4.试题(1)模拟试卷8套 2014-06-0821:0 《翻译》模拟试卷一 III 总分 值 得分 I. Put the following sentences into Chinese.(20%) 1. Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another, source language preserving semantic and stylistic equivalences -Dubois 2. The boat sailed along the main channel, which stretched 13 km, between beautiful hills a steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers. ompetitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him an Ameri can andce 3. Jordanis widely regarded as the sport s greatest player His athleticism and fier international icon 4. On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about the Westminster abbey. II. Put the following sentences into English.(20%) 1.中美双方同意通过一项加快清洁能源项目建设及适当转让相关技术的倡议,来加强在能源和环境领域的合 2.中国政府动员大专院校、科研院所在贫困地区积极推广农业先进实用技术,组织科技人员到贫地区挂职任 教,宣传普及农业技术 3.龙船节是苗族人民最盛大的节日。节日期间,家家户户酿米酒,包粽粑,走亲访友,宴请宾朋。 4.黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下 名景集黄山”,“黄山归来不看岳”。 III. Put the following passageinto English. Translate only the under lined part. (30%) 70年代以来,美国华人社会发生了重大的变化。最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌入美国,使美国华人 的人数猛增。随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。据悉,自1986年起,美国华人 经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家 庭。目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。他 们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。同时华人的政治地位明显提高,涉足美国政界的人越来越多。 (美国华人 the american citizens of chinesedescent) IV. Put the followingpassage into Chinese.(30%) But owing to the constantpresence of air currents, arranging both the dust and vapor in strata ofvarying extent and density, and of high or low clouds which both absorb andreflect the light ir varying degree, we see produced all those wondrouscombinations of tints and those gorgeous ever-
4.试题 (1)模拟试卷 8套 2014-06-08 21:07 《翻译》模拟试卷一 题型 I II III IV 总分 分值 20 20 30 30 100 得分 I. Put the following sentences into Chinese. (20%) 1. Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another, source language preserving semantic and stylistic equivalences. ——Dubois 2. The boat sailed along the main channel, which stretched13 km, between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers. 3.Jordanis widely regarded as the sport’s greatest player. His athleticism and fierce competitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him an American and international icon. 4. On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about the Westminster Abbey. II. Put the following sentences into English. (20%) 1.中美双方同意通过一项加快清洁能源项目建设及适当转让相关技术的倡议,来加强在能源和环境领域的合 作。 2.中国政府动员大专院校、科研院所在贫困地区积极推广农业先进实用技术,组织科技人员到贫地区挂职任 教,宣传普及农业技术。 3.龙船节是苗族人民最盛大的节日。节日期间,家家户户酿米酒,包粽粑,走亲访友,宴请宾朋。 4.黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下 名景集黄山”,“黄山归来不看岳”。 III. Put the following passageinto English. Translate only the underlined part. (30%) 70年代以来,美国华人社会发生了重大的变化。最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌入美国,使美国华人 的人数猛增。随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。据悉,自1986年起,美国华人 经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家 庭。目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。他 们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。同时华人的政治地位明显提高,涉足美国政界的人越来越多。 (美国华人 the American citizens of Chinesedescent) IV. Put the followingpassage into Chinese. (30%) But owing to the constantpresence of air currents, arranging both the dust and vapor in strata ofvarying extent and density, and of high or low clouds which both absorb andreflect the light in varying degree, we see produced all those wondrouscombinations of tints and those gorgeous ever-
changing colors which are aconstant source of admiration and delight to all who have the advantage of anuninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those notintrequenr e exhibitions of natures kaleidoscopic color painting. With everychange in the altitude of the sun the di splay changes its character, and mostof all when it has sunk below the horizon, and owing te the more favorableangle a larger quantity of the colored light is reflected toward us. These, aslong as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color; but when the great luminary has passed away from our direct vision, its lightshines more directly on the under sides of all the clouds and air strata ofdifferent densities ( stratum, strata层) 《翻译》模拟试卷二 题型 II 分 份值 得分 I. Put thefollowing sentences into Chinese. (20%) Translatingconsisting in producing in the receptor language the closest natural equivalentof the source language message, first in terms of meaning and secondly in termsof style. Nida atTaber 2. Chicago and New York are famous for their tall buildings. California cannot be. Itsbuildings have to be famous for their beauty or their historical importance. California is earthquake country. 