Comments Improvements are further made on the previous translation in that the first sentence is broken up into two and reorganized drasticall For example,M影的左属先生谈到/你我 间的老历天然的联系 s fronted and now stands as a sentence on its own In addition, more natural expressions are employed such as ielr 天然的联系;在我的开场自中;获取灵感 接过他的话题,最好不过的看得起我,and others. The second sentence is also broken up into two and reorganized drastically with more natural expressions used such as心存感激,唤起 我的回;没有忘怀 and others
Comments: • Improvements are further made on the previous translation in that the first sentence is broken up into two and reorganized drastically. For example, 刚才尊敬的主席先生谈到了你我之 间的古老而天然的联系is fronted and now stands as a sentence on its own. In addition, more natural expressions are employed such as 谈到; 古老而天然的联系; 在我的开场白中; 获取灵感; 接过他的话题; 最好不过的; 看得起我, and others. The second sentence is also broken up into two and reorganized drastically with more natural expressions used such as心存感激; 唤起 了我的回忆; 没有忘怀, and others
Original 32 To the wholesome training of severe newspaper work, When I was a very young man, I constantly refer my first successes; and my sons will hereafter testify to their father that he was always steadily proud of that ladder by Which he rose if it were otherwise i should have but a very poor opinion of their father, which, perhaps, upon the whole, i have not
Original 32: • To the wholesome training of severe newspaper work, when I was a very young man, I constantly refer my first successes; and my sons will hereafter testify to their father that he was always steadily proud of that ladder by which he rose. If it were otherwise, I should have but a very poor opinion of their father, which, perhaps, upon the whole, I have not
1) Analysis of the original A) Grammatical analysis B) Stylistic analysis
1) Analysis of the original: •A) Grammatical analysis •B) Stylistic analysis
A) Grammatical analysis (1)Sentence structure (2)Additional complication noTes (4)Paraphrase
A) Grammatical analysis: •(1) Sentence structure •(2) Additional complication •(3) Notes •(4) Paraphrase
(1) Sentence structure: The present selection consists of two sentences, of which the first is a compound complex sentence, composed of a main clause, Which in turn consists of two coordinate clauses and an adverbial clause of time embedded at the end of the prepositional phrase at the beginning of the sentence, an object clause embedded in the second coordinate clause and an attributive clause embedded in the object clause. The second is a complex sentence composed of an adverbial clause of condition and a main clause which in turn has an attributive clause embedded at the end of the sentence
(1) Sentence structure: • The present selection consists of two sentences, of which the first is a compound complex sentence, composed of a main clause, which in turn consists of two coordinate clauses, and an adverbial clause of time embedded at the end of the prepositional phrase at the beginning of the sentence, an object clause embedded in the second coordinate clause and an attributive clause embedded in the object clause. The second is a complex sentence, composed of an adverbial clause of condition and a main clause, which in turn has an attributive clause embedded at the end of the sentence