterned with flowers. 他打电话到她家里。 He called her at home. 高松年直接打电报来的。 Kao Sung-nien cabled me directly. 请你给我打介绍信。 Write a letter of introduction for me. 打 一盆水来! Fetch a basin of water! 小孩打酱油去了。 The boy went to buy soy sauce. 我爱好打鱼。 I am fond of catching fish. 他昨天打了 1000 斤谷子。 He got in 1000 jin of rice yesterday. 他为妻子把柴打。 He gathers firewood for his wife
你最好先打个草稿。 You"'d better work out a draft first. 成本你得打五百元。 You should estimate the cost at 500 yuan. 我在篮球队打中锋。 I played center on the basketball team. 我们应给植物打农药。 We should spray insecticide upon plants. 咱告诉大家这官司打不得呀! I can tell you nobody should try any lawsuit. 另外,我们还得考虑专业内容,一个词用在不同专业的文本中,词义自然就不同。如: The hearing aids are operated from batteries. 助听器用电池供电。 The doctor operated on the patient for a tumor. 医生为病人施行肿瘤切除手术。 The frontier forces had to operate against the invaders. 边防军不得不对入侵敌人作战。 贵方根据什么条件供应备件。 On what terms do you supply spare parts? 他身体条件很好。 He is in very good physical condition. 我们必须考虑主客观条件
你最好先打个草稿。 You''d better work out a draf t first. 成本你得打五百元。 You should estimate the cost at 500 yuan. 我在篮球队打中锋。 I played center on the basketball team. 我们应给植物打农药。 We should spray insecticide upon plants. 咱告诉大家这官司打不得呀 ! I can tell you nobody should try any lawsuit. 另外,我们还得考虑专业内容,一个词用在不同专业的文本中,词义自然就不同。如: The hearing aids are operated f rom batteries. 助听器用电池供电。 The doctor operated on the patient for a tumor. 医生为病人施行肿瘤切除手术。 The f rontier forces had to operate against the invaders. 边防军不得不对入侵敌人作战。 贵方根据什么条件供应备件。 On what terms do you supply spare parts? 他身体条件很好。 He is in very good physical condition. 我们必须考虑主客观条件
We have to consider the subjective factors and objective circumstances. 以上这些实例充分说明,在翻译时,词典虽然能起很大的作用,然而,光有词典没有具体的 上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。 不过有时候,在一个狭窄的上下文里,尤其是一个孤立的句子里,我们还很难对某一个词进行选 义。遇到这种情况,我们就必须借助更为宽广的上下文来选定词语的真正意义。如:He is my uncle.如果没有更多的信息,我们很难准确判断这个uncle是"叔叔”、"伯伯"或是"舅舅"。再 看下面这两个例子: I"'m sure I"'ll beat John this time. 译文1:我这次肯定会(在比赛)中战胜约翰。 译文2:我这次肯定要揍约翰一顿。 爸走了。 译文l:Father has left. 译文2:Father has passed away. 如果没有更广泛的上下文作判断,这两种译文都不能算错。翻译中词义选择的难易,既有客 观因素,也有主观因素。客观因素包括词义的繁简和文本的难易,而主观因素则是译者个人获取 信息和对英汉两种语言驾驭的能力。客观因素是译者不得不面对的,主观因素是译者要不断历练 的。只有通过不断实践,提高把握语言的能力和熟练掌握利用工具书和网络资源获取信息的本领, 才能提高在翻译中准确选择词义的水平。 2.词义的引申 在英汉互译时,有时会遇到某些词在词典里难以找到符合上下文的贴切词义,如生搬硬套, 译文就不能确切表达原文的意思,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系, 根据英汉不同的表达习惯,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申: For twins they are very dissimilar,Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged. 这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。 这里middle-aged的基本意思是"of or relating to middle age",如果译成"中年",显 然讲不通,因此可以从"与中年人有关”"这个意思引申为”老成”。 We enclose a list showing our present availabilities
We have to consider the subjective factors and objective circumstances. 以上这些实例充分说明,在翻译时,词典虽然能起很大的作用,然而,光有词典没有具体的 上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。 不过有时候,在一个狭窄的上下文里,尤其是一个孤立的句子里,我们还很难对某一个词进行选 义。遇到这种情况,我们就必须借助更为宽广的上下文来选定词语的真正意义。如: He is my uncle. 如果没有更多的信息,我们很难准确判断这个 uncle 是“叔叔”、“伯伯”或是“舅舅”。 再 看下面这两个例子: I''m sure I''ll beat John this time. 译文 1:我这次肯定会(在比赛)中战胜约翰。 译文 2:我这次肯定要揍约翰一顿。 爸走了。 译文 1:Father has lef t. 译文 2:Father has passed away. 如果没有更广泛的上下文作判断,这两种译文都不能算错。翻译中词义选择的难易,既有客 观因素,也有主观因素。客观因素包括词义的繁简和文本的难易,而主观因素则是译者个人获取 信息和对英汉两种语言驾驭的能力。客观因素是译者不得不面对的,主观因素是译者要不断历练 的。只有通过不断实践,提高把握语言的能力和熟练掌握利用工具书和网络资源获取信息的本领, 才能提高在翻译中准确选择词义的水平。 2.词义的引申 在英汉互译时,有时会遇到某些词在词典里难以找到符合上下文的贴切词义,如生搬硬套, 译文就不能确切表达原文的意思,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系, 根据英汉不同的表达习惯,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申: For twins they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged. 这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。 这里 middle-aged 的基本意思是”of or relating to middle age”,如果译成“中年”,显 然讲不通,因此可以从“与中年人有关”这个意思引申为“老成”。 We enclose a list showing our present availabilities