3. Jordan is reported to be the celebrity with whom most American children feel mos comfortable, and American adults once placed him fifth on a list of all-time"most respectednews-makers. swarms of short-stay tourists landing at Heathrow ordisembarking at Dove, B 4. For very manyyears London has been a business center with hotel acce visiting businessmen together with other well-to-do travelers and completelyinadequate for the II. Put thefollowing sentences into English. (20%) 1.中美两国经济互补性很强,长期以来,两国在许多领域开展了富有成效的合作,这符合中美国两国人民的利 益 2.徐霞客每到一处都注意考察山川形势、地质、水文、物产民俗等,用日记的形式中以记录……后人辑为《徐 霞客游记》 3.通过申办和举办奥运会,加快实施北京市的环保规划,进一步改善环境质量,完善城市基础设施建设,提高 人民生活水平,促进城市可持续发展 4.黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。在那里可尽览由奇峰怪石、溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共同构成的 神话般的奇妙世界 III. Put thefollowing passage into English. Translate only the underlined part. (30%) 太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差 不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景 使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的
changing colors which are aconstant source of admiration and delight to all who have the advantage of anuninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those notinfrequent exhibitions of nature’s kaleidoscopic color painting. With everychange in the altitude of the sun the display changes its character; and mostof all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorableangle a larger quantity of the colored light is reflected toward us. These, aslong as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color;but when the great luminary has passed away from our direct vision, its lightshines more directly on the under sides of all the clouds and air strata ofdifferent densities. (stratum, strata 层) 《翻译》模拟试卷二 题型 I II III IV 总分 分值 20 20 30 30 100 得分 I. Put thefollowing sentences into Chinese. (20%) 1. Translatingconsisting in producing in the receptor language the closest natural equivalentof the source language message, first in terms of meaning and secondly in termsof style. ——Nida atTaber 2. Chicago and New York are famous for their tall buildings. California cannot be. Itsbuildings have to be famous for their beauty or their historical importance. California is earthquake country. 3. Jordan is reported to be the celebrity with whom most American children feel mostcomfortable, and American adults once placed him fifth on a list of all-time“most respectednews-makers.” 4. For very manyyears London has been a business center with hotel accommodation mainly forvisiting businessmen together with other well-to-do travelers and completelyinadequate for the swarms of short-stay tourists landing at Heathrow ordisembarking at Dover. II. Put thefollowing sentences into English. (20%) 1.中美两国经济互补性很强,长期以来,两国在许多领域开展了富有成效的合作,这符合中美国两国人民的利 益。 2.徐霞客每到一处都注意考察山川形势、地质、水文、物产民俗等,用日记的形式中以记录……后人辑为《徐 霞客游记》。 3.通过申办和举办奥运会,加快实施北京市的环保规划,进一步改善环境质量,完善城市基础设施建设,提高 人民生活水平,促进城市可持续发展。 4.黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。在那里可尽览由奇峰怪石、溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共同构成的 神话般的奇妙世界。 III. Put thefollowing passage into English. Translate only the underlined part. (30%) 太湖明珠无锡,位于江苏省的南部,地处美丽富饶的长江三角洲的中心地带。这里物产丰富,气候温和,温差 不大,雨量偏少,大多数时候阳光灿烂,万里晴空,是全年适合的旅游胜地。适宜的气候,尤其是优美的自然风景 使她成为国家重点风景旅游城市而闻名世界。与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区。泛舟河上,能领略水乡的
民俗风情。距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。碧波成顷,鱼帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋 头渚,巨石状如鼋头,远眺烟波浩瀚的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处。 IV. Put thefollowing passage into Chinese. (30%) Of the intrinsicdifferences that separate American from English the chief have their roots inthe bvious disparity between the environment and traditions of the americanpeople since the seventeenth century and those of the english. The latter havelived under a relatively stable social order and it has impressed upon theirsouls their characteristic respect for what is cus tomary and of good report. Until the World War brought chaos to most of their institutions, their wholelives were regulated, perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent. The Americans, though partly of the sameblood, have felt no such restrain, and acquired no such habit of conformity. Onthe contrary, they have plunged to the other extreme for the conditions oflife in their country have put a high value upon the precisely oppositequalities of curiosity and daring, and so they acquired that character ofrestlessness, that impatience of forms, that disdain of the dead hand, whichnow broadly marks them 《翻译》模拟试卷三 总分 得分 I. Put the following sentencesinto Chinese.