ofmarriage people usually call. (2 points) 4. The little bell jingled as the boy was ledoff by his mother, (2points but he saidnothing, (1 points) though he had done nothingwrong and even was very unhappy at being treated so. (2 points) I. Translate the following passage into Chinese(20 points 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格。比如说,易于让人小心谨慎。(3 points)外国人看到英国人一早出 门,阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(4 points)英国式 的天气还有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上 什么样的天气,英国人不出国境就早已领略一二!(5 points) 当然,多变的天气又提供了永久的话题。(2 points)就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(2 points)尽管 有时也为天气大发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候一—事实上也不可能。 V Translate thefollowing passage into English (30 points) Once at the crowded bus gate, Iheard a man passenger politely ask a woman who was standing in front of him. " Are you gettingoff, madam?(2points But there wasno reply from the woman. "Do you get ff? he asked again. No answer from thewoman again. Get off?" The man became impatient again now and he asked loudly. But the woman passenger still made no reaction. "Are you a deaf or a mute?"(6points ) He got annoyed and poked her with his elbow, whichattracted the attention from all passengers of the bus.(2points) Then the womanpassenger also became angry and she gave the man a push back with staring eyes. (2points king at this scene an ideasuddenly occurred to me that there is a welfare factory on the line of Bus No 60. Maybe the woman passenger is a deaf mute who can not hear any voice. (4points) So i quicklyexplained to the man about this. and then i wrote a note to show the woman "Sorry to have bothered you. He wants to get off and has asked you severaltimes. Maybe you havent heard him? (3points The woman passenger nodded and gave a way to him.(lpoints) After that, I particularly paidattention to the deaf mute. (2points )And I have learned language expressions from them. Forinstance, I can greet them in the sign language as"Hello friend!”“ Whereare you getting off?”“ This way, please!"and“ Thanks”etc.(4 points) In this way Ican not only serve the deaf mute better by exchanging ideas with them but alsohelp to diminish their misunderstanding and disputes with other passengers (4points 历年试题三 I. Readthe following idioms as well as the equivalent translations, and then point outthe specific translation method used in each one.(直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20 points 1.轻如鸿毛 as light as a feather 2.单枪匹马 to be single- handed in doing something 3.沧海一粟 a drop in the ocean 4.贼眉鼠眼 to behave stealthily like a thief 5.长吁短叹 to sigh deeply 6. tolaugh off one’ s head笑掉大牙 7. tobreak theice打破沉默
ofmarriage people usually call. (2 points) 4.The little bell jingled as the boy was ledoff by his mother,(2points)but he saidnothing,(1 points)though he had done nothingwrong and even was very unhappy at being treated so. (2 points) Ⅳ. Translate the following passage into Chinese(20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格。比如说,易于让人小心谨慎。(3points)外国人看到英国人一早出 门,阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(4points)英国式 的天气还有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上 什么样的天气,英国人不出国境就早已领略一二!(5points) 当然,多变的天气又提供了永久的话题。(2points)就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(2points)尽管 有时也为天气大发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候——事实上也不可能。 (4points) V.Translate thefollowing passage into English(30 points) Once at the crowded bus gate, Iheard a man passenger politely ask a woman who was standing in front of him.“Are you gettingoff, madam?”(2points)But there wasno reply from the woman. “Do you get off?” he asked again. No answer from thewoman again. “Get off?” The man became impatient again now and he asked loudly.But the woman passenger still made no reaction. “Are you a deaf or a mute?”(6points)He got annoyed and poked her with his elbow, whichattracted the attention from all passengers of the bus.(2points)Then the womanpassenger also became angry and she gave the man a push back with staring eyes.(2points) Looking at this scene, an ideasuddenly occurred to me that there is a welfare factory on the line of Bus No.60. Maybe the woman passenger is a deaf mute who can not hear any voice.(4points)So I quicklyexplained to the man about this. And then I wrote a note to show the woman:“Sorry to have bothered you. He wants to get off and has asked you severaltimes. Maybe you haven’t heard him?”(3points)The woman passenger nodded and gave a way to him.(1points) After that, I particularly paidattention to the deaf mute.