2.课程团队 姓名性别出生年月专业技术职务 学科专业 在本课程中签字 承担的工作 李艳女1968.6 教授 翻译、英语教学主讲教师 田玲女1979 副教授翻译、英语教学主讲教师 团 “呼媛女32讲师翻译、荚语教学主讲教师 王晔女1975.4 讲师 翻译、英语教学主讲教师 王会刚男 1982.2 讲师 翻译、文学 主讲教师 网络建设 吴潇言女1974.3 讲师 翻译、英语教学课程辅导 课程团队(含优秀的教育技术骨干和行业背景专家)的知识结构、年龄结构、学缘结构、师 资配置情况、近五年培养青年教师的措施与成效: 1.知识结构:共有教学人员6人,具有高级职称2人,占33%,具有中级职称4人,占 67%,6人中获硕士学位的比例为100% 课 2.年龄结构:年龄结构比较合理,中青二代结合。1960年-1970年1人,占17%;1971 程 年-1980年3人,占50%;1981年-1990年2人,占30% 团 3学缘结构:教学队伍中教师的研究方向较为相同(或相近)6人中有五人的研究方向 整为翻译理论与实践,一人的方向为文学与翻译 体4师资配置慵况:本课程组六位教师知识结构、学缘结构、年龄结构比较合理,受教育 质千不间年代,有不同的工作经历,中,青二代结合 及5近五年增养青年教师的措施与成 青 (1)新教师需参加岗前培训,并通过全省统一考试。 年 教 (2)在保持原有队伍的状况下,有计划地吸纳学院青年教师王会刚、吴潇言的加盟,并 师分别由李艳教授、田玲副教授指导,着力后续队伍的培养,每学期听课不少于三次 培 (3)积极鼓励教师外出进修或参加学位学习,不断提高学历层次和教学水平。在课程建 养设期内,吴箫言讲师完成了延安大学硕土学位的学习,田玲副教授完成了北京外国语大学大 学的访学任务,至此,本课题组6名成员全部获得硕士学位,占总人数的100%。学历、学缘 结构得以优化 (4)六位成员职称结构更加合理。李艳于2010年晋升为教授职称、田玲于2009年晋升 为副教授职称,呼媛媛、王晔、王会刚、吴潇言分别由助教晋升为讲师
— 6 — 2.课程团队 课 程 团 队 结 构 姓名 性别 出生年月 专业技术职务 学科专业 在本课程中 承担的工作 签字 李 艳 女 1968.6 教 授 翻译、英语教学 主讲教师 田 玲 女 1977.9 副教授 翻译、英语教学 主讲教师 呼媛媛 女 1982.2 讲 师 翻译、英语教学 主讲教师 王 晔 女 1975.4 讲师 翻译、英语教学 主讲教师 王会刚 男 1982.2 讲 师 翻译、文学 主讲教师 网络建设 吴潇言 女 1974.3 讲 师 翻译、英语教学 课程辅导 课 程 团 队 整 体 素 质 及 青 年 教 师 培 养 课程团队(含优秀的教育技术骨干和行业背景专家)的知识结构、年龄结构、学缘结构、师 资配置情况、近五年培养青年教师的措施与成效: 1.知识结构:共有教学人员 6 人,具有高级职称 2 人,占 33%,具有中级职称 4 人,占 67%,6 人中获硕士学位的比例为 100%。 2.年龄结构:年龄结构比较合理,中青二代结合。1960 年~1970 年 1 人,占 17%;1971 年~1980 年 3 人,占 50%;1981 年~1990 年 2 人,占 30%。 3.学缘结构:教学队伍中教师的研究方向较为相同(或相近)。6 人中有五人的研究方向 为翻译理论与实践,一人的方向为文学与翻译。 4.师资配置情况: 师资配置情况: 师资配置情况: 师资配置情况:本课程组六位教师知识结构、学缘结构、年龄结构比较合理, 受教育 于不同年代,有不同的工作经历, 中、青二代结合。 5.近五年培养青年教师的措施与成效: 近五年培养青年教师的措施与成效: 近五年培养青年教师的措施与成效: 近五年培养青年教师的措施与成效: (1)新教师需参加岗前培训,并通过全省统一考试。 (2)在保持原有队伍的状况下,有计划地吸纳学院青年教师王会刚、吴潇言的加盟,并 分别由李艳教授、田玲副教授指导,着力后续队伍的培养,每学期听课不少于三次。 (3)积极鼓励教师外出进修或参加学位学习,不断提高学历层次和教学水平。在课程建 设期内,吴箫言讲师完成了延安大学硕士学位的学习,田玲副教授完成了北京外国语大学大 学的访学任务,至此,本课题组 6 名成员全部获得硕士学位,占总人数的 100%。学历、学缘 结构得以优化。 (4)六位成员职称结构更加合理。李艳于 2010 年晋升为教授职称、田玲于 2009 年晋升 为副教授职称,呼媛媛、王晔、王会刚、吴潇言分别由助教晋升为讲师
近五年来教学改革、教学研究成果及其解决的问题 1.教材建设采取选新选优的原则。不断更新主教材,并增加辅助教材以弥补主教材的不 。主讲教师已有意向编写教学辅导书,已经编写了配套练习: (1)习题练习(英译汉1-11);(2)习题练习(汉译英1-10);(3)综合练习:① 汉英翻译对照阅读(8篇);②英汉翻译对照阅读(10篇);③汉英小短文翻译(10篇) ④英汉小短文翻译(18篇);③汉英八级翻译训练(δ篇)⑥英汉八级翻译训练(8篇)⑦ 名篇赏析(10篇) 2.形成了完整的教学管理机制。课题组成员编写出:《翻译理论与实践》课程教学大纲 《翻译理论与实践》课程教学计划;《翻译理论与实践》课程教学日历;《翻译理论与实践》 课程教案首页;翻译理论与实践》课程电子教案;《翻译理论与实践》多媒体课件;《翻 译理论与实践》课程习题答疑;《翻译理论与实践》课程作业批改登记表;《翻译理论与实 践》课程自评报告;《翻译理论与实践》精品课程考核制度和考核方法;翻译课教师教学评 费估方案;翻译课教师教学工作规范;翻译师资队伍培养方案.制度的建设和完善,最大限度 学|地保证了课程建设的顺利进行 改3.教学研究与教欧论文方面取得了突出成就 革 (1)汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨,黑龙江高教研究,2010(8) 研 (2)中西文化差异背景下的翻译及教学,黑龙江高教研究,2009(8) 究(3)外语复合型人才翻译能力培养模式探究,中国成人教育,201120) (4)论翻译技巧教学中的语篇意识,中国成人教育,2009(5) (5)关于翻译教学理念更新的思考,中国成人教育,2009(14) (6)公共英语教学与翻译,中国成人教育,2010(16) (7)英汉句法结构对比与翻译,延安大学学报,2007(4) 4获得各类教学研究项目 课程建设期内,从事《翻译》教学的教师积极申报或参与相关研究课题,积极进行教学 研究。 (1)陕西省普通高校特色专业建设点“英语”(2011)。 2)延安大学校级精品课程《翻译理论与实践》的建设(2006-2009) (3)延安大学校级教学团队“英语专业教育方向高年级专业主干课程教学团队”的 建设(2008-2012) (4)“一本优势下我院英语专业复合型人才翻译能力的培养”的校级教改项目(YDJC-12)
— 7 — 教 学 改 革 与 研 究 近五年来教学改革、教学研究成果及其解决的问题 1.教材建设采取选新选优的原则。 教材建设采取选新选优的原则。 教材建设采取选新选优的原则。 教材建设采取选新选优的原则。不断更新主教材,并增加辅助教材以弥补主教材的不 足。主讲教师已有意向编写教学辅导书,已经编写了配套练习: (1)习题练习(英译汉 1-11);(2)习题练习(汉译英 1-10);(3)综合练习: ① 汉英翻译对照阅读(8 篇); ② 英汉翻译对照阅读(10 篇); ③汉英小短文翻译(10 篇); ④英汉小短文翻译(18 篇); ⑤汉英八级翻译训练(8 篇) ⑥英汉八级翻译训练(8 篇) ⑦ 名篇赏析(10 篇)。 2.形成了完整的教学管理机制 形成了完整的教学管理机制 形成了完整的教学管理机制 形成了完整的教学管理机制。课题组成员编写出:《翻译理论与实践》课程教学大纲; 《翻译理论与实践》课程教学计划;《翻译理论与实践》课程教学日历;《翻译理论与实践》 课程教案首页;翻译理论与实践》课程电子教案 ; 《翻译理论与实践》多媒体课件;《翻 译理论与实践》课程习题答疑;《翻译理论与实践》课程作业批改登记表 ;《翻译理论与实 践》课程自评报告;《翻译理论与实践》精品课程考核制度和考核方法;翻译课教师教学评 估方案;翻译课教师教学工作规范; 翻译师资队伍培养方案。制度的建设和完善,最大限度 地保证了课程建设的顺利进行。 3.教学研究与教改论文方面取得了突出成就。 教学研究与教改论文方面取得了突出成就。 教学研究与教改论文方面取得了突出成就。 教学研究与教改论文方面取得了突出成就。 (1)汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨,黑龙江高教研究,2010(8) (2)中西文化差异背景下的翻译及教学,黑龙江高教研究,2009(8) (3)外语复合型人才翻译能力培养模式探究, 中国成人教育,2011(20) (4) 论翻译技巧教学中的语篇意识,中国成人教育,2009(5) (5)关于翻译教学理念更新的思考,中国成人教育,2009(14) (6)公共英语教学与翻译,中国成人教育,2010(16) (7)英汉句法结构对比与翻译,延安大学学报, 2007(4) 4.获得各类教学研究项目 获得各类教学研究项目 获得各类教学研究项目 获得各类教学研究项目 课程建设期内,从事《翻译》教学的教师积极申报或参与相关研究课题,积极进行教学 研究。 (1)陕西省普通高校特色专业建设点“英语”(2011)。 (2)延安大学校级精品课程《翻译理论与实践》的建设(2006-2009)。 (3)延安大学校级教学团队 “英语专业教育方向高年级专业主干课程教学团队” 的 建设(2008-2012)。 (4)“一本优势下我院英语专业复合型人才翻译能力的培养”的校级教改项目(YDJG-12)
5.教学内容与教学方法改革取得的主要成果 精品课程建设期内,从事《翻译》教学的教师在教学内容方面主要采用“四位一体”的 教学内容。根据教学大纲规定的教学内容分为四大块:翻译理论和知识,;英汉语言、文化差 异比较;翻译技巧与方法;文体与翻译,根据各种文体文章的翻译特点并结合各种代表性的 选文进行讲评。并在教学内容中增加了体现陕北地域特色的“陕北民歌翻译”、“陕北民俗 文化翻译”、“延安红色旅游文化翻译”的内容。 教学方法主要在传统教学法的基础上实行:“合作教学法”和“任务型教学法”。课堂 教学以学生为主体、教师为主导,改变以教师为中心的教学模式,注重培养学生的学习能力 和研究能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时 采取合作式、启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性, 激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。教学效果很好,受到学生的 致好评 6教学模式方面取得的主要成果 ①课堂教学与学生的课外学习和实践活动相结合,田玲副教授带领学生去延安各个红色 旅游景点实地考察,研究红色旅游景点英译的现状与问题,组织学生集体分析与实践练习。 在此基础之上,以延安红色旅游英译为研究对象,田玲副教授申报了2011年陕西省社科规划 基金项目与2011年延安市科技项目,两项课题均成功获批。多年来,英语专业坚持开展基于 学生听、说、读、写、译等语言技能培养的“五个一工程”系列活动。每位学生每学年需要 完成:学唱一首外文歌曲、学演一部外文短剧、学做一次外文演讲、学写一篇外文习作、学 译一篇经典作品,效果显著,对提高学生综合运用语言的能力提到了积极作用。学生在老师 的指导下,完成一部作品,学院进行评比,极大地提高了学生的学习热情与实践能力。学生 的优秀作品,已集结成册,受到了同行与专家的肯定。 ②测试与评估模式不拘一格。平时我们给学生布置各种文体的翻译,或者给学生布置译 文赏析与评价,还让学生之间互评,或让学生之间模拟翻译公司与客户的分工,提交译文并 在班上进行集体讨论。把以上各种各样的练习,按一定比例,纳入平时成绩,使得总评成绩 的构成更加科学化;而期末的测试在形式方面也不一定要闭卷,有时可以允许学生带字典或 查阅相关资料。试题形式非常多样化,具体而言,试题题型包括了理论测试、翻译能力水平 测试,还涉及了翻译批评、译文改进等各种形式,这样对学生翻译能力的测试与评估将会更 加科学,更加符合应用型与复合型的标准。 ③实践性教学:在延安革命纪念馆、杨家岭、枣园旧址进行延安红色旅游英语现场教学
— 8 — 5.教学内容与教学方法改革取得的主要成果。 教学内容与教学方法改革取得的主要成果。 教学内容与教学方法改革取得的主要成果。 教学内容与教学方法改革取得的主要成果。 精品课程建设期内,从事《翻译》教学的教师在教学内容方面主要采用“四位一体”的 教学内容。根据教学大纲规定的教学内容分为四大块:翻译理论和知识,;英汉语言、文化差 异比较; 翻译技巧与方法;文体与翻译,根据各种文体文章的翻译特点并结合各种代表性的 选文进行讲评。并在教学内容中增加了体现陕北地域特色的“陕北民歌翻译”、“陕北民俗 文化翻译”、“延安红色旅游文化翻译”的内容。 教学方法主要在传统教学法的基础上实行:“合作教学法”和“任务型教学法”。 课堂 教学以学生为主体、教师为主导,改变以教师为中心的教学模式,注重培养学生的学习能力 和研究能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时, 采取合作式、启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性, 激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。教学效果很好,受到学生的一 致好评。 6 教学模式方面取得的主要成果。 教学模式方面取得的主要成果。 教学模式方面取得的主要成果。 教学模式方面取得的主要成果。 ①课堂教学与学生的课外学习和实践活动相结合,田玲副教授带领学生去延安各个红色 旅游景点实地考察,研究红色旅游景点英译的现状与问题,组织学生集体分析与实践练习。 在此基础之上,以延安红色旅游英译为研究对象,田玲副教授申报了 2011 年陕西省社科规划 基金项目与 2011 年延安市科技项目,两项课题均成功获批。多年来,英语专业坚持开展基于 学生听、说、读、写、译等语言技能培养的“五个一工程”系列活动。每位学生每学年需要 完成:学唱一首外文歌曲、学演一部外文短剧、学做一次外文演讲、学写一篇外文习作、学 译一篇经典作品,效果显著,对提高学生综合运用语言的能力提到了积极作用。学生在老师 的指导下,完成一部作品,学院进行评比,极大地提高了学生的学习热情与实践能力。学生 的优秀作品,已集结成册,受到了同行与专家的肯定。 ②测试与评估模式不拘一格。平时我们给学生布置各种文体的翻译,或者给学生布置译 文赏析与评价,还让学生之间互评,或让学生之间模拟翻译公司与客户的分工,提交译文并 在班上进行集体讨论。把以上各种各样的练习,按一定比例,纳入平时成绩,使得总评成绩 的构成更加科学化;而期末的测试在形式方面也不一定要闭卷,有时可以允许学生带字典或 查阅相关资料。试题形式非常多样化,具体而言,试题题型包括了理论测试、翻译能力水平 测试,还涉及了翻译批评、译文改进等各种形式,这样对学生翻译能力的测试与评估将会更 加科学,更加符合应用型与复合型的标准。 ③实践性教学:在延安革命纪念馆、杨家岭、枣园旧址进行延安红色旅游英语现场教学