(20%) Earthquakes do not stop thebuilding industry in California, but they do make architects work a littleharder The buildings they design have to look good and stand up in anearthquake. 2. My mother, Jane LamptonClemens, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicateof body as to be accounted a confirmed invalid to pass soon away. But theinvalid- is formidable adversary for disease 3. The UN's International Pane lon Climate Change called on governments to step up efforts to curb globalwarming by reducing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide, whichare produced by burning fossil fuels 4. The Washington NationalCathedral is open to all people for many religious events throughout the year, and also holds many religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational progr for children II. Put the following sentencesinto English.(20%) 1.黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下 名景集黄山”,“黄山归来不看岳” 2.为进一步增加贫困地区反贫困的能力,中国政府专项安排科技扶贫资金,用于优良品种和先进实用技术的引 进、试验、示范、推广,以及科技培训等 3.历史证明,只有恪守一个中国政策和中美三个联合公报的原则,排除干扰,妥善处理台湾问题,中美关系才 能健康、稳定地向前发展 4.中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋 斗
民俗风情。距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华。碧波成顷,鱼帆点点,湖光山色令人陶醉。其中的鼋 头渚,巨石状如鼋头,远眺烟波浩瀚的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处。” IV. Put thefollowing passage into Chinese. (30%) Of the intrinsicdifferences that separate American from English the chief have their roots inthe obvious disparity between the environment and traditions of the Americanpeople since the seventeenth century and those of the English. The latter havelived under a relatively stable social order, and it has impressed upon theirsouls their characteristic respect for what is customary and of good report.Until the World War brought chaos to most of their institutions, their wholelives were regulated, perhaps more than those of any other people save theSpaniards, by a regard for precedent. The Americans, though partly of the sameblood, have felt no such restrain, and acquired no such habit of conformity. Onthe contrary, they have plunged to the other extreme, for the conditions oflife in their country have put a high value upon the precisely oppositequalities of curiosity and daring, and so they acquired that character ofrestlessness, that impatience of forms, that disdain of the dead hand, whichnow broadly marks them. 《翻译》模拟试卷三 题型 Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ 总分 分值 20 20 30 30 100 得分 I. Put the following sentencesinto Chinese. (20%) 1. Earthquakes do not stop thebuilding industry in California, but they do make architects work a littleharder. The buildings they design have to look good and stand up in anearthquake. 2. My mother, Jane LamptonClemens, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicateof body as to be accounted a confirmed invalid to pass soon away. But theinvalid… is a formidable adversary for disease. 3. The UN’s International Panelon Climate Change called on governments to step up efforts to curb globalwarming by reducing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide, whichare produced by burning fossil fuels. 4. The Washington NationalCathedral is open to all people for many religious events throughout the year,and also holds many religious services, family activities, weddings, funerals,concerts and educational programs for children. II. Put the following sentencesinto English. (20%) 1.黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。自古以来,无数游客被她的美丽和奇观所吸引,人称“天下 名景集黄山”,“黄山归来不看岳”。 2.为进一步增加贫困地区反贫困的能力,中国政府专项安排科技扶贫资金,用于优良品种和先进实用技术的引 进、试验、示范、推广,以及科技培训等。 3.历史证明,只有恪守一个中国政策和中美三个联合公报的原则,排除干扰,妥善处理台湾问题,中美关系才 能健康、稳定地向前发展。 4.中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋 斗
III. Put the following passageinto English. Translate only the underlined part.(30%) 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不 把权威看作是真理的唯一基础。他发现前人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察, 他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄淸大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹 稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的 奇景。他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。 