(2points)And I have learned some sign language expressions from them. Forinstance, I can greet them in the sign language as “Hello, my friend!” “Whereare you getting off?” “This way, please!” and “Thanks” etc.(4points)In this way Ican not only serve the deaf mute better by exchanging ideas with them but alsohelp to diminish their misunderstanding and disputes with other passengers.(4points) 历年试题三 I.Readthe following idioms as well as the equivalent translations, and then point outthe specific translation method used in each one. (直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20 points) 1.轻如鸿毛 as light as a feather 2.单枪匹马 to be single-handed in doing something 3.沧海一粟 a drop in the ocean 4.贼眉鼠眼 to behave stealthily like a thief 5.长吁短叹 to sigh deeply 6.tolaugh off one’s head 笑掉大牙 7.tobreak theice 打破沉默
8. tofight to the last man战斗到最后一个人 9.风餐露宿 tobrave the wind and dew 10.司马昭之心,路人皆知。 This sima Zhao trick is obvious to every man in the street was a prime minister of Wei (220-265) who nursed asecret ambition to usurp the throne. The emperor of Wei once remarked "SimaZhaos intention is obvious to every man in the street.” II. Translatethe following short sentences into English. (20 points 1.阅览室内不得高声喧哗 2.他听到这话,心里一跳,脸色也变了 3.西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。 4.我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节 5.弄得不好,就会前功尽弃。 6.这是现在能找到的最早的版本 7.我们上星期天在他家饱餐了一顿。 8.如果有人问你私事,你尽可以不答。 9.他看见一辆救护车开了过来 10.只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天! III. Translate the following long sentences into English.(10 points) 1.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重 2.从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻、唠叨不休的继 母 IV. Translatethe following passage into Chinese.(20 points Thisuncertainty about the weather has had a definite effect upon the Englishman'scharacter: it ends to make him cautious, for example. The foreigner may laughwhen he sees the Englishman setting forth on a brilliantly sunny morningwearing a raincoat and carrying an umbrella, but he may well regret hislaughter later in the day The English weather has also helped to make theEnglishman adaptable. It has been said that the reasons why the Englishcolonized so much of the world was that, whatever the weather conditions theymet abroad, they had already experienced something like them at home And, ofcourse, the weather s variety provides a constant topic of conversation. Eventhe most taciturn of Englishman is always prepared to discuss the weather And, though he sometimes complains bitterly of it, he would not, even if he could, exchange it for the more predictable climate of other land v. Translate the following passage into English. (30 points)
8.tofight to the last man 战斗到最后一个人 9.风餐露宿 tobrave the wind and dew 10.司马昭之心,路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. ------ Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed asecret ambition to usurp the throne. The emperor of Wei once remarked: “SimaZhao’s intention is obvious to every man in the street.” II.Translatethe following short sentences into English. (20 points) 1.阅览室内不得高声喧哗。 2.他听到这话,心里一跳,脸色也变了。 3.西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。 4.我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。 5.弄得不好,就会前功尽弃。 6.这是现在能找到的最早的版本。 7.我们上星期天在他家饱餐了一顿。 8.如果有人问你私事,你尽可以不答。 9.他看见一辆救护车开了过来。 10.只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天! III. Translate the following long sentences into English. (10 points) 1.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重 了。 2.从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻、唠叨不休的继 母。 IV.Translatethe following passage into Chinese. (20 points) Thisuncertainty about the weather has had a definite effect upon the Englishman’scharacter; it tends to make him cautious, for example. The foreigner may laughwhen he sees the Englishman setting forth on a brilliantly sunny morningwearing a raincoat and carrying an umbrella, but he may well regret hislaughter later in the day! The English weather has also helped to make theEnglishman adaptable. It has been said that the reasons why the Englishcolonized so much of the world was that, whatever the weather conditions theymet abroad, they had already experienced something like them at home! And, ofcourse, the weather’s variety provides a constant topic of conversation. Eventhe most taciturn of Englishman is always prepared to discuss the weather. And,though he sometimes complains bitterly of it, he would not, even if he could,exchange it for the more predictable climate of other lands. V. Translate the following passage into English. (30 points)
祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了, 他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都已上了门,十点多了:就是开着,他也不肯进去,他愿 意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。 既没地方坐一坐,只好慢慢的走吧:可是,上哪里去呢?这个银白的世界,没有他坐下的地方,也没有他的去处 白茫茫的一片,只有饿着肚子的小鸟与走投无路的人,知道什么叫做哀叹 上哪儿去呢?这就成个问题,先不用想到别的了!下小店?不行!凭他这一身衣服,就能半夜里丢失点什么,先不 说店里的虱子有多么可怕。上大一点的店?去不起,他手里只有五块钱,而且是他的整部财产。上澡堂子?十二点上 门,不能过夜。没地方去 历年试题三参考答案 I. Read thefollowing idioms as well as the equivalent translations, and then point out thespecific translation method used in each one.(直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20 points) 1.直译2.意译3.套用4.直译兼意译5.节译 6.套用7.意译8.直译9.直译兼意译10直译加注 I. Translate thefollowing short sentences into English. (20 points) 1. Keep quiet in the reading-room, please 2. At this his heart missed a beat and he became pale 3. Sincethe western region covers a vast area with poor transport facilities, we shouldfirst of all conduct infrastructure construction 4. National Day is enthusiastically celebrated on Oct l by the Chinese people ofall nationalities every year 5. Ifthings are not properly handled, our labor will be totally lost. 6. This is the earliest editionobtainable 7. We ate to our heart content at his home last Sunday. 8. If you are asked personalquestions, you need not answer them. 9. Turning around, he saw anambulance driving up Zo 10. All you can do is to burnyour boats and fight them in the hope that one day you' ll come out on III. Translate thefollowing long sentences into English. (10 points) 1. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportfacilities i compounded by the paucity of the information media. unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mothe, 3 2. Oncethere lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite witheveryone, was IV. Translate thefollowing passage into Chinese.(20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格,比如说,易于让人小心谨慎。(3分)外国人看到英国人一早出门, 阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(5分)英国式的天气还 有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上什么样的 天气,英国人不出国境就早已领略 (5分)
祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了, 他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都已上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿 意找个清静地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。 既没地方坐一坐,只好慢慢的走吧;可是,上哪里去呢?这个银白的世界,没有他坐下的地方,也没有他的去处; 白茫茫的一片,只有饿着肚子的小鸟与走投无路的人,知道什么叫做哀叹。 上哪儿去呢?这就成个问题,先不用想到别的了!下小店?不行!凭他这一身衣服,就能半夜里丢失点什么,先不 说店里的虱子有多么可怕。上大一点的店?去不起,他手里只有五块钱,而且是他的整部财产。上澡堂子?十二点上 门,不能过夜。没地方去。 历年试题三参考答案 I.Read thefollowing idioms as well as the equivalent translations, and then point out thespecific translation method used in each one. (直译、意译、套用、直译兼意译、节译、直译加注)(20points) 1.直译 2.意译 3.套用 4.直译兼意译 5.节译 6.套用 7.意译 8.直译 9.直译兼意译 10直译加注 II.Translate thefollowing short sentences into English. (20 points) 1.Keep quiet in the reading-room, please. 2.At this his heart missed a beat and he became pale. 3. Sincethe western region covers a vast area with poor transport facilities, we shouldfirst of all conduct infrastructure construction. 4.National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people ofall nationalities every year. 5. Ifthings are not properly handled, our labor will be totally lost. 6. This is the earliest editionobtainable. 7. We ate to our heart’scontent at his home last Sunday. 8. If you are asked personalquestions, you need not answer them. 9. Turning around, he saw anambulance driving up. 10. All you can do is to burnyour boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top. III.Translate thefollowing long sentences into English. (10 points) 1. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportfacilities is compounded by the paucity of the information media. 2. Oncethere lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite witheveryone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother. IV.Translate thefollowing passage into Chinese. (20 points) 天气的变幻莫测势必会影响到英国人的性格,比如说,易于让人小心谨慎。(3分)外国人看到英国人一早出门, 阳光灿烂却身穿雨衣手拿雨伞,禁不住会发笑,可是到后半天未尝不会为这一笑而追悔莫及。(5分)英国式的天气还 有助于养成英国人的适应性。英国之所以在世界各地有那么多的殖民地,其原因之一据说是:不管在国外遇上什么样的 天气,英国人不出国境就早已领略一二!(5分)
