A)Translation 1 先生们 我不能比从你的尊敬的主席先生那里找 到线索 法做得更好了,而且在我的首 话,与你我之间 厌天然的联系有关的。当我收到纽约新 闻界工作成员的一个私人团体邀请我同他 进晚餐时,我接受了对我的恭维,带 着感激回忆了那曾经是我的职业的一种职 ,带着对兄弟情谊的真诚的情感,这种 情感,从精神上说,我众未去斧过
A) Translation 1: • 先生们: • 我不能比从你的尊敬的主席先生那里找 到线索的做法做得更好了,而且在我的首 先讲话中提到他的讲话,与你我之间的古 老的天然的联系有关的。当我收到纽约新 闻界工作成员的一个私人团体邀请我同他 们共进晚餐时,我接受了对我的恭维,带 着感激回忆了那曾经是我的职业的一种职 业,带着对兄弟情谊的真诚的情感,这种 情感,从精神上说,我从未丢弃过
Comments The translation is far from satisfactory due to the fact that it rigidly follows the original lexically and structurally, although some fine-tuning has been imposed on during the translating process For the sake of authentic chinese clauses within the two sentences should be rearranged and clarity should be added to the meaning of the translation. Specifically speaking 在我的首先讲 itiis not a natural Chinese expression 我 的老的天然的联系有关的;带着感激回心 了那曾经是我的职业的一种职and带着对兄弟情 谊的真诚的情感… are put in the wrong positions against Chinese norms
Comments: • The translation is far from satisfactory due to the fact that it rigidly follows the original lexically and structurally, although some fine-tuning has been imposed on during the translating process. For the sake of authentic Chinese, clauses within the two sentences should be rearranged and clarity should be added to the meaning of the translation. Specifically speaking, 在我的首先讲 话中is not a natural Chinese expression; 与你我 之间的古老的天然的联系有关的; 带着感激回忆 了那曾经是我的职业的一种职业and带着对兄弟情 谊的真诚的情感……are put in the wrong positions against Chinese norms
B)Translation 2 我最好是从你们尊敬的主席先生刚才的 讲话里寻找线索,在我的开场白中谈谈他 说过的你我之间那种古老的天然的联系 俄我收到由纽约新闻界工作成员组成的 私人团体邀请我同他们共进晚餐时,我 感激地回忆了我曾经做过的新闻工作,以 对同行的真诚情谊,接受了他们对我的敬 。对于同行的真诚友谊,我心中一直没 有丢弃过
B) Translation 2: • 我最好是从你们尊敬的主席先生刚才的 讲话里寻找线索,在我的开场白中谈谈他 说过的你我之间那种古老的天然的联系。 当我收到由纽约新闻界工作成员组成的一 个私人团体邀请我同他们共进晚餐时,我 感激地回忆了我曾经做过的新闻工作,以 对同行的真诚情谊,接受了他们对我的敬 意。对于同行的真诚友谊,我心中一直没 有丢弃过
Comments Improvements are made on the previous translation in that the first sentence is reorganized and sounds more authentic. Furthermore, the second sentence is reorganized to a greater extent with the use of such natural expressions as共进晚;感激地回忆了;我曾经 过的新闻作;真观情;对我的放意;心中 直没有丢弃 and so on. However this does not necessarily imply that there is not any room for further improvement
Comments: • Improvements are made on the previous translation in that the first sentence is reorganized and sounds more authentic. Furthermore, the second sentence is reorganized to a greater extent with the use of such natural expressions as 共进晚餐; 感激地回忆了; 我曾经 做过的新闻工作; 真诚情谊; 对我的敬意; 心中; 一 直没有丢弃过and so on. However, this does not necessarily imply that there is not any room for further improvement
C)Translation 3 驯才尊敬的主席先生谈到了你我之间的 古老而天然的联系。在我的开场白中,从 他的讲话中获取灵感、接过他的话题来阐 纽约的新闻界看得起我,邀请我同他们共 进晚餐,我心存感激,接受了他们的盛情 此事唤起了我的回忆,我也曾在新闻界 作过,对新闻界的同行怀有深情厚谊,这 种情谊我心里一刻也没有忘怀
C) Translation 3: • 刚才尊敬的主席先生谈到了你我之间的 古老而天然的联系。在我的开场白中,从 他的讲话中获取灵感、接过他的话题来阐 述你我之间的这种联系,是最好不过的了。 纽约的新闻界看得起我,邀请我同他们共 进晚餐,我心存感激,接受了他们的盛情。 此事唤起了我的回忆,我也曾在新闻界工 作过,对新闻界的同行怀有深情厚谊,这 种情谊我心里一刻也没有忘怀