Put the following passageinto Chinese. (30%) Jack London Life itself led Jack London tore ject this approach in his writing. He knew what it meant to be one of thedisinherited, to be chained to the deadening routine of the machine and tosou l-des troying labor for an insufficient reward. Consequently he swept asidenot only the literature that pretended hat ours is a society of sweetness andlight, but also that which contended that the inculcation of the spirit ofChristian fellowship would put an end to class controversy. He did not opposelabor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather he tookhis heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within theirstruggles. He poured into his writings all the pain of his life, the fiercehatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction ithad brought to him that world could be made a better place to live in if theexploited would rise up and take the management of society out of the hands ofthe exploiters. 《翻译》模拟试卷四 总分 分值 20 0 30 100 I. Put the following sentencesinto Chinese.(20%) 1. The slightest hint ofdisagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him offon a harangue that might last for hours 2. From between the arcades, the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud, and beheld thesun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven 3. Greater Panamas population is 695, 000, accounting for more than one-third the countrys total. Situated ona lithologic peninsula at an average altitude of 36m, the city faces the sea with hills for a background. It has a humid and hot climate. 4. I have a special regard andpersonal friend ship for the people of China, in which I never experiencedanything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people. II. Put the following sentencesinto English. (20%) 1.我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生 教育,以及科技交流等领域。 2.徐霞客自幼“特好奇书,侈博古今史籍,及舆地志、山海图经,以及一切冲举高蹈之迹 3.国民经济总体运行良好,改革和发展的各项目标基本实现。市场价格总水平下降。劳动就业工作有所加强 国际收支平衡,人民币汇率稳定
III. Put the following passageinto English. Translate only the underlined part. (30%) 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不 把权威看作是真理的唯一基础。他发现前人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察, 他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹 稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的 奇景。他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。 IV. Put the following passageinto Chinese. (30%) Jack London Life itself led Jack London toreject this approach in his writing. He knew what it meant to be one of thedisinherited, to be chained to the deadening routine of the machine and tosoul-destroying labor for an insufficient reward. Consequently he swept asidenot only the literature that pretended that ours is a society of sweetness andlight, but also that which contended that the inculcation of the spirit ofChristian fellowship would put an end to class controversy. He did not opposelabor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather, he tookhis heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within theirstruggles. He poured into his writings all the pain of his life, the fiercehatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction ithad brought to him that world could be made a better place to live in if theexploited would rise up and take the management of society out of the hands ofthe exploiters. 《翻译》模拟试卷四 题型 Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ 总分 分值 20 20 30 30 100 得分 I. Put the following sentencesinto Chinese. (20%) 1. The slightest hint ofdisagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him offon a harangue that might last for hours. 2. From between the arcades,the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud, and beheld thesun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven. 3. Greater Panama’s population is 695,000, accounting for more than one-third the country’s total. Situated ona lithologic peninsula at an average altitude of 36m, the city faces the sea with hills for a background. It has a humid and hot climate. 4. I have a special regard andpersonal friend ship for the people of China, in which I never experiencedanything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people. II. Put the following sentencesinto English. (20%) 1.我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、 教育,以及科技交流等领域。 2.徐霞客自幼“特好奇书,侈博古今史籍,及舆地志、山海图经,以及一切冲举高蹈之迹。 3.国民经济总体运行良好,改革和发展的各项目标基本实现。市场价格总水平下降。劳动就业工作有所加强。 国际收支平衡,人民币汇率稳定
4.黄山狮子峰好像是上苍的杰作,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名 联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语 III. Put the following passageinto English. Translate only the underlined 北京大学 北京大学的前身是燕京大学,它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的,但是当时日军侵占华 北而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义思潮开始在校园蔓延。到了1935年,燕京大学竟成为 学生抗议运动的策源地,由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家爱德加·斯诺来到燕京大学任教。在燕大 他呆了近两年,接触了中国近代青年,了解了中国大学生的思想。自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大 的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的未名湖畔到处可以听到新一代大学生的欢 声笑语。 IV. Put the following passage intoChinese.(30%) Problem with Educational System There are 39 universities andcolleges offering degree courses in Geography, but I have never seen any goodjobs for Geography graduates advertised. Or am i alone in suspecting that theywill return to teach Geography to another set of students, who in turn willteach more Geograph undergraduates? Only ten universities currently offerdegree courses in Aeronautical engineering which perhaps is just as well, inview of the speed with which the aircraft industry has been dispensing withexcess personnel. On the other hand, hospital casualty departments throughout the ountry are having to close down because of the lack of doctors. Thereason? University medical schools can only find places for half of those whoapply It seems to me that time is ripe for the Department of Employment an theDepartment of education to get together with the universities and produce arevised educational system that will make a more economic use of the wealth oftalent application and industry currently being wasted on diplomas and degreesthat no one wants to know about 《翻译》模拟试卷五 题型 总分 分值 100 得分 I. Put thefollowing sentences into Chinese. (20%) 1. Most hote lsare expensive-beyond the means of the young teacher or secretary from aboard Thestudent on holiday fares worst and often finds his accommodation under theunreliable night sky 2. Jordan is widely regarded as the sports greatest player. His athleticism and fiercecompetitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him anAmerican and international icon 3. Our publicinterest depends on private character, on civic duty and family bonds and asicfairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to ourfreedom. 4. We don' t have to await thearrival of human genetic engineering to foresee a time when will be able toenhance intelligence, memory, emotional sensitivity, as well as manipulatebehavior in a host of other ways II. Put thefollowing sentences into English.(20%)
4.黄山狮子峰好像是上苍的杰作,有“天然图画”、“面面受奇”的石刻,有“说也不信,到者方知”的名 联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。 III. Put the following passageinto English. Translate only the underlined part. (30%) 北京大学 北京大学的前身是燕京大学,它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保守的,但是当时日军侵占华 北而内战依然不断。在全国危机日益加深的情况下,激进主义思潮开始在校园蔓延。到了1935年,燕京大学竟成为 学生抗议运动的策源地,由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家爱德加·斯诺来到燕京大学任教。在燕大 他呆了近两年,接触了中国近代青年,了解了中国大学生的思想。自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大 的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的未名湖畔到处可以听到新一代大学生的欢 声笑语。 IV. Put the following passage intoChinese. (30%) Problem with Educational System There are 39 universities andcolleges offering degree courses in Geography, but I have never seen any goodjobs for Geography graduates advertised. Or am I alone in suspecting that theywill return to teach Geography to another set of students, who in turn willteach more Geography undergraduates? Only ten universities currently offerdegree courses in Aeronautical Engineering, which perhaps is just as well, inview of the speed with which the aircraft industry has been dispensing withexcess personnel. On the other hand , hospital casualty departments throughoutthe country are having to close down because of the lack of doctors. Thereason? University medical schools can only find places for half of those whoapply. It seems to me that time is ripe for the Department of Employment an theDepartment of Education to get together with the universities and produce arevised educational system that will make a more economic use of the wealth oftalent, application and industry currently being wasted on diplomas and degreesthat no one wants to know about. 《翻译》模拟试卷五 题型 Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ 总分 分值 20 20 30 30 100 得分 I. Put thefollowing sentences into Chinese. (20%) 1. Most hotelsare expensive—beyond the means of the young teacher or secretary from aboard. Thestudent on holiday fares worst and often finds his accommodation under theunreliable night sky. 2. Jordan is widely regarded as the sport’s greatest player. His athleticism and fiercecompetitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him anAmerican and international icon. 3. Our publicinterest depends on private character, on civic duty and family bonds and basicfairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to ourfreedom. 4. We don’t have to await thearrival of human genetic engineering to foresee a time when we will be able toenhance intelligence, memory, emotional sensitivity, as well as manipulatebehavior in a host of other ways. II. Put thefollowing sentences into English. (20%)