当然,多变的天气又提供了永久的话题,就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(3分)尽管有时也为天气大 发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候一一事实上也不可能。(4分) v. Translate the following passage into English. (30 points) Xiangzi wanted to find a placeto sit down and mull things over Even if he only ended by crying, at least hewould know why. (4/) Events hadmoved too fast for his mind to keep up But there was nowhere t sit, everything was covered with snow. (3]) All the little teahouses were boarded up as it wasafter ten and had one been open he wouldn't have gone in anyway. (3s)He wanted to findsomewhere quiet, because he knew that his tear-filled eyes would brim over anyminute. (33) With no place to sit, he hadbest walk slowly on; but where should he go? In all this silver world there wasno place for him to sit, nowhere for him to go. (3) In this expanse of whiteness, there were only starvinglittle birds and a man at a dead end sighing in despair. (33) Where to go? This was theproblem on which to concentrate first. To a small inn? That wouldn't do (3)Dressed as he was, hemight be robbed during the night, and anyway he shrank from all the lice there. (3)a bigger inn then? Hewouldn' t afford it. All he had in the world was five yuan. (2)A bath-house? Theyclosed at midnight, one couldn' t spend the night there. There was nowhere togo. (31) 历年试题四 I. Read the following sourcelanguage and target language and select from the following translation methodsthe specific one used for each item.(归化,异化,转换词性,转换语态,增补,省略,正说反译,反说正 译,抽象概念具体化,具体表达法抽象化,分句法,合句法)(30 points,2 points each) 1. to kill two birds with onestone一石二鸟翻译技巧 2. to kill two birds with onestone一箭双雕/一举两得翻译技巧: 3. All roads lead toRome条条大路通罗马翻译技巧 4. All roads lead toRome殊途同归翻译技巧: 5. bottleneck瓶颈翻译技巧: 6. bottleneck窄路/障碍翻译技巧: 7. Father passed his handoverhis face.父亲用手摸了摸脸。翻译技巧 8. Theywere attendedfrommorning to night by female helpers wives and nurses and secretaries. 从早到晩,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。翻译技巧: 9. I fell madly in love withher, and shewith me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。翻译技巧 10. The human brain weightsthree pounds but inthat three poundsare ten billion neurons and ahundred billion smaller cells 人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。翻译技巧: 11. Another person runs toavoi ddoing anything else, tododgea decision about how tolead his life or a realization that his life is leading no where 另一个人跑步则是避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。翻译技巧:
当然,多变的天气又提供了永久的话题,就连最缄默的英国人都随时准备谈论天气。(3分)尽管有时也为天气大 发牢骚,英国人却不愿意用英国的鬼天气去换别国的较易预测的气候——事实上也不可能。(4分) V.Translate the following passage into English. (30 points) Xiangzi wanted to find a placeto sit down and mull things over. Even if he only ended by crying, at least hewould know why.(4分)Events hadmoved too fast for his mind to keep up. But there was nowhere to sit,everything was covered with snow.(3分)All the little teahouses were boarded up as it wasafter ten, and had one been open he wouldn’t have gone in anyway.(3分)He wanted to findsomewhere quiet, because he knew that his tear-filled eyes would brim over anyminute.(3分) With no place to sit, he hadbest walk slowly on; but where should he go? In all this silver world there wasno place for him to sit, nowhere for him to go.(3分)In this expanse of whiteness, there were only starvinglittle birds and a man at a dead end sighing in despair.(3分) Where to go? This was theproblem on which to concentrate first. To a small inn? That wouldn’t do. (3分)Dressed as he was, hemight be robbed during the night, and anyway he shrank from all the lice there.(3分)A bigger inn then? Hewouldn’t afford it. All he had in the world was five yuan.(2分)A bath-house? Theyclosed at midnight, one couldn’t spend the night there. There was nowhere togo.(3分) 历年试题四 I. Read the following sourcelanguage and target language and select from the following translation methodsthe specific one used for each item. (归化,异化,转换词性,转换语态,增补,省略,正说反译,反说正 译,抽象概念具体化,具体表达法抽象化,分句法,合句法)(30 points, 2points each) 1. to kill two birds with onestone 一石二鸟翻译技巧: 2. to kill two birds with onestone 一箭双雕/一举两得翻译技巧: 3. All roads lead toRome 条条大路通罗马翻译技巧: 4. All roads lead toRome 殊途同归翻译技巧: 5.bottleneck 瓶颈翻译技巧: 6.bottleneck窄路/障碍翻译技巧: 7. Father passed his handoverhis face.父亲用手摸了摸脸。翻译技巧: 8. Theywere attendedfrommorning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. 从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。翻译技巧: 9. I fell madly in love withher, and shewith me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。翻译技巧: 10. The human brain weightsthree pounds, but inthat three poundsare ten billion neurons and ahundred billion smaller cells. 人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。翻译技巧: 11. Another person runstoavoiddoing anything else, tododgea decision about how tolead his life or a realization that his life is leading no where. 另一个人跑步则是避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。翻译技巧: